-
Le sermon sur la montagne (chap. 5 à 7)
1
Or, voyant les foules, il monta sur la montagne ; et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui ;
2
et ayant ouvert sa bouche, il les enseignait, disant :
Le vrai bonheur
3
Bienheureux les pauvres en esprit, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux ;
4
bienheureux ceux qui mènent deuil, car c'est eux qui seront consolés ;
5
bienheureux les débonnaires, car c'est eux qui hériteront de la terre ;
6
bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car c'est eux qui seront rassasiés ;
7
bienheureux les miséricordieux, car c'est à eux que miséricorde sera faite ;
8
bienheureux ceux qui sont purs de coeur, car c'est eux qui verront Dieu ;
9
bienheureux ceux qui procurent la paix, car c'est eux qui seront appelés fils de Dieu ;
10
bienheureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux.
11
Vous êtes bienheureux quand on vous injuriera, et qu'on vous persécutera, et qu'on dira, en mentant, toute espèce de mal contre vous, à cause de moi.
12
Réjouissez-vous et tressaillez de joie, car votre récompense est grande dans les cieux ; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
Le sel et la lumière
13
Vous êtes le sel de la terre ; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi sera-t-il salé ? Il n'est plus bon à rien qu'à être jeté dehors et à être foulé aux pieds par les hommes.
14
Vous êtes la lumière du monde : une ville située sur une montagne ne peut être cachée.
15
Aussi n'allume-t-on pas une lampe pour la mettre ensuite sous le boisseau, mais sur le pied de lampe ; et elle luit pour tous ceux qui sont dans la maison.
16
Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, en sorte qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
Enseignement au sujet de la loi
17
Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes : je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir ;
18
car, en vérité, je vous dis : Jusqu'à ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul trait de lettre ne passera point de la loi, que tout ne soit accompli.
19
Quiconque donc aura supprimé l'un de ces plus petits commandements et aura enseigné ainsi les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; et quiconque l'aura pratiqué et enseigné, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
20
Car je vous dis que, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
Enseignement au sujet de la colère
21
Vous avez ouï qu'il a été dit aux anciens : "Tu ne tueras pas ; et quiconque tuera, sera passible du jugement".
22
Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère légèrement contre son frère sera passible du jugement ; et quiconque dira à son frère : "Raca", sera passible du jugement du sanhédrin ; et quiconque dira "fou", sera passible de la géhenne du feu.
23
Si donc tu offres ton don à l'autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi,
24
laisse là ton don devant l'autel, et va d'abord : réconcilie-toi avec ton frère ; et alors viens et offre ton don.
25
Mets-toi promptement d'accord avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois jeté en prison ;
26
en vérité, je te dis : Tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrant.
Enseignement au sujet de l'adultère
27
Vous avez ouï qu'il a été dit : "Tu ne commettras pas adultère".
28
Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son coeur.
29
Mais si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu'un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.
30
Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu'un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.
Enseignement au sujet du divorce
31
Il a été dit aussi : "Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce".
32
Mais moi, je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de fornication, la fait commettre adultère ; et quiconque épousera une femme répudiée, commet adultère.
Enseignement au sujet des serments
33
Vous avez encore ouï qu'il a été dit aux anciens : "Tu ne te parjureras pas, mais tu rendras au Seigneur tes serments".
34
Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout ; ni par le ciel, car il est le trône de Dieu ;
35
ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi.
36
Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux faire blanc ou noir un cheveu.
37
Mais que votre parole soit : Oui, oui ; non, non ; car ce qui est de plus vient du mal.
Enseignement au sujet de la vengeance
38
Vous avez ouï qu'il a été dit : "Oeil pour Oeil, et dent pour dent".
39
Mais moi, je vous dis : Ne résistez pas au mal ; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre ;
40
et à celui qui veut plaider contre toi et t'ôter ta tunique, laisse-lui encore le manteau ;
41
et si quelqu'un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui.
42
Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut emprunter de toi.
L'amour pour les ennemis
43
Vous avez ouï qu'il a été dit : "Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi".
44
Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous font du tort et vous persécutent,
45
en sorte que vous soyez les fils de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes.
46
Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous ? Les publicains même n'en font-ils pas autant ?
47
Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus que les autres ? Les nations même ne font-elles pas ainsi ?
