-
de Jésus
1
Très tôt le dimanche matin, les femmes se rendirent au tombeau, en apportant les huiles parfumées qu’elles avaient préparées.
2
Elles découvrirent que la pierre fermant l’entrée du tombeau avait été roulée de côté ;
3
elles entrèrent, mais ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
4
Elles ne savaient qu’en penser, lorsque deux hommes aux vêtements brillants leur apparurent.
5
Comme elles étaient saisies de crainte et tenaient leur visage baissé vers la terre, ces hommes leur dirent : « Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
6
Il n’est pas ici, mais il est revenu de la mort à la vie. Rappelez-vous ce qu’il vous a dit lorsqu’il était encore en Galilée :
7
“Il faut que le Fils de l’homme soit livré à des pécheurs, qu’il soit cloué sur une croix et qu’il se relève de la mort le troisième jour.” »
8
Elles se rappelèrent alors les paroles de Jésus.
9
Elles quittèrent le tombeau et allèrent raconter tout cela aux onze et à tous les autres disciples.
10
C’étaient Marie de Magdala, Jeanne et Marie, mère de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles firent le même récit aux apôtres.
11
Mais ceux-ci pensèrent que ce qu’elles racontaient était absurde et ils ne les crurent pas.
12
Cependant Pierre se leva et courut au tombeau ; il se baissa et ne vit que les bandes de lin. Puis il retourna chez lui, très étonné de ce qui s’était passé.
Sur le chemin d'Emmaüs
13
Ce même jour, deux disciples se rendaient à un village appelé Emmaüs, qui se trouvait à environ deux heures de marche de Jérusalem.
14
Ils parlaient de tout ce qui s’était passé.
15
Pendant qu’ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s’approcha et fit route avec eux.
16
Ils le voyaient, mais quelque chose les empêchait de le reconnaître.
17
Jésus leur demanda : « De quoi discutez-vous en marchant ? » Et ils s’arrêtèrent, tout attristés.
18
L’un d’eux, appelé Cléopas, lui dit : « Es-tu le seul habitant de Jérusalem qui ne connaisse pas ce qui s’est passé ces derniers jours ? » –
19
« Quoi donc ? » leur demanda-t-il. Ils lui répondirent : « Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth ! C’était un prophète puissant ; il l’a montré par ses actes et ses paroles devant Dieu et devant tout le peuple.
20
Les chefs de nos prêtres et nos dirigeants l’ont livré pour le faire condamner à mort et l’ont cloué sur une croix.
21
Nous avions l’espoir qu’il était celui qui devait délivrer Israël. Mais en plus de tout cela, c’est aujourd’hui le troisième jour depuis que ces faits se sont passés.
22
Quelques femmes de notre groupe nous ont étonnés, il est vrai. Elles se sont rendues tôt ce matin au tombeau
23
mais n’ont pas trouvé son corps. Elles sont revenues nous raconter que des anges leur sont apparus et leur ont déclaré qu’il est vivant.
24
Quelques-uns de nos compagnons sont allés au tombeau et ont trouvé tout comme les femmes l’avaient dit, mais lui, ils ne l’ont pas vu. »
25
Alors Jésus leur dit : « Gens sans intelligence, que vous êtes lents à croire tout ce qu’ont annoncé les prophètes !
26
Ne fallait-il pas que le Messie souffre ainsi avant d’entrer dans sa gloire ? »
27
Puis il leur expliqua ce qui était dit à son sujet dans l’ensemble des Écritures, en commençant par les livres de Moïse et en continuant par tous les livres des Prophètes.
28
Quand ils arrivèrent près du village où ils se rendaient, Jésus fit comme s’il voulait poursuivre sa route.
29
Mais ils le retinrent en disant : « Reste avec nous ; le jour baisse déjà et la nuit approche. » Il entra donc pour rester avec eux.
30
Il se mit à table avec eux, prit le pain et remercia Dieu ; puis il rompit le pain et le leur donna.
