22
La premiĂšre annĂ©e du rĂšgne de Cyrus sur la Perse, l'Eternel rĂ©veilla l'esprit de Cyrus, roi de Perse, afin que s'accomplisse la parole quâil avait prononcĂ©e par JĂ©rĂ©mie, et celui-ci fit faire de vive voix, et mĂȘme par Ă©crit, la proclamation que voici dans tout son royaume :
23
« Voici ce que dit Cyrus, roi de Perse : L'Eternel, le Dieu du ciel, m'a donné tous les royaumes de la terre et m'a désigné pour lui construire un temple à Jérusalem, en Juda. Qui parmi vous fait partie de son peuple ? Que l'Eternel, son Dieu, soit avec lui et qu'il y monte ! »
1
La premiĂšre annĂ©e du rĂšgne de Cyrus sur la Perse, l'Eternel rĂ©veilla l'esprit de Cyrus, roi de Perse, afin que s'accomplisse la parole de l'Eternel prononcĂ©e par la bouche de JĂ©rĂ©mie, et il fit faire de vive voix, et mĂȘme par Ă©crit, la proclamation que voici dans tout son royaume :
2
« Voici ce que dit Cyrus, roi de Perse : L'Eternel, le Dieu du ciel, m'a donné tous les royaumes de la terre et m'a désigné pour lui construire un temple à Jérusalem, en Juda.
3
Qui parmi vous fait partie de son peuple ? Que son Dieu soit avec lui et qu'il monte à Jérusalem, en Juda, pour reconstruire la maison de l'Eternel, le Dieu d'Israël ! C'est lui, le Dieu qui réside à Jérusalem.
3
« La premiĂšre annĂ©e de son rĂšgne, le roi Cyrus a donnĂ© lâordre que voici concernant la maison de Dieu Ă JĂ©rusalem : âQue le temple soit reconstruit pour ĂȘtre un endroit oĂč l'on offre des sacrifices et qu'il ait de solides fondations. Il aura 30 mĂštres de haut et de large,
4
trois rangées de pierres de taille et une rangée de bois neuf. Les frais seront pris en charge par le palais royal.
5
De plus, on rendra les ustensiles en or et en argent de la maison de Dieu que Nebucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem et amenés à Babylone. Chacun retrouvera sa place au temple de Jérusalem, on les déposera dans la maison de Dieu.⠻
6
Darius ordonna alors : « Maintenant, ThathnaĂŻ, toi qui es gouverneur de la rĂ©gion situĂ©e Ă lâouest de lâEuphrate, Shethar-BoznaĂŻ et vos associĂ©s d'Apharsac qui habitez cette rĂ©gion, tenez-vous loin de cet endroit.
7
Laissez les travaux de cette maison de Dieu se poursuivre. Que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs la reconstruisent sur son emplacement.
8
» Voici l'ordre que je donne concernant la maniĂšre dont vous devrez vous comporter envers ces anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu : on prendra sur les biens du roi provenant des taxes de la rĂ©gion situĂ©e Ă lâouest de lâEuphrate pour rembourser exactement les frais de ces hommes, afin qu'il n'y ait pas d'interruption des travaux.
9
Les Ă©lĂ©ments nĂ©cessaires pour offrir des holocaustes au Dieu du ciel â jeunes taureaux, bĂ©liers et agneaux, blĂ©, sel, vin et huile â seront livrĂ©s, sur leur demande, aux prĂȘtres de JĂ©rusalem, jour aprĂšs jour. Faites cela sans nĂ©gligence,
10
afin qu'ils offrent des sacrifices dont lâodeur est agrĂ©able au Dieu du ciel et qu'ils prient pour la vie du roi et de ses fils.
11
» Et voici l'ordre que je donne concernant tout homme qui modifiera ce dĂ©cret : on arrachera une poutre Ă sa maison, on la dressera pour lây empaler et l'on fera de sa maison un tas de dĂ©combres.
12
Que le Dieu qui fait rĂ©sider son nom Ă cet endroit renverse tout roi et tout peuple qui chercheraient Ă modifier ce dĂ©cret, Ă dĂ©truire cette maison de Dieu Ă JĂ©rusalem ! Câest moi, Darius, qui ai donnĂ© cet ordre. Qu'il soit fidĂšlement appliquĂ©. »
13
ThathnaĂŻ, gouverneur de la rĂ©gion situĂ©e Ă lâouest de lâEuphrate, Shethar-BoznaĂŻ et leurs associĂ©s se conformĂšrent fidĂšlement Ă lâordre que leur avait envoyĂ© le roi Darius.
14
Quant aux anciens des Juifs, ils progressÚrent rapidement dans la construction, encouragés par les prophéties du prophÚte Aggée et de Zacharie, fils d'Iddo. Ils finirent de construire le temple suivant l'ordre du Dieu d'Israël et suivant l'ordre des rois de Perse Cyrus, Darius et ArtaxerxÚs.
15
Il fut terminé le troisiÚme jour du mois d'Adar, la sixiÚme année de rÚgne du roi Darius.
16
Les IsraĂ©lites, les prĂȘtres, les LĂ©vites et le reste des Juifs issus de lâexil firent avec joie la dĂ©dicace de cette maison de Dieu.