48
Vous, soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
-
1
Personne ne trouvera le bonheur dans ce monde ni dans
le Royaume des cieux, s'il ne le cherche pas en Christ, par Sa
Parole.Christ allait enseigner à la foule, le mal qu'elle devait fuir,
et le bien qu'elle devait rechercher.
3
Notre Sauveur donne ici huit catégories de personnes,
à même de recevoir des bénédictions ; ces dernières nous sont
directement applicables, en tant que chrétiens.1. Heureux les « pauvres en esprit ». Ils adaptent leur
mentalité à leur modeste condition. Ils sont humbles et vivent
dans la simplicité. Ils connaissent leurs différents besoins,
ils pleurent sur leur culpabilité, et ont « soif » d'un
Rédempteur. Le Royaume de la Grâce est pour de telles
personnes ; le Royaume de Gloire est pour eux !
2. Heureux ceux qui pleurent. Il semble qu'il s'agisse ici d’un
chagrin issu de la piété, celui qui produit la véritable
repentance, la vigilance vis-à-vis du mal, un esprit contrit,
une dépendance continuelle à la miséricorde de Dieu, en
Jésus-Christ, avec une recherche constante du Saint-Esprit, et
de la sanctification. Le ciel est la joie de notre Seigneur ;
une montagne de joie, vers laquelle nous conduit notre chemin à
travers une vallée de larmes. Ceux qui sont ainsi affligés
seront consolés par « leur » Dieu !
3. Heureux ceux qui sont pleins de douceur. Les doux, les
débonnaires, sont ceux qui se soumettent en toute quiétude à
Dieu ; ils peuvent supporter l'insulte : ils restent
silencieux, ou répliquent par une réponse pleine de douceur ;
ils savent, dans leur patience, garder leur âme, alors qu’ils
ne savent garder d’autres choses qu’avec peine. Ces débonnaires
sont heureux, même ici-bas. La douceur de caractère amène la
richesse, le réconfort, et la sécurité, même en ce monde !
4. Heureux ceux qui ont faim et soif de justice. Le terme
« justice » concerne ici toutes les bénédictions spirituelles.
Celles-ci sont acquises pour nous, par la Justice de Christ,
confirmées par la fidélité de Dieu. Nos désirs de bénédictions
spirituelles doivent être fervents. Bien que tous les désirs
d’obtention de la Grâce ne soient pas perçu en tant que tels
par le « monde », ils permettent de voir la Gloire de Dieu, car
Il ne nous abandonnera pas, nous qui sommes l'œuvre de Ses
propres mains !
5. Heureux les miséricordieux. Nous devons non seulement
supporter patiemment nos propres afflictions, mais nous devons
aussi faire tout notre possible pour aider ceux qui sont dans
la misère. Nous devons avoir compassion pour les âmes de ceux
qui nous entourent, nous devons les aider ; nous devons
éprouver de la pitié envers ceux qui pratiquent le péché, et
chercher à les extirper de ce « feu dévorant ».
6. Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu. La
sainteté et le bonheur sont ici mentionnés : ils forment un
tout. Le cœur doit être purifié par la foi, et consacré à
Dieu : « crée en moi un tel cœur pur, ô Dieu ». Nul, s’il
n’est pas pur, n'est capable de discerner Dieu, et le ciel ne
peut être le lieu de félicité des impurs. Dieu ne pouvant pas
supporter l’iniquité des hommes, ces derniers sont incapables
de voir Sa pureté.
7. Heureux ceux qui procurent la paix. Ils l’aiment, ils la
désirent, et se plaisent en elle ; ils recherchent la
tranquillité. Ils gardent la paix lorsqu'elle n'est pas
brisée, et travaillent à son rétablissement lorsqu'elle est
rompue. Si ces « pacificateurs » sont bénis, malheur à ceux qui
la rompent !
8. Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice. Cette
parole est propre au Christianisme : elle est particulièrement
soulignée, plus que le reste du texte. Malgré tout, rien dans
nos souffrances ne nous permet de mériter quoi que ce soit, de
la part de Dieu ; mais ce Dernier pourvoira de Sa Grâce, ceux
qui perdent tout pour Lui, même leur vie ; en fin de compte, Il
ne les délaissera jamais !
Béni soit Jésus ! Combien ces enseignements sont différents de
ceux des hommes, qui profèrent que l'orgueilleux est heureux et
qui admirent celui qui est gai, riche, puissant, et victorieux.
