Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

Chattuwsh

Strong n°02407
Prononciation [khat-toosh']

Définition

Hattusch = « assemblé »
  1. un descendant de David, apparemment un des fils de Schecania, de la 4ème ou 5ème génération depuis Zorobabel
    1. un homme qui retourna avec Esdras; peut-être le même que ci-dessus
    2. un homme qui retourna avec Zorobabel; peut-être le même que ci-dessus
  2. fils de Haschabnia qui aida à la réparation des murs de Jérusalem avec Néhémie

Étymologie

< חטוש - חַטּוּשׁ
vient d'une racine de signification incertaine

Nature du mot

Nom propre masculin

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !


Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • 1 Chroniques 3

      22 Fils de Shécania : Shémaja ; et les fils de Shémaja : Hattush, Jiguéal, Bariach, Néaria et Shaphat, six.

      Esdras 8

      2 Des enfants de Phinées, Guershom ; des enfants d'Ithamar, Daniel ; des enfants de David, Hattush ;

      Néhémie 3

      10 Puis à leur côté Jédaja, fils de Harumaph, travailla vis-à-vis de sa maison. Et à son côté travailla Hattush, fils de Hashabnia.

      Néhémie 10

      4 Hattush, Shébania, Malluc,

      Néhémie 12

      2 Amaria, Malluc, Hattush,

      Lamentations 4

      1 Comment l'or s'est-il obscurci, et l'or fin s'est-il altéré ! Comment les pierres du sanctuaire sont-elles semées aux coins de toutes les rues !
      2 Comment les enfants chéris de Sion, estimés à l'égal de l'or pur, sont-ils réputés comme des vases de terre, ouvrage de la main d'un potier !
      3 Les chacals mêmes tendent la mamelle, et allaitent leurs petits : mais la fille de mon peuple est devenue cruelle comme les autruches du désert.
      4 La langue du nourrisson s'attache à son palais par la soif ; les petits enfants demandent du pain, et personne ne leur en distribue.
      5 Ceux qui mangeaient des viandes délicates périssent dans les rues, et ceux qui étaient nourris sur l'écarlate embrassent le fumier.
      6 Et la peine de l'iniquité de la fille de mon peuple est plus grande que celle du péché de Sodome qui fut renversée, comme en un moment, sans qu'aucune main d'homme fût venue sur elle.
      7 Ses princes étaient plus éclatants que la neige, plus blancs que le lait ; leur teint était plus vermeil que le corail, leur beauté était celle du saphir.
      8 Leur visage est plus sombre que la noirceur même ; on ne les reconnaît plus dans les rues ; leur peau est attachée à leurs os ; elle est devenue sèche comme le bois.
      9 Ceux qui périssent par l'épée sont plus heureux que ceux qui périssent par la famine ; car ceux-ci sont consumés peu à peu, exténués par le défaut du produit des champs.
      10 De tendres femmes ont, de leurs mains, fait cuire leurs enfants, et ils leur ont servi de nourriture, dans la ruine de la fille de mon peuple.
      11 L'Éternel a épuisé sa fureur, il a répandu l'ardeur de sa colère, il a allumé dans Sion un feu qui a dévoré ses fondements.
      12 Les rois de la terre, ni aucun des habitants du monde, n'auraient cru que l'adversaire, que l'ennemi entrerait dans les portes de Jérusalem.
      13 C'est à cause des péchés de ses prophètes, et des iniquités de ses sacrificateurs, qui ont répandu au milieu d'elle le sang des justes.
      14 Ils erraient comme des aveugles par les rues, souillés de sang, au point qu'on ne pouvait toucher leurs vêtements.
      15 On leur criait : Retirez-vous, souillés ! Retirez-vous, retirez-vous ; ne nous touchez pas ! Ils sont en fuite, ils errent çà et là. On dit parmi les nations : Ils n'auront plus leur demeure !
      16 La face de l'Éternel les a dispersés. Il ne les regarde plus. Ils n'ont pas eu de respect pour les sacrificateurs, ni de pitié pour les vieillards.
      17 Et pour nous, nos yeux se sont consumés jusqu'ici après un vain secours. Du haut de nos tours, nous avons regardé vers une nation qui ne pouvait nous délivrer.
      18 Ils épiaient nos pas, afin de nous empêcher de marcher dans nos places. Notre fin est proche ; nos jours sont accomplis ; notre fin est venue !
      19 Nos persécuteurs étaient plus légers que les aigles des cieux ; ils nous ont poursuivis sur les montagnes, ils nous ont dressé des embûches dans le désert.
      20 Celui qui nous faisait respirer, l'oint de l'Éternel, a été pris dans leurs fosses ; lui de qui nous disions : Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.
      21 Réjouis-toi, et sois dans l'allégresse, fille d'Édom, qui demeures dans le pays d'Uts ! La coupe passera aussi vers toi, tu en seras enivrée, et tu seras mise à nu.
      22 Fille de Sion ! la peine de ton iniquité est finie ; le Seigneur ne t'emmenera plus en captivité. Fille d'Édom ! il visitera ton iniquité, il mettra tes péchés à découvert.
    • 1 Chroniques 3

