-
de Jésus
1
Le dimanche matin de très bonne heure, les femmes se rendirent au tombeau, apportant les huiles aromatiques qu’elles avaient préparées.
2
Elles découvrirent que la pierre fermant l’entrée du tombeau avait été roulée à quelque distance de l’ouverture.
3
Elles entrèrent dans le sépulcre, mais ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
4
Pendant qu’elles en étaient encore à se demander ce que cela signifiait, deux personnages vêtus d’habits étincelants se tinrent tout à coup devant elles.
5
En les voyant tout effrayées et la tête basse, ils leur dirent : — Pourquoi cherchez-vous le Vivant parmi les morts ?
6
Il n’est plus ici, il est ressuscité. Rappelez-vous ce qu’il vous annonçait quand il était encore en Galilée.
7
Ne disait-il pas ceci : « Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains d’hommes pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour » ?
8
Alors, effectivement, elles se rappelèrent que Jésus avait dit cela.
9
Elles quittèrent le tombeau et allèrent tout raconter aux onze, ainsi qu’à tous les autres disciples.
10
C’étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, la mère de Jacques, et quelques autres femmes qui portèrent cette nouvelle aux apôtres ;
11
mais ce récit leur paraissait absurde et ils n’y ajoutèrent pas foi.
12
Pierre, cependant, partit et courut au tombeau. En se penchant, il ne vit que des bandelettes. Il revint en se demandant ce qui avait bien pu se passer.
Sur le chemin d'Emmaüs
13
Or, précisément ce même jour, deux disciples se rendaient à un village nommé Emmaüs, à une dizaine de kilomètres de Jérusalem.
14
Ils s’entretenaient de tout ce qui venait de se passer.
15
Pendant qu’ils étaient absorbés dans leur discussion et qu’ils se communiquaient leurs réflexions, Jésus lui-même s’approcha d’eux et se mit à marcher à leurs côtés.
16
Mais ils étaient comme frappés d’aveuglement et ne le reconnaissaient pas.
17
Il leur dit : — De quoi discutez-vous en marchant ? Qu’est-ce qui vous préoccupe ainsi pour que vous ayez l’air si triste ?
18
L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit : — Serais-tu le seul parmi ceux qui séjournent à Jérusalem qui ne sache pas ce qui s’y est passé ces jours-ci ? —
19
Quoi donc ? leur demanda-t-il. — Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth. C’était un puissant prophète de Dieu. Il a accompli devant tout le peuple des actes extraordinaires, il parlait avec autorité aux foules.
20
Nos grands-prêtres et nos magistrats l’ont livré aux Romains pour le faire condamner à mort et clouer sur une croix.
21
Nous avions espéré que ce serait lui le libérateur d’Israël. Mais hélas ! voilà déjà trois jours que tout cela est arrivé.
22
Il est vrai que quelques femmes qui font partie de notre groupe nous ont fort étonnés. Elles sont allées au tombeau ce matin, avant l’aube,
23
et n’ont plus trouvé son corps. Elles sont même venues raconter qu’elles ont vu apparaître des anges qui leur ont assuré qu’il est vivant.
24
Là-dessus, quelques-uns des nôtres se sont aussi rendus au tombeau. Ils ont bien trouvé les choses telles que les femmes les ont décrites, mais lui, ils ne l’ont pas vu. —
25
Ah ! vous n’avez pas compris grand-chose, leur dit Jésus, et vous êtes bien lents à croire tout ce que les prophètes ont prédit depuis longtemps !
26
Le Christ ne devait-il pas nécessairement souffrir toutes ces choses avant d’entrer dans sa gloire ?
27
Alors, commençant par les livres de Moïse et parcourant tous ceux des prophètes, Jésus leur expliqua ce qui se rapportait à lui dans toutes les Écritures.
28
Entre-temps, ils arrivèrent près du village où ils voulaient se rendre. Jésus fit semblant de vouloir continuer sa route.
29
Mais ils le retinrent avec insistance en disant : — Reste donc avec nous. Tu vois : le jour baisse et le soir approche. Alors, il entra dans le village pour demeurer avec eux.
30
Il se mit à table avec eux, prit le pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le partagea et le leur donna.
31
Au même moment, des écailles tombèrent de leurs yeux et ils le reconnurent… mais il avait déjà disparu.
32
Alors, ils se dirent l’un à l’autre : — N’avons-nous pas senti comme un feu dans notre cœur pendant qu’il nous parlait en chemin et lorsqu’il nous découvrait le sens des Écritures ?
33
Ils se levèrent de table et repartirent sur l’heure à Jérusalem. Ils y trouvèrent les onze, réunis avec d’autres disciples.
34
Tous les accueillirent par ces paroles : — C’est vrai ! le Seigneur est réellement ressuscité, il s’est montré à Simon.
