-
Je veux te louer de tout mon cœur
1
עַ֥ל נַהֲר֨וֹת ׀ בָּבֶ֗ל שָׁ֣ם יָ֭שַׁבְנוּ גַּם־בָּכִ֑ינוּ בְּ֝זָכְרֵ֗נוּ אֶת־צִיּֽוֹן׃
2
עַֽל־עֲרָבִ֥ים בְּתוֹכָ֑הּ תָּ֝לִ֗ינוּ כִּנֹּרוֹתֵֽינוּ׃
3
כִּ֤י שָׁ֨ם שְֽׁאֵל֪וּנוּ שׁוֹבֵ֡ינוּ דִּבְרֵי־שִׁ֭יר וְתוֹלָלֵ֣ינוּ שִׂמְחָ֑ה שִׁ֥ירוּ לָ֝֗נוּ מִשִּׁ֥יר צִיּֽוֹן׃
4
אֵ֗יךְ נָשִׁ֥יר אֶת־שִׁיר־יְהוָ֑ה עַ֝֗ל אַדְמַ֥ת נֵכָֽר׃
5
אִֽם־אֶשְׁכָּחֵ֥ךְ יְֽרוּשָׁלִָ֗ם תִּשְׁכַּ֥ח יְמִינִֽי׃
6
תִּדְבַּ֥ק־לְשׁוֹנִ֨י ׀ לְחִכִּי֮ אִם־לֹ֪א אֶ֫זְכְּרֵ֥כִי אִם־לֹ֣א אַ֭עֲלֶה אֶת־יְרוּשָׁלִַ֑ם עַ֝֗ל רֹ֣אשׁ שִׂמְחָתִֽי׃
7
זְכֹ֤ר יְהוָ֨ה ׀ לִבְנֵ֬י אֱד֗וֹם אֵת֮ י֤וֹם יְֽרוּשָׁ֫לִָ֥ם הָ֭אֹ֣מְרִים עָ֤רוּ ׀ עָ֑רוּ עַ֝֗ד הַיְס֥וֹד בָּֽהּ׃
8
בַּת־בָּבֶ֗ל הַשְּׁד֫וּדָ֥ה אַשְׁרֵ֥י שֶׁיְשַׁלֶּם־לָ֑ךְ אֶת־גְּ֝מוּלֵ֗ךְ שֶׁגָּמַ֥לְתְּ לָֽנוּ׃
9
אַשְׁרֵ֤י ׀ שֶׁיֹּאחֵ֓ז וְנִפֵּ֬ץ אֶֽת־עֹ֝לָלַ֗יִךְ אֶל־הַסָּֽלַע׃
-
Je veux te louer de tout mon cœur
1
Auprès des fleuves de Babylone, Là nous étions assis et nous pleurions En nous souvenant de Sion.
2
Aux saules de la contrée Nous avions suspendu nos harpes.
3
Là, nos vainqueurs nous demandaient des cantiques, Et nos bourreaux de la joie : Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion !
4
Comment chanterions-nous le cantique de l’Éternel Sur un sol étranger ?
5
Si je t’oublie, Jérusalem, Que ma droite m’oublie !
6
Que ma langue s’attache à mon palais Si je ne me souviens de toi, Si je ne mets Jérusalem Au-dessus de toute autre joie.
7
Éternel, souviens-toi des Édomites, Qui, au jour (du malheur) de Jérusalem, Disaient : Rasez, rasez Jusqu’à ses fondations !
8
Fille de Babylone, (qui vas être) dévastée, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait !
9
Heureux qui saisit tes enfants, Et les écrase sur le roc !
-
Je veux te louer de tout mon cœur
1
By the rivers of Babylon, there we sat down. Yes, we wept, when we remembered Zion.
2
On the willows in its midst, we hung up our harps.
3
For there, those who led us captive asked us for songs. Those who tormented us demanded songs of joy: "Sing us one of the songs of Zion!"
4
How can we sing Yahweh's song in a foreign land?
5
If I forget you, Jerusalem, let my right hand forget its skill.
6
Let my tongue stick to the roof of my mouth if I don't remember you; if I don't prefer Jerusalem above my chief joy.
7
Remember, Yahweh, against the children of Edom, the day of Jerusalem; who said, "Raze it! Raze it even to its foundation!"
8
Daughter of Babylon, doomed to destruction, he will be happy who rewards you, as you have served us.
9
Happy shall he be, who takes and dashes your little ones against the rock.
Tes petits enfants... Lors de la prise de Jérusalem, les Chaldéens avaient été sans pitié, comme ils l'étaient d'ailleurs dans toutes leurs guerres. Esaïe annonce qu'à leur tour ils verront leurs petits enfants écrasés sous leurs yeux (Esaïe 13.16). Le psalmiste fait sans doute allusion à cette menace ; il en appelle même de ses vœux l'accomplissement. Voir, pour tout l'ensemble de ce passage, l'introduction au psaume.