      22 The sons of Shecaniah: Shemaiah. The sons of Shemaiah: Hattush, and Igal, and Bariah, and Neariah, and Shaphat, six.

      Esdras 8

      2 Of the sons of Phinehas, Gershom. Of the sons of Ithamar, Daniel. Of the sons of David, Hattush.

      Néhémie 3

      10 Next to them, Jedaiah the son of Harumaph made repairs across from his house. Next to him, Hattush the son of Hashabneiah made repairs.

      Néhémie 10

      4 Hattush, Shebaniah, Malluch,

      Néhémie 12

      2 Amariah, Malluch, Hattush,

      Lamentations 4

      1 How the gold has become dim! The most pure gold has changed! The stones of the sanctuary are poured out at the head of every street.
      2 The precious sons of Zion, comparable to fine gold, How are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
      3 Even the jackals draw out the breast, they nurse their young ones: The daughter of my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness.
      4 The tongue of the nursing child clings to the roof of his mouth for thirst: The young children ask bread, and no man breaks it to them.
      5 Those who fed delicately are desolate in the streets: Those who were brought up in scarlet embrace dunghills.
      6 For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom, That was overthrown as in a moment, and no hands were laid on her.
      7 Her nobles were purer than snow, they were whiter than milk; They were more ruddy in body than rubies, their polishing was as of sapphire.
      8 Their appearance is blacker than a coal; they are not known in the streets: Their skin clings to their bones; it is withered, it has become like a stick.
      9 Those who are killed with the sword are better than those who are killed with hunger; For these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field.
      10 The hands of the pitiful women have boiled their own children; They were their food in the destruction of the daughter of my people.
      11 Yahweh has accomplished his wrath, he has poured out his fierce anger; He has kindled a fire in Zion, which has devoured its foundations.
      12 The kings of the earth didn't believe, neither all the inhabitants of the world, That the adversary and the enemy would enter into the gates of Jerusalem.
      13 It is because of the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, That have shed the blood of the just in the midst of her.
      14 They wander as blind men in the streets, they are polluted with blood, So that men can't touch their garments.
      15 Depart! they cried to them, Unclean! depart, depart, don't touch! When they fled away and wandered, men said among the nations, They shall not live here any more.
      16 The anger of Yahweh has scattered them; he will no more regard them: They didn't respect the persons of the priests, they didn't favor the elders.
      17 Our eyes still fail, looking in vain for our help: In our watching we have watched for a nation that could not save.
      18 They hunt our steps, so that we can't go in our streets: Our end is near, our days are fulfilled; for our end has come.
      19 Our pursuers were swifter than the eagles of the sky: They chased us on the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
      20 The breath of our nostrils, the anointed of Yahweh, was taken in their pits; Of whom we said, Under his shadow we shall live among the nations.
      21 Rejoice and be glad, daughter of Edom, that dwell in the land of Uz: The cup shall pass through to you also; you shall be drunken, and shall make yourself naked.
      22 The punishment of your iniquity is accomplished, daughter of Zion; he will no more carry you away into captivity: He will visit your iniquity, daughter of Edom; he will uncover your sins.
    • Cette partie de la Bible n'est pas disponible dans cette version.