Puissions-nous trouver la Miséricorde auprès du Seigneur ;
puissions-nous être considérés comme Ses enfants, héritiers de
Son Royaume. Armés de ces joies et de cette espérance, nous
pouvons affronter en toute sérénité les circonstances les plus
douloureuses de l’existence !
13
« Vous êtes le sel de la terre ». L'humanité, par
son ignorance et sa méchanceté, n’était qu’un vaste
« rassemblement », courant à sa ruine ; mais Christ envoya Ses
disciples, qui par leurs vies exemplaires et la doctrine de
l’évangile, amenèrent les âmes à connaître la Grâce. Si la
conduite de ces hommes, au service du Seigneur, n’avait pas été
telle qu’elle aurait dû être, ils n’auraient été, de manière
imagée, que « du sel ayant perdu sa saveur ».Si un homme confesse son appartenance à Christ, sans être au
bénéfice de la Grâce, aucune doctrine, ni autre précepte ne
peuvent lui être alors profitables.
Notre « lumière spirituelle » doit briller, par la pratique des
bonnes œuvres, afin que les hommes puissent voir l’état de
notre âme. Nous devons garder notre « intimité » avec Dieu ;
mais nous devons nous efforcer de rendre notre témoignage
envers les hommes, conforme à notre profession de foi : il doit
être digne d'éloges !
Nous devons tout faire pour la Gloire de Dieu !
17
Que nul ne puisse supposer que Christ autorise Son
peuple à ne pas respecter le moindre commandement de la sainte
loi divine. Aucun pécheur ne peut bénéficier de la
Justification offerte par Christ, tant qu’il ne se repent pas
de ses mauvaises actions.La Miséricorde révélée dans l'évangile, amène le croyant à
avoir la plus profonde aversion de lui-même. La loi est la
« règle » que le chrétien doit suivre, dans l’exercice de son
devoir : il prend plaisir à ce respect de la Parole.
Si un homme, prétendant « suivre » Jésus-Christ, commence à
désobéir à la sainte loi de Dieu, ou enseigne aux autres à le
faire, quelle que puisse être sa situation ou sa réputation
ici-bas, il ne peut pas être en fait Son véritable disciple. La
droiture de Christ, ne pouvant nous être octroyée que par la
foi, est nécessaire à tous ceux qui entrent dans le Royaume de
la Grâce ou de la Gloire divine ; la régénération du cœur, vers
le « chemin » de la sainteté, produit un changement total dans
le tempérament et la conduite d'un homme.
21
Les docteurs juifs enseignaient que rien n’était
interdit dans le sixième commandement, à l’exception du
meurtre. En fait, ils étaient loin de la signification
spirituelle de ce commandement. Christ en a montré la pleine
signification : le fait de savoir que nous devrons être jugés
plus tard, doit influencer notre conduite actuelle.Toute colère irréfléchie est en réalité un « meurtre » du cœur.
Par le terme « frère », mentionné au verset Matthieu 5:22*, nous
devons comprendre toute personne, même si elle n'est pas de
notre parenté, car nous sommes tous faits de la même manière.
« Raca », est une parole pleine de mépris, elle est proférée
par l’orgueil ; le mot « insensé », quant à lui, exprime la
rancune, la haine en est l’origine. Les calomnies et les
accusations malveillantes sont des poisons lents et sournois.
Christ dit à ces Juifs, que le peu d’importance qu'ils
attachaient à ces péchés, les amènerait certainement en
jugement, afin que justice soit faite.
Nous devons veiller à être en paix avec tous nos frères et leur
manifester un amour qui soit digne de Christ ; si parfois il y
a querelle, suite à une mauvaise parole ou conduite, nous
devons alors confesser rapidement notre manquement, en nous
humiliant devant notre frère ; si nous persistons à rester sur
nos positions, nous sommes « indignes » d’une sainte communion
avec Dieu, conformément à Ses saintes Ordonnances.
Quand nous nous préparons à rencontrer spirituellement le
Seigneur, il est bon de nous examiner nous-mêmes au préalable.
Les paroles de ce texte peuvent parfaitement s’appliquer à
notre propre existence, en ce qui concerne notre réconciliation
avec Dieu, par le biais de Christ !
Tant que nous sommes en vie, ici-bas, nous sommes sur le
« chemin du Trône du Jugement » ; après notre mort tout sera
consommé...