31
Alors, leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent ; mais il disparut de devant eux.
32
Ils se dirent l’un à l’autre : « N’y avait-il pas comme un feu qui brûlait au-dedans de nous quand il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures ? »
33
Ils se levèrent aussitôt et retournèrent à Jérusalem. Ils y trouvèrent les onze disciples réunis avec leurs compagnons,
34
qui disaient : « Le Seigneur est vraiment ressuscité ! Simon l’a vu ! »
35
Et eux-mêmes leur racontèrent ce qui s’était passé en chemin et comment ils avaient reconnu Jésus au moment où il rompait le pain.
Jésus se montre à ses disciples
36
Ils parlaient encore, quand Jésus lui-même se présenta au milieu d’eux et leur dit : « La paix soit avec vous ! »
37
Ils furent saisis de crainte, et même de terreur, car ils croyaient voir un fantôme.
38
Mais Jésus leur dit : « Pourquoi êtes-vous troublés ? Pourquoi avez-vous ces doutes dans vos cœurs ?
39
Regardez mes mains et mes pieds : c’est bien moi ! Touchez-moi et voyez, car un fantôme n’a ni chair ni os, contrairement à moi, comme vous pouvez le constater. »
40
Il dit ces mots et leur montra ses mains et ses pieds.
41
Comme ils ne pouvaient pas encore croire, tellement ils étaient remplis de joie et d’étonnement, il leur demanda : « Avez-vous ici quelque chose à manger ? »
42
Ils lui donnèrent un morceau de poisson grillé.
43
Il le prit et le mangea devant eux.
44
Puis il leur dit : « Quand j’étais encore avec vous, voici ce que je vous ai déclaré : ce qui est écrit à mon sujet dans la loi de Moïse, dans les livres des Prophètes et dans les Psaumes, tout cela devait se réaliser. »
45
Alors il leur ouvrit l’intelligence pour qu’ils comprennent les Écritures,
46
et il leur dit : « Voici ce qui est écrit : le Messie doit souffrir, puis se relever d’entre les morts le troisième jour,
47
et il faut que l’on prêche en son nom devant toutes les nations, en commençant par Jérusalem ; on appellera les humains à changer de comportement et à recevoir le pardon des péchés.
48
Vous êtes témoins de tout cela.
49
Et je vais envoyer moi-même sur vous ce que mon Père a promis. Quant à vous, restez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez remplis de la puissance d’en haut. »
Jésus monte au ciel
50
Puis Jésus les emmena hors de la ville, près de Béthanie, et là, il leva les mains et les bénit.
51
Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux et fut enlevé au ciel.
52
Quant à eux, ils l’adorèrent et retournèrent à Jérusalem, pleins d’une grande joie.
53
Ils se tenaient continuellement dans le temple et louaient Dieu.
-
de Jésus
1
But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2
They found the stone rolled away from the tomb.
3
They entered in, and didn't find the Lord Jesus' body.
4
It happened, while they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
5
Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
6
He isn't here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
7
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
8
They remembered his words,
9
returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
10
Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
11
These words seemed to them to be nonsense, and they didn't believe them.
12
But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Sur le chemin d'Emmaüs
13
Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
14
They talked with each other about all of these things which had happened.
15
It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
16
But their eyes were kept from recognizing him.
17
He said to them, "What are you talking about as you walk, and are sad?"
18
One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who doesn't know the things which have happened there in these days?"
19
He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21
But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
22
Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
23
and when they didn't find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24
Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they didn't see him."
25
He said to them, "Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26
Didn't the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?"
27
Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
28
They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
29
They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
30
It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
31
Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
32
They said one to another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
33
They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
34
saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!"
35
They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
Jésus se montre à ses disciples
36
As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
37
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
38
He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
39
See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn't have flesh and bones, as you see that I have."
40
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41
While they still didn't believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
42
They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
43
He took them, and ate in front of them.