      1 Chroniques 3

      Esdras 8

      Néhémie 3

      Néhémie 10

      Néhémie 12

      Lamentations 4

    • 1 Chroniques 3

      22 Fils 01121 de Schecania 07935 : Schemaeja 08098. Fils 01121 de Schemaeja 08098 : Hattusch 02407, Jigueal 03008, Bariach 01282, Nearia 05294 et Schaphath 08202, six 08337.

      Esdras 8

      2 Des fils 01121 de Phinées 06372, Guerschom 01647 ; des fils 01121 d’Ithamar 0385, Daniel 01840 ; des fils 01121 de David 01732, Hatthusch 02407,

      Néhémie 3

      10 A côté 03027 d’eux travailla 02388 08689 vis-à-vis 03027 de sa maison Jedaja 03042, fils 01121 de Harumaph 02739, et à côté 01004 de lui travailla 02388 08689 Hattusch 02407, fils 01121 de Haschabnia 02813.

      Néhémie 10

      4 Hattusch 02407, Schebania 07645, Malluc 04409,

      Néhémie 12

      2 Amaria 0568, Malluc 04409, Hattusch 02407,

      Lamentations 4

      1 Eh quoi ! l’or 02091 a perdu son éclat 06004 08714 ! L’or pur 03800 02896 est altéré 08132 08799 ! Les pierres 068 du sanctuaire 06944 sont dispersées 08210 08691 Aux coins 07218 de toutes les rues 02351 !
      2 Les nobles 03368 fils 01121 de Sion 06726, Estimés à l’égal 05537 08794 de l’or pur 06337, Sont regardés 02803 08738, hélas ! comme des vases 05035 de terre 02789, Ouvrage 04639 des mains 03027 du potier 03335 08802 !
      3 Les chacals 08577 mêmes présentent 02502 08804 la mamelle 07699, Et allaitent 03243 08689 leurs petits 01482 ; Mais la fille 01323 de mon peuple 05971 est devenue cruelle 0393 Comme les autruches 03283 du désert 04057.
      4 La langue 03956 du nourrisson 03243 08802 s’attache 01692 08804 à son palais 02441, Desséchée par la soif 06772 ; Les enfants 05768 demandent 07592 08804 du pain 03899, Et personne ne leur en donne 06566 08802.
      5 Ceux qui se nourrissaient 0398 08802 de mets délicats 04574 Périssent 08074 08738 dans les rues 02351 ; Ceux qui étaient élevés 0539 08803 dans la pourpre 08438 Embrassent 02263 08765 les fumiers 0830.
      6 Le châtiment 05771 de la fille 01323 de mon peuple 05971 est plus grand 01431 08799 Que celui 02403 de Sodome 05467, Détruite 02015 08803 en un instant 07281, Sans que personne ait porté 02342 08804 la main 03027 sur elle.
      7 Ses princes 05139 étaient plus éclatants 02141 08804 que la neige 07950, Plus blancs 06705 08804 que le lait 02461 ; Ils avaient le teint plus vermeil 0119 08804 06106 que le corail 06443 ; Leur figure 01508 était comme le saphir 05601.
      8 Leur aspect 08389 est plus sombre 02821 08804 que le noir 07815 ; On ne les reconnaît 05234 08738 pas dans les rues 02351 ; Ils ont la peau 05785 collée 06821 08804 sur les os 06106, Sèche 03001 08804 comme du bois 06086.
      9 Ceux qui périssent 02491 par l’épée 02719 sont plus heureux 02896 Que ceux qui périssent 02491 par la faim 07458, Qui 01992 tombent exténués 02100 08799, Privés 01856 08794 du fruit 08570 des champs 07704.
      10 Les femmes 0802, malgré leur tendresse 03027 07362, Font cuire 01310 08765 leurs enfants 03206 ; Ils leur servent de nourriture 01262 08763, Au milieu du désastre 07667 de la fille 01323 de mon peuple 05971.