35
Alors, les deux disciples racontèrent à leur tour ce qui leur était arrivé en chemin et comment ils avaient reconnu Jésus au moment où il avait partagé le pain.
Jésus se montre à ses disciples
36
Pendant qu’ils s’entretenaient ainsi, tout à coup, Jésus lui-même se trouva au milieu d’eux et leur dit : — La paix soit avec vous. N’ayez pas peur, c’est moi !
37
Mais ils furent saisis de stupeur et d’effroi, croyant voir un fantôme. —
38
Comment pouvez-vous être bouleversés à ce point ? leur dit-il. Pourquoi ces doutes envahissent-ils vos cœurs ?
39
Regardez mes mains et mes pieds, et reconnaissez que c’est bien moi. Touchez-moi et regardez. En effet, un fantôme n’a ni chair ni os. Or, comme vous le voyez, moi, je suis bien là, en chair et en os.
40
Après avoir ainsi parlé, il leur montra ses mains et ses pieds.
41
Mais ils étaient si heureux qu’ils hésitaient à le croire et ils restaient là, ébahis et incrédules. Alors, il leur demanda : — Avez-vous quelque chose à manger ici ?
42
Ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti sur le gril et un gâteau de miel.
43
Il les prit en mains et les mangea sous leurs yeux.
44
Puis il leur dit : — Voici réalisé ce que je vous ai souvent annoncé quand j’étais encore parmi vous et que je vous disais : « Il faut que tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les Psaumes reçoive son accomplissement ».
45
Là-dessus, il leur ouvrit l’intelligence pour qu’ils puissent comprendre les Écritures. —
46
Vous voyez, leur dit-il, il est écrit clairement que le Messie doit souffrir, mais qu’il ressuscitera des morts trois jours après.
47
Il est dit aussi que l’on annoncera, de sa part, à tous les hommes qu’ils doivent changer pour obtenir le pardon des péchés. Ce message sera proclamé à tous les peuples, en commençant par Jérusalem.
48
C’est vous qui rendrez témoignage de cela.
49
Quant à moi, je vous enverrai bientôt le don que mon Père vous a promis. Vous donc, restez ici dans cette ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance céleste.
Jésus monte au ciel
50
Ensuite, il les emmena hors de la ville jusqu’aux environs de Béthanie et là, étendant ses mains sur eux, il les bénit.
51
Pendant qu’il les bénissait, il s’éloigna d’eux et fut enlevé dans le ciel.
52
Quant à eux, après s’être prosternés devant lui pour l’adorer, ils retournèrent à Jérusalem, le cœur rempli de joie.
53
Là, ils se retrouvèrent continuellement dans la cour du temple pour louer et bénir Dieu. :::::
-
de Jésus
1
But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2
They found the stone rolled away from the tomb.
3
They entered in, and didn't find the Lord Jesus' body.
4
It happened, while they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
5
Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
6
He isn't here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
7
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
8
They remembered his words,
9
returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
10
Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
11
These words seemed to them to be nonsense, and they didn't believe them.
12
But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Sur le chemin d'Emmaüs
13
Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
14
They talked with each other about all of these things which had happened.
15
It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
16
But their eyes were kept from recognizing him.
17
He said to them, "What are you talking about as you walk, and are sad?"
18
One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who doesn't know the things which have happened there in these days?"
19
He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21
But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
22
Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
23
and when they didn't find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24
Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they didn't see him."
25
He said to them, "Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26
Didn't the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?"
27
Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
28
They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
29
They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
30
It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
31
Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
32
They said one to another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
33
They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
34
saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!"
35
They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
Jésus se montre à ses disciples
36
As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
37
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
38
He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
39
See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn't have flesh and bones, as you see that I have."
40
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41
While they still didn't believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
42
They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
43
He took them, and ate in front of them.
44
He said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms, concerning me must be fulfilled."
45
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
46
He said to them, "Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
47
and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
48
You are witnesses of these things.
49
Behold, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high."
Jésus monte au ciel
50
He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51
It happened, while he blessed them, that he withdrew from them, and was carried up into heaven.
52
They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
53
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
-
de Jésus
1
Le dimanche, elles se rendirent au tombeau de grand matin [avec quelques autres] en apportant les aromates qu'elles avaient préparés.
2
Elles découvrirent que la pierre avait été roulée de devant le tombeau.
3
Elles entrèrent, mais elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
4
Comme elles ne savaient que penser de cela, voici que deux hommes leur apparurent, habillés de vêtements resplendissants.
5
Saisies de frayeur, elles tenaient le visage baissé vers le sol. Les hommes leur dirent : « Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
6
Il n'est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu'il vous a dit, lorsqu'il était encore en Galilée :
7
‘Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié et qu'il ressuscite le troisième jour.’ »
8
Elles se souvinrent alors des paroles de Jésus.