44
He said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms, concerning me must be fulfilled."
45
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
46
He said to them, "Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
47
and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
48
You are witnesses of these things.
49
Behold, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high."
Jésus monte au ciel
50
He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51
It happened, while he blessed them, that he withdrew from them, and was carried up into heaven.
52
They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
53
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
-
de Jésus
1
Très tôt le dimanche matin, les femmes se rendirent au tombeau, en apportant les huiles parfumées qu’elles avaient préparées.
2
Elles découvrirent que la pierre fermant l’entrée du tombeau avait été roulée de côté ;
3
elles entrèrent, mais ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
4
Elles ne savaient qu’en penser, lorsque deux hommes aux vêtements brillants leur apparurent.
5
Comme elles étaient saisies de crainte et tenaient leur visage baissé vers la terre, ces hommes leur dirent : « Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
6
Il n’est pas ici, mais il est revenu de la mort à la vie. Rappelez-vous ce qu’il vous a dit lorsqu’il était encore en Galilée :
7
“Il faut que le Fils de l’homme soit livré à des pécheurs, qu’il soit cloué sur une croix et qu’il se relève de la mort le troisième jour.” »
8
Elles se rappelèrent alors les paroles de Jésus.
9
Elles quittèrent le tombeau et allèrent raconter tout cela aux onze et à tous les autres disciples.
10
C’étaient Marie de Magdala, Jeanne et Marie, mère de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles firent le même récit aux apôtres.
11
Mais ceux-ci pensèrent que ce qu’elles racontaient était absurde et ils ne les crurent pas.
12
Cependant Pierre se leva et courut au tombeau ; il se baissa et ne vit que les bandes de lin. Puis il retourna chez lui, très étonné de ce qui s’était passé.
Sur le chemin d'Emmaüs
13
Ce même jour, deux disciples se rendaient à un village appelé Emmaüs, qui se trouvait à environ deux heures de marche de Jérusalem.
14
Ils parlaient de tout ce qui s’était passé.
15
Pendant qu’ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s’approcha et fit route avec eux.
16
Ils le voyaient, mais quelque chose les empêchait de le reconnaître.
17
Jésus leur demanda : « De quoi discutez-vous en marchant ? » Et ils s’arrêtèrent, tout attristés.
18
L’un d’eux, appelé Cléopas, lui dit : « Es-tu le seul habitant de Jérusalem qui ne connaisse pas ce qui s’est passé ces derniers jours ? » –
19
« Quoi donc ? » leur demanda-t-il. Ils lui répondirent : « Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth ! C’était un prophète puissant ; il l’a montré par ses actes et ses paroles devant Dieu et devant tout le peuple.
20
Les chefs de nos prêtres et nos dirigeants l’ont livré pour le faire condamner à mort et l’ont cloué sur une croix.
21
Nous avions l’espoir qu’il était celui qui devait délivrer Israël. Mais en plus de tout cela, c’est aujourd’hui le troisième jour depuis que ces faits se sont passés.
22
Quelques femmes de notre groupe nous ont étonnés, il est vrai. Elles se sont rendues tôt ce matin au tombeau
23
mais n’ont pas trouvé son corps. Elles sont revenues nous raconter que des anges leur sont apparus et leur ont déclaré qu’il est vivant.
24
Quelques-uns de nos compagnons sont allés au tombeau et ont trouvé tout comme les femmes l’avaient dit, mais lui, ils ne l’ont pas vu. »
25
Alors Jésus leur dit : « Gens sans intelligence, que vous êtes lents à croire tout ce qu’ont annoncé les prophètes !
26
Ne fallait-il pas que le Messie souffre ainsi avant d’entrer dans sa gloire ? »
27
Puis il leur expliqua ce qui était dit à son sujet dans l’ensemble des Écritures, en commençant par les livres de Moïse et en continuant par tous les livres des Prophètes.