Quand nous considérons toute l'importance de cet enseignement,
conjugué à l’incertitude de la vie, nous devons mesurer combien
il est nécessaire de rechercher sans tarder, la Paix avec
Dieu !
* Référence ajoutée par le traducteur pour faciliter la
compréhension du texte.
27
Toute victoire sur les désirs du cœur, est souvent
synonyme d'efforts douloureux : on doit tendre cependant à
« courir vers ce but ».Toute directive céleste nous est donnée en vue de nous sauver
DE nos péchés, mais pas DANS nos péchés. Tous nos sens et notre
énergie doivent être préservés de ce qui conduit à la
transgression.
Ceux qui mènent les autres vers la tentation et le péché, que
ce soit par leur conduite ou divers moyens, ou qui les laissent
s’exposer à l’iniquité, se rendent eux-mêmes coupables de leur
péché, et seront indirectement tenus pour responsables.
Si nous devons parfois passer par des épreuves douloureuses,
dans le but de sauver notre vie, combien notre esprit ne
devrait-il pas être attentif au salut de notre âme ? Dans
tout plan divin conçu notre égard, l’Esprit, le Consolateur,
nous rendra capable de discerner la Miséricorde et la Grâce du
Seigneur.
33
Il n'y a aucune raison de douter de la valeur des
serments solennels prononcés dans une cour de justice, ou en
d'autres occasions importantes, s'ils sont faits toutefois avec
tout le sérieux qui s’impose en de telles circonstances. Mais
tous les serments lancés « à la légère », dans une conversation
banale, sont des paroles coupables, ainsi que toutes les vaines
expressions communes qui en appellent à Dieu ; bien des
personnes essayent de ne pas commettre de faute, en cherchant à
ne s’engager sous aucun serment.Plus les hommes sont assujettis au péché, moins ils respectent
leurs engagements ; au contraire, plus ils sont sérieux, moins
ils éprouvent le besoin de s’engager. Notre Seigneur n'enjoint
pas les termes précis par lesquels nous devons affirmer ou
nier ; nous devons par contre « cheminer » constamment dans la
vérité, afin de rendre nos éventuels serments inutiles !
38
L'instruction de ce texte est très claire : souffrir
de la blessure qui peut nous être infligée, par égard pour la
paix, en remettant nos inquiétudes au Seigneur. En résumé, les
chrétiens doivent éviter les querelles et les luttes.Si quelqu'un annonce que la chair et le sang ne peuvent pas
supporter un affront, qu'il se souvienne que ces derniers
n'hériteront pas du royaume de Dieu ; les personnes qui
agissent selon les bons principes, enseignés dans la Parole,
bénéficieront d’une paix et d’une consolation parfaites !
43
Les enseignants juifs n’entendaient par
« prochain », que ceux qui étaient de leur propre pays, de leur
nation, et de leur religion ; ils aimaient les compter parmi
leurs amis.Le Seigneur Jésus nous enseigne que nous devons manifester une
véritable prévenance envers tous ceux qui nous entourent, en
particulier pour leur âme : nous devons prier pour eux.
Alors que beaucoup rendent le bien pour le bien, nous devons
aussi rendre le bien pour le mal ; ce principe est bien plus
noble que celui par lequel la plupart des hommes agissent.
D’autres ne saluent que leurs frères, et embrassent ceux qui
sont de leur parti, qui suivent leurs voies et leurs opinions ;
nous ne devons pas limiter ainsi notre marque d'affection. Il
est du devoir des chrétiens de désirer, de viser, et de tendre
à la perfection, dans la Grâce et la sainteté. Nous devons en
cela, essayer de nous conformer nous-mêmes à l'exemple de notre
Père céleste, 1Pierre 1:15,16.
Il est certainement demandé davantage aux disciples de Christ,
qu’aux autres ; mais en finale, ces enfants de Dieu seront
comblés !
Prions Dieu afin qu’Il nous permettre de prouver que nous
sommes véritablement Ses enfants !
-
Le sermon sur la montagne (chap. 5 à 7)
1
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·
2
καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων·
Le vrai bonheur
3
Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
4
μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
5
μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν.
6
μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
7
μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.
8
μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.
9
μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.
10
μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
11
μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ.
12
χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.
Le sel et la lumière
13
Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.