9
A leur retour du tombeau, elles annoncèrent tout cela aux onze et à tous les autres.
10
Celles qui racontèrent cela aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie la mère de Jacques et les autres femmes qui étaient avec elles,
11
mais ils prirent leurs discours pour des absurdités, ils ne crurent pas ces femmes.
12
Cependant, Pierre se leva et courut au tombeau. Il se baissa et ne vit que les bandelettes [qui étaient par terre] ; puis il s'en alla chez lui, tout étonné de ce qui était arrivé.
Sur le chemin d'Emmaüs
13
Ce même jour, deux disciples se rendaient à un village appelé Emmaüs, éloigné de Jérusalem d’une douzaine de kilomètres.
14
Ils discutaient ensemble de tout ce qui s'était passé.
15
Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s'approcha et fit route avec eux,
16
mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
17
Il leur dit : « De quoi parlez-vous en marchant, pour avoir l’air si tristes ? »
18
L'un d'eux, un dénommé Cléopas, lui répondit : « Es-tu le seul en séjour à Jérusalem qui ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci ? »
19
« Quoi ? » leur dit-il. Ils lui répondirent : « Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en actes et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
20
et comment les chefs des prêtres et nos magistrats l'ont fait arrêter pour qu’il soit condamné à mort et l'ont crucifié.
21
Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, mais avec tout cela, voici déjà le troisième jour que ces événements se sont produits.
22
Il est vrai que quelques femmes de notre groupe nous ont beaucoup étonnés. Elles se sont rendues de grand matin au tombeau
23
et n'ont pas trouvé son corps ; elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.
24
Quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit, mais lui, ils ne l'ont pas vu. »
25
Alors Jésus leur dit : « Hommes sans intelligence, dont le cœur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes !
26
Ne fallait-il pas que le Messie souffre ces choses et qu'il entre dans sa gloire ? »
27
Puis, en commençant par les écrits de Moïse et continuant par ceux de tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.
28
Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin,
29
mais ils le retinrent avec insistance en disant : « Reste avec nous car le soir approche, le jour est [déjà] sur son déclin. » Alors il entra pour rester avec eux.
30
Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le rompit et le leur donna.
31
Alors leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent, mais il disparut de devant eux.
32
Ils se dirent l'un à l'autre : « Notre cœur ne brûlait-il pas en nous lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures ? »
33
Ils se levèrent à ce moment même et retournèrent à Jérusalem, où ils trouvèrent les onze et les autres qui étaient rassemblés
34
et qui leur dirent : « Le Seigneur est réellement ressuscité et il est apparu à Simon. »
35
Alors les deux disciples racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompait le pain.
Jésus se montre à ses disciples
36
Ils parlaient encore quand [Jésus] lui-même se présenta au milieu d'eux et leur dit : « Que la paix soit avec vous ! »
37
Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit,
38
mais il leur dit : « Pourquoi êtes-vous troublés et pourquoi de pareilles pensées surgissent-elles dans votre cœur ?
39
Regardez mes mains et mes pieds : c'est bien moi. Touchez-moi et regardez : un esprit n'a ni chair ni os comme, vous le voyez bien, j'en ai. »
40
En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41
Cependant, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et ils étaient dans l'étonnement. Alors il leur dit : « Avez-vous ici quelque chose à manger ? »
42
Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé [et un rayon de miel].
43
Il en prit et mangea devant eux.
44
Puis il leur dit : « C'est ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous : il fallait que s'accomplisse tout ce qui est écrit à mon sujet dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les psaumes. »
45
Alors il leur ouvrit l'intelligence afin qu'ils comprennent les Ecritures
46
et il leur dit : « Ainsi, il était écrit [– et il fallait que cela arrive –] que le Messie souffrirait et qu'il ressusciterait le troisième jour,
47
et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
48
Vous êtes témoins de ces choses.
49
Et voici que j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis ; quant à vous, restez dans la ville [de Jérusalem] jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut. »
Jésus monte au ciel
50
Il les conduisit jusque vers Béthanie, puis il leva les mains et les bénit.
51
Pendant qu'il les bénissait, il les quitta et fut enlevé au ciel.
52
Quant à eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem remplis d’une grande joie.
53
Ils étaient constamment dans le temple, [louant et] bénissant Dieu.
Il l'ouvre par ce mot : Et voici, qui fait attendre quelque chose d'extraordinaire.
Ce jour-là même, jour de la résurrection de Jésus.
