On a tout repens√© pour vous ! ūüéä ūüéČ (nouvelle Home 2021)

Luc 4.19

Esa√Įe 61.1,2, cit√© d'apr√®s la version grecque des Septante, l'avant-derni√®re parole de cette proph√©tie (renvoyer libres les opprim√©s) √©tant tir√©e de Esa√Įe 58.6.

Voici d'abord la traduction littérale de l'hébreu, tel que Jésus le lisait à Nazareth, et qui doit servir de point de comparaison : "L'Esprit du Seigneur, l'Eternel, est sur moi, parce que l'Eternel m'a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux misérables ; il m'a envoyé pour bander ceux qui ont le cœur brisé, pour publier aux captifs la liberté et à ceux qui sont liés l'ouverture de la prison, pour publier l'année de la bienveillance de l'Eternel."

C'est le Messie qui parle, c'est son ¬úuvre de r√©demption qui est ici d√©crite. Que la suite du chapitre d'Esa√Įe annonce, comme on l'admet g√©n√©ralement, le retour de la captivit√© et les b√©n√©dictions que l'Eternel r√©pandra sur son peuple, c'est possible. Mais l'esprit du proph√®te voit infiniment plus loin et plus haut¬†; il contemple la pr√©sence et l'¬úuvre du grand R√©parateur promis √† Isra√ęl. Chaque mot de sa proph√©tie le t√©moigne, et nous en avons pour preuve l'autorit√© m√™me de J√©sus-Christ. (verset 21)

Le Messie déclare d'abord de la manière la plus solennelle que l'Esprit du Seigneur, l'Eternel, repose sur lui, parce que l'Eternel l'a oint de cet esprit. Il ne faut donc pas traduire : c'est pourquoi il m'a oint, ce qui est un contresens.

Oint (expression empruntée à l'usage d'oindre d'huile, 1Rois 19.16 ; Exode 28.41 ; 30.30) est la traduction de l'hébreu Messie et du grec Christ. (Comparer Matthieu 1.16, note.)

- L'œuvre magnifique, pour laquelle le Libérateur a été oint et envoyé, est indiquée par six termes d'une signification profonde et touchante :

1¬į Annoncer une bonne nouvelle aux pauvres. Ce mot pauvres, emprunt√© √† la version des Septante, doit s'entendre √† la fois dans son sens litt√©ral et spirituel. (Matthieu 5.3¬†; 11.5) Mais, en h√©breu le terme ainsi traduit signifie aussi humble, d√©bonnaire, afflig√©, mis√©rable. (Psaumes 86.1 et souvent ailleurs.) La bonne nouvelle qui leur est annonc√©e, c'est le rel√®vement, la consolation, les richesses de la gr√Ęce.

2¬į Gu√©rir ceux qui ont le c¬úur bris√©. Ici se trouve le terme propre, gu√©rir, au lieu de l'expression h√©bra√Įque¬†: bander, panser des plaies. Le sens spirituel se comprend de lui-m√™me. Chose singuli√®re, cette parole l'une des plus belles de la proph√©tie, manque dans Sin., B. D, l'Itala. Presque tous les critiques modernes l'omettent. Mais comme elle est dans l'h√©breu et dans la version grecque des Septante, elle ne peut avoir √©t√© omise ici que par une inadvertance des copistes.

3¬į Annoncer ou publier la libert√© aux captifs. Cette promesse s'appliquait en premier lieu aux Isra√©lites captifs √† Babylone, elle avait trait aussi √† la libert√© morale que donne le Sauveur (Jean 8.36) et qui est la source de toutes les libert√©s.

4¬į Aux aveugles le recouvrement de la vue. Cette parole pr√©sente une promesse tr√®s belle qui se trouve d√©j√† ailleurs dans les proph√®tes, (Esa√Įe 35.5) et que le Seigneur a fr√©quemment accomplie corporellement et spirituellement pour les aveugles de son temps. Mais ici les Septante se sont √©cart√©s de l'h√©breu qui porte litt√©ralement¬†: √† ceux qui sont li√©s, ouverture.

Le verbe ouvrir est souvent joint au mot les yeux dans le sens de rendre la vue ; c'est pourquoi les traducteurs grecs ont vu dans les liés, des aveugles. Il se peut aussi, qu'ils aient pris ce dernier terme dans un sens figuré pour désigner les prisonniers revoyant la lumière au sortir de leurs cachots.

La Bible annot√©e traduit¬†: "aux prisonniers le retour √† la lumi√®re." Du reste, une autre parole d'Esa√Įe (Esa√Įe 42.7) rendait cette association d'id√©es tr√®s naturelle.