28
Quand ils arrivèrent près du village où ils se rendaient, Jésus fit comme s’il voulait poursuivre sa route.
29
Mais ils le retinrent en disant : « Reste avec nous ; le jour baisse déjà et la nuit approche. » Il entra donc pour rester avec eux.
30
Il se mit à table avec eux, prit le pain et remercia Dieu ; puis il rompit le pain et le leur donna.
31
Alors, leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent ; mais il disparut de devant eux.
32
Ils se dirent l’un à l’autre : « N’y avait-il pas comme un feu qui brûlait au-dedans de nous quand il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures ? »
33
Ils se levèrent aussitôt et retournèrent à Jérusalem. Ils y trouvèrent les onze disciples réunis avec leurs compagnons,
34
qui disaient : « Le Seigneur est vraiment ressuscité ! Simon l’a vu ! »
35
Et eux-mêmes leur racontèrent ce qui s’était passé en chemin et comment ils avaient reconnu Jésus au moment où il rompait le pain.
Jésus se montre à ses disciples
36
Ils parlaient encore, quand Jésus lui-même se présenta au milieu d’eux et leur dit : « La paix soit avec vous ! »
37
Ils furent saisis de crainte, et même de terreur, car ils croyaient voir un fantôme.
38
Mais Jésus leur dit : « Pourquoi êtes-vous troublés ? Pourquoi avez-vous ces doutes dans vos cœurs ?
39
Regardez mes mains et mes pieds : c’est bien moi ! Touchez-moi et voyez, car un fantôme n’a ni chair ni os, contrairement à moi, comme vous pouvez le constater. »
40
Il dit ces mots et leur montra ses mains et ses pieds.
41
Comme ils ne pouvaient pas encore croire, tellement ils étaient remplis de joie et d’étonnement, il leur demanda : « Avez-vous ici quelque chose à manger ? »
42
Ils lui donnèrent un morceau de poisson grillé.
43
Il le prit et le mangea devant eux.
44
Puis il leur dit : « Quand j’étais encore avec vous, voici ce que je vous ai déclaré : ce qui est écrit à mon sujet dans la loi de Moïse, dans les livres des Prophètes et dans les Psaumes, tout cela devait se réaliser. »
45
Alors il leur ouvrit l’intelligence pour qu’ils comprennent les Écritures,
46
et il leur dit : « Voici ce qui est écrit : le Messie doit souffrir, puis se relever d’entre les morts le troisième jour,
47
et il faut que l’on prêche en son nom devant toutes les nations, en commençant par Jérusalem ; on appellera les humains à changer de comportement et à recevoir le pardon des péchés.
48
Vous êtes témoins de tout cela.
49
Et je vais envoyer moi-même sur vous ce que mon Père a promis. Quant à vous, restez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez remplis de la puissance d’en haut. »
Jésus monte au ciel
50
Puis Jésus les emmena hors de la ville, près de Béthanie, et là, il leva les mains et les bénit.
51
Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux et fut enlevé au ciel.
52
Quant à eux, ils l’adorèrent et retournèrent à Jérusalem, pleins d’une grande joie.
53
Ils se tenaient continuellement dans le temple et louaient Dieu.
-
de Jésus
1
Le dimanche matin de très bonne heure, les femmes se rendirent au tombeau emportant les huiles aromatiques qu’elles avaient préparées.
2
Elles découvrirent que la pierre fermant l’entrée du sépulcre avait été roulée à quelque distance de l’ouverture.
3
Elles pénétrèrent à l’intérieur, mais ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
4
Pendant qu’elles en étaient encore à se demander ce que cela signifiait, deux personnages vêtus d’habits étincelants se tinrent tout à coup devant elles.
5
Elles étaient tout effrayées et baissaient les yeux vers le sol. Ils leur dirent alors :
—Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
6
Il n’est plus ici, mais il est ressuscité. Rappelez-vous ce qu’il vous disait quand il était encore en *Galilée :
7
« Il faut que le *Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour. »
8
Elles se souvinrent alors des paroles de Jésus.