      11 L’Eternel 03068 a épuisé 03615 08765 sa fureur 02534, Il a répandu 08210 08804 son ardente 02740 colère 0639 ; Il a allumé 03341 08686 dans Sion 06726 un feu 0784 Qui en dévore 0398 08799 les fondements 03247.
      12 Les rois 04428 de la terre 0776 n’auraient pas cru 0539 08689, Aucun des habitants 03427 08802 du monde 08398 n’aurait cru Que l’adversaire 06862, que l’ennemi 0341 08802 entrerait 0935 08799 Dans les portes 08179 de Jérusalem 03389.
      13 Voilà le fruit des péchés 02403 de ses prophètes 05030, Des iniquités 05771 de ses sacrificateurs 03548, Qui ont répandu 08210 08802 dans son sein 07130 Le sang 01818 des justes 06662 !
      14 Ils erraient 05128 08804 en aveugles 05787 dans les rues 02351, Souillés 01351 08738 de sang 01818 ; On ne 03808 pouvait 03201 08799 Toucher 05060 08799 leurs vêtements 03830.
      15 Eloignez 05493 08798-vous, impurs 02931 ! leur criait 07121 08804-on, Eloignez 05493 08798-vous, éloignez 05493 08798-vous, ne nous touchez 05060 08799 pas ! Ils sont en fuite 05132 08804, ils errent 05128 08804 çà et là ; On dit 0559 08804 parmi les nations 01471: Ils n’auront plus 03254 08686 leur demeure 01481 08800 !
      16 L’Eternel 03068 les a dispersés 02505 08765 dans sa colère 06440, Il ne tourne plus 03254 08686 les regards 05027 08687 vers eux ; On n’a eu ni respect 05375 08804 pour 06440 les sacrificateurs 03548, Ni pitié 02603 08804 pour les vieillards 02205.
      17 Nos yeux 05869 se consumaient 03615 08799 encore, Et nous attendions vainement 01892 du secours 05833 ; Nos regards 06836 se portaient 06822 08765 avec espérance Vers une nation 01471 qui ne nous a pas délivrés 03467 08686.
      18 On épiait 06679 08804 nos pas 06806, Pour nous empêcher d’aller 03212 08800 sur nos places 07339 ; Notre fin 07093 s’approchait 07126 08804, nos jours 03117 étaient accomplis 04390 08804… Notre fin 07093 est arrivée 0935 08804 !
      19 Nos persécuteurs 07291 08802 étaient plus légers 07031 Que les aigles 05404 du ciel 08064 ; Ils nous ont poursuivis 01814 08804 sur les montagnes 02022, Ils nous ont dressé des embûches 0693 08804 dans le désert 04057.
      20 Celui qui nous faisait respirer 07307 0639, l’oint 04899 de l’Eternel 03068, A été pris 03920 08738 dans leurs fosses 07825, Lui de qui nous disions 0559 08804 : Nous vivrons 02421 08799 sous son ombre 06738 parmi les nations 01471.
      21 Réjouis 07797 08798-toi, tressaille d’allégresse 08055 08798, fille 01323 d’Edom 0123, Habitante 03427 08802 du pays 0776 d’Uts 05780 ! Vers toi aussi passera 05674 08799 la coupe 03563 ; Tu t’enivreras 07937 08799, et tu seras mise à nu 06168 08691.
      22 Fille 01323 de Sion 06726, ton iniquité 05771 est expiée 08552 08804 ; Il ne t’enverra plus 03254 08686 en captivité 01540 08687. Fille 01323 d’Edom 0123, il châtiera 06485 08804 ton iniquité 05771, Il mettra tes péchés 02403 à découvert 01540 08765.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.