5¬į Renvoyer libres les opprim√©s ou mettre en libert√© ceux qui sont froiss√©s, foul√©s, bris√©s. Cette parole d'une si belle signification, ne se trouve ni dans l'h√©breu ni dans les Septante¬†; elle a √©t√© emprunt√©e √† Esa√Įe 58.6, et introduite ici de m√©moire. Peut-√™tre se trouvait-elle d√©j√† dans le document o√Ļ Luc puisait son r√©cit.

6¬į Enfin publier l'ann√©e favorable (ou agr√©√©e ou agr√©able) du Seigneur. L'h√©breu porte¬†: l'ann√©e de bienveillance (ou de gr√Ęce) de l'Eternel. Il s'agit de l'ann√©e du jubil√©, qui revenait tous les cinquante ans¬†; (L√©vitique 25) ann√©e de gr√Ęce et de joie universelle, o√Ļ les travaux cessaient, les esclaves √©taient rendus √† la libert√©, les dettes acquitt√©es, les prisonniers amnisti√©s, etc. Cette ann√©e √©tait une image du r√®gne bienheureux du Messie. On comprend toute la grandeur et la beaut√© des esp√©rances inspir√©es ainsi au peuple par le proph√®te, et dont la signification symbolique a √©t√© si pleinement r√©alis√©e par le Sauveur.


  • versets s√©lectionn√©s
  • Vid√©os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H√©breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

    • L√©vitique 25

      8 ¬Ľ Tu compteras 7 ann√©es sabbatiques, 7 fois 7 ans, c‚Äôest-√†-dire 49 ans.
      9 Le dixième jour du septième mois, tu feras retentir les sons éclatants de la trompette : le jour des expiations, vous sonnerez de la trompette dans tout votre pays.
      10 Vous ferez de cette cinquantième année une année sainte, vous proclamerez la liberté dans le pays pour tous ses habitants. Ce sera pour vous le jubilé : chacun de vous retournera dans sa propriété et dans son clan.
      11 La cinquantième année sera pour vous le jubilé : vous ne sèmerez pas, vous ne moissonnerez pas ce que les champs produiront d'eux-mêmes et vous ne vendangerez pas la vigne non taillée,
      12 car c'est le jubilé ; vous le considérerez comme saint. Vous mangerez le produit de vos champs.
      13 Dans cette année de jubilé, chacun de vous retournera dans sa propriété.
      50 Il comptera avec celui qui l'a achet√© le nombre d‚Äôann√©es depuis celle o√Ļ il s'est vendu jusqu'√† l'ann√©e du jubil√©. Le prix √† payer d√©pendra du nombre d'ann√©es, √©valu√©es comme celles d'un salari√©¬†:
      51 s'il reste beaucoup d'années, il paiera pour son rachat une part proportionnelle du prix auquel il a été acheté ;
      52 s'il reste peu d'années jusqu'à celle du jubilé, il en fera le compte et il paiera pour son rachat une part proportionnelle.
      53 Il sera comme un homme salari√© √† l'ann√©e chez son ma√ģtre et tu ne permettras pas √† celui-ci de le traiter avec duret√©.
      54 S'il n'est racheté d'aucune de ces manières, il sortira l'année du jubilé, lui et ses enfants avec lui.

      Nombres 36

      4 Et quand viendra le moment du jubil√©pour les Isra√©lites, leur h√©ritage sera ajout√© √† celui de la tribu √† laquelle elles appartiendront et il sera retir√© de celui de la tribu de nos anc√™tres.¬†¬Ľ

      Esa√Įe 61

      2 pour proclamer une ann√©e de gr√Ęce de l'Eternel et un jour de vengeance de notre Dieu, pour consoler tous ceux qui sont dans le deuil,

      Esa√Įe 63

      4 En effet, un jour de vengeance √©tait sur mon cŇďur et l'ann√©e de mes rachet√©s √©tait arriv√©e.

      Luc 4

      19 pour proclamer aux prisonniers la d√©livrance et aux aveugles le recouvrement de la vue, pour renvoyer libres les opprim√©s, pour proclamer une ann√©e de gr√Ęce du Seigneur.

      Luc 19

      42 ¬ę¬†Si seulement tu avais toi aussi reconnu, aujourd‚Äôhui, ce qui peut te donner la paix¬†! Mais maintenant, cela est cach√© √† tes yeux.

      2 Corinthiens 6

      1 Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous encourageons vivement √† ne pas accueillir la gr√Ęce de Dieu sans r√©sultat.

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aim√© ? Partagez autour de vous !

Fermer
Lecteur TopMusic
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.
Découvrir sur TopMusic