9
Elles revinrent du tombeau et allèrent tout raconter aux Onze, ainsi qu’à tous les autres *disciples.
10
C’étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, la mère de *Jacques. Quelques autres femmes, qui étaient avec elles, portèrent aussi la nouvelle aux *apôtres ;
11
mais ceux-ci trouvèrent leurs propos absurdes et n’y ajoutèrent pas foi.
12
Pierre, cependant, partit et courut au tombeau. En se penchant, il ne vit que des linges funéraires. Il s’en retourna, très étonné de ce qui s’était passé.
Sur le chemin d'Emmaüs
13
Le même jour, deux disciples se rendaient à un village nommé Emmaüs, à une douzaine de kilomètres de *Jérusalem.
14
Ils s’entretenaient de tous ces événements.
15
Pendant qu’ils échangeaient ainsi leurs propos et leurs réflexions, Jésus lui-même s’approcha d’eux et les accompagna.
16
Mais leurs yeux étaient incapables de le reconnaître.
17
Il leur dit :
—De quoi discutez-vous en marchant ?
Ils s’arrêtèrent, l’air attristé.
18
L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit :
—Es-tu le seul parmi ceux qui séjournent à Jérusalem qui ne sache pas ce qui s’y est passé ces jours-ci ?
19
—Quoi donc ? leur demanda-t-il.
—Ce qui est arrivé à Jésus de *Nazareth. C’était un *prophète qui agissait et parlait avec puissance, devant Dieu et devant tout le peuple.
20
Nos chefs des *prêtres et nos dirigeants l’ont livré aux Romains pour le faire condamner à mort et clouer sur une croix.
21
Nous avions espéré qu’il était celui qui devait délivrer *Israël. Mais hélas ! Voilà déjà trois jours que tout cela est arrivé.
22
Il est vrai que quelques femmes de notre groupe nous ont fort étonnés. Elles sont allées au tombeau très tôt ce matin,
23
mais elles n’ont pas trouvé son corps et sont venues raconter qu’elles ont vu apparaître des *anges qui leur ont assuré qu’il est vivant.
24
Là-dessus, quelques-uns de ceux qui étaient avec nous se sont aussi rendus au tombeau ; ils ont bien trouvé les choses telles que les femmes les ont décrites ; mais lui, ils ne l’ont pas vu.
Alors Jésus leur dit :
25
—Ah ! hommes sans intelligence ! Vous êtes bien lents à croire tout ce que les prophètes ont annoncé.
26
Le Christ ne devait-il pas souffrir toutes ces choses avant d’entrer dans sa gloire ?
27
Alors, commençant par les livres de *Moïse et parcourant tous ceux des prophètes, Jésus leur expliqua ce qui se rapportait à lui dans toutes les Ecritures.
28
Entre-temps, ils arrivèrent près du village où ils se rendaient. Jésus sembla vouloir continuer sa route.
29
Mais ils le retinrent avec une vive insistance en disant :
—Reste donc avec nous ; tu vois : le jour baisse et le soir approche.
Alors il entra dans la maison pour rester avec eux.
30
Il se mit à table avec eux, prit le pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le partagea et le leur donna.
31
Alors leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent... mais, déjà, il avait disparu.
32
Et ils se dirent l’un à l’autre :
—N’avons-nous pas senti comme un feu dans notre cœur pendant qu’il nous parlait en chemin et qu’il nous expliquait les Ecritures ?
33
Ils se levèrent sur l’heure et retournèrent à Jérusalem. Ils y trouvèrent les Onze réunis avec leurs compagnons.
34
Tous les accueillirent par ces paroles :
—Le Seigneur est réellement ressuscité, il s’est montré à *Simon.