Emmaüs était suivant notre évangéliste éloigné de Jérusalem de soixante stades, environ onze kilomètres. On est réduit a des hypothèses sur l'emplacement de ce bourg. Plusieurs localités portaient le nom d'Emmaüs, qui signifie "bains chauds." La tradition catholique, qui remonte à Eusèbe et à Jérôme, voit notre Emmaüs dans la ville de Nicopolis, aujourd'hui Amwàs dans la plaine de Saron. Mais Nicopolis n'était pas un bourg, et la distance qui le sépare de Jérusalem est de cent soixante-dix stades.
L'identification ne serait possible que si l'on admet la var. de Sin. qui porte cent soixante stades.
Mais se figure-t-on les deux disciples franchissant plus de trente kilomètres pour rentrer dans la soirée à Jérusalem et y trouver encore les onze assemblés ? On a donc cherché Emmaüs plus près de Jérusalem.
Les uns s'arrêtent à Kolonieh, sur la route de Jérusalem à Jaffa, qui parait être l'endroit où, d'après Josèphe (Guerre des Juifs, VII, 6, 6), Titus établit une colonie des vétérans de son armée. Il faudrait en ce cas admettre une erreur dans l'indication de Luc, car Kolonieh n'est guère qu'à quarante-cinq stades de Jérusalem.
C'est pourquoi d'autres placent Emmaüs plus loin au nord-ouest a Koubeibeh, ou à Hamotsa, à moitié chemin entre Koubeibeh et Kolonieh.
D'autres enfin, considérant que notre récit n'indique pas qu'Emmaüs fût à l'occident de Jérusalem, ont cru le trouver au sud de Bethléhem, dans un lieu appelé Ourtsa, où l'on a retrouvé des restes d'anciens bains.
Les deux d'entre eux qui s'y rendaient, et qui peut-être y avaient leur demeure, étaient des disciples de Jésus, mais non des apôtres. (verset 33)
L'un s'appelait Cléopas. (verset 18) Il ne doit pas être confondu avec Clôpas, (Jean 19.25) qui est une transcription du nom hébreu Alphée, tandis que Cléopas parait être l'abrégé de Cléopatras (Luc 6.15 ; Actes 1.13)
Le fait que ces deux disciples s'éloignaient de Jérusalem, dans un tel moment, montre qu'ils n'avaient plus aucune espérance de revoir Jésus ; (verset 21) mais du moins cherchaient-ils quelque consolation dans leurs entretiens et dans l'évocation de leurs souvenirs communs. (verset 14)
Ceux qui cherchent Christ Le trouveront : Il se manifestera en personne à ceux qui se posent des questions à Son sujet ; Il se révélera davantage à ceux qui ont besoin d'aide dans la connaissance de Sa Personne.
Peu importe l'apparence qu'avait Jésus dans ce chemin d'Emmaüs : le texte nous informe que Ses disciples ne Le reconnurent pas ; telle était Sa volonté, afin qu'ils puissent parler plus librement avec Lui.
Les serviteurs de Christ sont souvent tristes et affligés, même quand ils ont de grandes raisons de se réjouir ; à cause de leur faible foi, ils sont incapables de saisir la consolation qui leur est offerte par le Seigneur. Bien que Christ, ait revêtu son « état céleste » et quitté Sa « nature humaine », Il remarqua cependant le désarroi de Ses disciples, et fut ému, face à leur affliction. Ceux qui n'étaient pas au courant de la mort et des souffrances de Jésus, ne pouvaient être aux yeux de ces deux disciples, que des étrangers de Jérusalem. Les âmes qui savent que Christ a été crucifié doivent chercher à parfaire la connaissance de Sa Personne.
Notre Seigneur Jésus a blâmé Ses disciples pour la faiblesse de leur foi, au sujet des Écritures, dans l'Ancien Testament. Si nous suivions mieux les conseils divins donnés dans la Parole, nous ne serions pas sujets à tant de perplexité et à tant « d'errance spirituelle ». Jésus montra donc à Ses disciples que Ses souffrances étaient vraiment le chemin tout tracé qui Le mènerait vers Sa gloire ; mais la mort à la croix les rendait toutefois incrédules...
Alors, commençant par Moïse, le premier écrivain « inspiré » de l'Ancien Testament, Jésus leur exposa tout ce qui Le concernait directement. De nombreux passages, au travers de toute l'écriture, concernent Christ : il est très intéressant de les relever ! Nous ne pouvons pas aller bien loin dans la lecture de la Parole de Dieu sans rencontrer un verset qui se réfère à Christ, par une prophétie, une promesse, ou une prière, quelle qu'en soit la nature.
Un « fil d'or » de l'évangile de la Grâce parcourt tout le texte de l'Ancien Testament. Christ est celui qui expose le mieux l'Écriture ; même après Sa résurrection Il a incité toutes les âmes à connaitre le mystère Le concernant, sans avancer de nouveaux concepts, mais en exposant comment l'Écriture a été accomplie, et en incitant les fidèles à l'étudier sérieusement !