14
Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·
15
οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
16
οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
Enseignement au sujet de la loi
17
Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι·
18
ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου, ἕως ἂν πάντα γένηται.
19
ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· ὃς δ’ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
20
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
Enseignement au sujet de la colère
21
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· Οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
22
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ· Ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ· Μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
23
ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
24
ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
25
ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ·
26
ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
Enseignement au sujet de l'adultère
27
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Οὐ μοιχεύσεις.
28
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
29
εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ, συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.
30
καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ, συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.
Enseignement au sujet du divorce
31
Ἐρρέθη δέ· Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
32
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.
Enseignement au sujet des serments
33
Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.
34
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ·
35
μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως·
36
μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.
37
ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
Enseignement au sujet de la vengeance
38
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
39
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ’ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·
40
καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον·
41
καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο.
42
τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
L'amour pour les ennemis
43
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
44
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς·
45
ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
46
ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
47
καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
48
Ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
-
Le sermon sur la montagne (chap. 5 à 7)
1
Seeing the multitudes, he went up onto the mountain. When he had sat down, his disciples came to him.
2
He opened his mouth and taught them, saying,
Le vrai bonheur
3
"Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven.
4
Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
5
Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth.
6
Blessed are those who hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled.
7
Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy.
8
Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
9
Blessed are the peacemakers, for they shall be called children of God.
10
Blessed are those who have been persecuted for righteousness' sake, for theirs is the Kingdom of Heaven.
11
"Blessed are you when people reproach you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake.
12
Rejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you.
Le sel et la lumière
13
"You are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, with what will it be salted? It is then good for nothing, but to be cast out and trodden under the feet of men.
14
You are the light of the world. A city located on a hill can't be hidden.
15
Neither do you light a lamp, and put it under a measuring basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house.
16
Even so, let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
Enseignement au sujet de la loi
17
"Don't think that I came to destroy the law or the prophets. I didn't come to destroy, but to fulfill.
18
For most certainly, I tell you, until heaven and earth pass away, not even one smallest letter or one tiny pen stroke shall in any way pass away from the law, until all things are accomplished.
19
Whoever, therefore, shall break one of these least commandments, and teach others to do so, shall be called least in the Kingdom of Heaven; but whoever shall do and teach them shall be called great in the Kingdom of Heaven.
20
For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into the Kingdom of Heaven.
Enseignement au sujet de la colère
21
"You have heard that it was said to the ancient ones, 'You shall not murder;' and 'Whoever shall murder shall be in danger of the judgment.'
22
But I tell you, that everyone who is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment; and whoever shall say to his brother, 'Raca !' shall be in danger of the council; and whoever shall say, 'You fool!' shall be in danger of the fire of Gehenna.
23
"If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you,
24
leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
25
Agree with your adversary quickly, while you are with him in the way; lest perhaps the prosecutor deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison.
26
Most certainly I tell you, you shall by no means get out of there, until you have paid the last penny.
Enseignement au sujet de l'adultère
27
"You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery;'
28
but I tell you that everyone who gazes at a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.
29
If your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gehenna.
30
If your right hand causes you to stumble, cut it off, and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gehenna.
Enseignement au sujet du divorce
31
"It was also said, 'Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce,'
32
but I tell you that whoever puts away his wife, except for the cause of sexual immorality, makes her an adulteress; and whoever marries her when she is put away commits adultery.
Enseignement au sujet des serments
33
"Again you have heard that it was said to them of old time, 'You shall not make false vows, but shall perform to the Lord your vows,'
34
but I tell you, don't swear at all: neither by heaven, for it is the throne of God;
35
nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
36
Neither shall you swear by your head, for you can't make one hair white or black.
37
But let your 'Yes' be 'Yes' and your 'No' be 'No.' Whatever is more than these is of the evil one.
Enseignement au sujet de la vengeance
38
"You have heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.'
39
But I tell you, don't resist him who is evil; but whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also.
40
If anyone sues you to take away your coat, let him have your cloak also.
41
Whoever compels you to go one mile, go with him two.
42
Give to him who asks you, and don't turn away him who desires to borrow from you.
L'amour pour les ennemis
43
"You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor, and hate your enemy. '
44
But I tell you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who mistreat you and persecute you,
45
that you may be children of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust.
46
For if you love those who love you, what reward do you have? Don't even the tax collectors do the same?
47
If you only greet your friends, what more do you do than others? Don't even the tax collectors do the same?
48
Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.