17
Ils offrirent, pour sa dédicace, 100 taureaux, 200 béliers, 400 agneaux et, comme victimes expiatoires pour tout Israël, 12 boucs, d'aprÚs le nombre des tribus d'Israël.
18
Ils mirent en place les prĂȘtres selon leurs classes et les LĂ©vites selon leurs divisions pour le service de Dieu Ă JĂ©rusalem, conformĂ©ment Ă ce qui est Ă©crit dans le livre de MoĂŻse.
71
il lâa pris derriĂšre les brebis qui allaitent pour faire de lui le berger de Jacob, son peuple, dâIsraĂ«l, son hĂ©ritage.
72
David les a dirigĂ©s avec un cĆur intĂšgre et les a guidĂ©s avec des mains habiles.
32
Que rĂ©pondra-t-on aux messagers de la nation ? Que câest l'Eternel qui a fondĂ© Sion et que les malheureux de son peuple y trouveront refuge.
15
Je dévasterai montagnes et collines et j'en ferai sécher toute la verdure ; je changerai les fleuves en ßles et je mettrai les étangs à sec.
28
Je dis Ă propos de Cyrus : « Il est mon berger et il *accomplira toute ma volontĂ©. Il dira Ă JĂ©rusalem : âSois reconstruite !âet au temple : âQue tes fondations soient posĂ©es !â »
1
Voici ce que dit l'Eternel Ă celui quâil a dĂ©signĂ© par onction, Ă Cyrus, celui qu'il tient par la main droite pour Ă©craser des nations devant lui et pour dĂ©sarmer des rois, pour ouvrir des portes devant lui afin que les entrĂ©es des villes ne lui soient plus fermĂ©es :
3
Je te donnerai des trésors dissimulés par les ténÚbres, des richesses cachées, afin que tu reconnaisses que je suis l'Eternel, celui qui t'appelle par ton nom, le Dieu d'Israël.
13
C'est moi qui ai appelĂ© Cyrus en toute justice et qui ferai toutes ses voies bien droites. Il reconstruira ma ville et laissera partir mes exilĂ©s, sans paiement ni cadeau, dit l'Eternel, le maĂźtre de lâunivers.
11
C'est moi qui appelle de l'est un oiseau de proie, d'une terre lointaine lâhomme chargĂ© de rĂ©aliser mon projet. Ce que j'ai dit, je le ferai arriver ; ce que j'ai prĂ©vu, je le mettrai en Ćuvre.
14
Vous tous, rassemblez-vous et écoutez ! Qui parmi eux a révélé cela ? Celui que l'Eternel aime accomplira sa volonté contre Babylone et son bras pÚsera lourdement sur les Babyloniens.
15
Câest moi, moi qui ai parlĂ© et qui l'ai appelĂ©. Je l'ai fait venir et son entreprise rĂ©ussira.
11
Alors son peuple sâest souvenu des jours passĂ©s, de lâĂ©poque de MoĂŻse. « OĂč est-il, celui qui les a fait ressortir de la mer avec les bergers de son troupeau ? OĂč est-il, celui qui mettait son Esprit saint au milieu d'eux ?
1
La troisiĂšme annĂ©e de rĂšgne de Cyrus, le roi de Perse, une parole fut rĂ©vĂ©lĂ©e Ă Daniel, appelĂ© Beltshatsar. Cette parole est vraie et annonce un grand combat. Daniel fut attentif Ă cette parole et en eut la comprĂ©hension Ă travers ce quâil voyait.
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
Cyrus, en hĂ©breu KorĂšs. Ce nom est le mĂȘme que celui du fleuve Kur (22.6). D'aprĂšs Strabon, le conquĂ©rant se nommait dans l'origine AgradatĂšs ; il ne prit que plus tard le surnom de Cyrus. Voir encore sur ce nom l'inroduction aux chapitres 40 Ă 66.
Mon berger : pour rassembler et ramener en Canaan IsraĂ«l dispersĂ©. Cette prĂ©diction nominative de Cyrus n'a sa pareille que dans celle relative Ă Josias (1Rois 13.2) et ne peut s'expliquer que par l'importance exceptionnelle de la mission que Dieu rĂ©servait Ă ce monarque et dont, au dire unanime de l'antiquitĂ©, il fut digne par ses vertus. En relevant IsraĂ«l de son profond abaissement, il fut comme un Messie anticipĂ© et prĂ©para l'extension du rĂšgne de Dieu chez les gentils. Son nom, prononcĂ© d'avance par la prophĂ©tie, dut ĂȘtre, lorsque ses premiĂšres victoires le rendirent cĂ©lĂšbre, un signe pour IsraĂ«l captif, en mĂȘme temps que le moyen de disposer Cyrus lui-mĂȘme Ă libĂ©rer le peuple de Dieu. On ne comprendrait guĂšres, en effet, sans une influence de ce genre, qu'un de ses premiers soins, aprĂšs avoir pris Babylone, eĂ»t Ă©tĂ© de renvoyer ce peuple en Palestine. Le rĂ©cit de JosĂšphe (AntiquitĂ©s XI, 1, 2) n'a donc rien que de vraisemblable ; comparez Esdras 1.2.
Aucun commentaire associé à ce passage.