35
Alors les deux disciples racontèrent à leur tour ce qui leur était arrivé en chemin et comment ils avaient reconnu Jésus au moment où il avait partagé le pain.
Jésus se montre à ses disciples
36
Pendant qu’ils s’entretenaient ainsi, Jésus lui-même se trouva au milieu d’eux et leur dit :
—La paix soit avec vous.
37
Mais ils furent saisis de crainte et d’effroi, croyant voir un esprit.
38
—Pourquoi êtes-vous troublés ? leur dit-il. Pourquoi les doutes envahissent-ils votre cœur ?
39
Regardez mes mains et mes pieds, et reconnaissez que c’est bien moi. Touchez-moi et regardez ! Car un esprit n’a ni chair ni os. Or, vous voyez bien que j’en ai.
40
Tout en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41
Mais ils étaient si heureux qu’ils ne parvenaient pas à croire et restaient dans l’étonnement. Alors il leur demanda :
—Avez-vous quelque chose à manger ?
42
Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé.
43
Il le prit et le mangea sous leurs yeux.
44
Puis il leur dit :
—Voici ce que je vous ai dit quand j’étais encore avec vous : « Il faut que s’accomplisse tout ce qui est écrit de moi dans la *Loi de *Moïse, dans les prophètes, et dans les Psaumes. »
45
Là-dessus, il leur ouvrit l’intelligence pour qu’ils comprennent les Ecritures.
46
—Vous voyez, leur dit-il, les Ecritures enseignent que le *Messie doit souffrir, qu’il ressuscitera le troisième jour,
47
et qu’on annoncera de sa part aux hommes de toutes les nations, en commençant par Jérusalem, qu’ils doivent changer pour obtenir le pardon des péchés.
48
Vous êtes les témoins de ces événements.
49
Quant à moi, j’enverrai bientôt sur vous ce que mon Père vous a promis. Vous donc, restez ici dans cette ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.
Jésus monte au ciel
50
Ensuite il les emmena hors de la ville jusqu’aux environs de Béthanie et là, élevant ses mains, il les bénit.
51
Pendant qu’il les bénissait, il les quitta et fut enlevé au ciel.
52
Quant à eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem, le cœur rempli de joie.
53
Là, ils se retrouvaient à toute heure dans la cour du *Temple pour louer Dieu.
Le terme de l'original comporte quelque chose d'extraordinaire, de surnaturel. (Comparer verset 31, note ; Jean 20.19,26)
C'est ce qui explique l'impression produite (verset 37) sur ces mêmes hommes qui venaient d'exprimer (verset 34) leur joyeuse assurance de la résurrection du Seigneur.
Cette apparition de Jésus-Christ à tous les disciples assemblés est la même que Jean a rapportée Jean 20.19 et suivants
Les mots : et leur dit : La paix soit avec vous ! manquent dans D seul et dans l'Itala.
Tischendorf et la plupart des critiques et des exégètes les omettent comme suspects d'avoir été empruntés à Jean 20.19.
Beaucoup de pensées gênantes et préoccupantes sur la personne de Christ proviennent d'erreurs de connaissance concernant Sa personne. Toutes les pensées embarrassantes de notre esprit sont connues du Seigneur Jésus et l’attristent...
Le Seigneur reprocha à Ses disciples leur incrédulité. Tous les évènements relatifs à la crucifixion se sont réalisés conformément à ce qui avait été annoncé par les prophètes : la mort de Jésus à la croix était nécessaire, pour le salut des pécheurs. Désormais, tous les hommes doivent recevoir le message prouvant la nécessité d’une réelle repentance, pour le pardon de leurs péchés. Cela devrait motiver toute recherche des bénédictions qui peuvent en résulter, par la foi dans le Nom de Jésus.
Christ, par son Esprit, œuvre dans notre cœur. Même le meilleur des hommes a besoin toutefois de Lui ouvrir le sien. Pour vraiment connaître la Personne de Christ, il faut lire et « assimiler » l'Écriture !