24
Alors l'Eternel fit pleuvoir du soufre et du feu sur Sodome et sur Gomorrhe. Cela venait du ciel, de la part de l'Eternel.
23
et ils diront avec toutes les nations : âPourquoi l'Eternel a-t-il traitĂ© ce pays ainsi ? Pourquoi cette ardente, cette grande colĂšre ?â
15
Tu peux habiter dans sa tente : elle nâest plus Ă lui. Le soufre est dĂ©versĂ© sur son domaine.
6
Il fait pleuvoir sur les mĂ©chants des charbons, du feu et du soufre. Un vent brĂ»lant, tel est le lot quâils ont en partage,
33
Depuis longtemps le bĂ»cher est prĂȘt, et câest pour le roi quâil a Ă©tĂ© prĂ©parĂ©. Câest un endroit profond et large. Son bĂ»cher est composĂ© de feu et de beaucoup de bois ; le souffle de l'Eternel l'enflamme comme un torrent embrasĂ© de soufre.
9
Lâeau des torrents d'Edom sera changĂ©e en goudron et sa poussiĂšre en soufre. Son pays deviendra du goudron brĂ»lant
22
JâexĂ©cuterai mes jugements contre lui par la peste et par le sang, par une pluie torrentielle et par des grĂȘlons. Je ferai pleuvoir le feu et le soufre sur lui, sur ses troupes et sur les nombreux peuples qui lâaccompagneront.
40
Il y aura un quatriÚme royaume, solide comme du fer. En effet, le fer pulvérise et écrase tout. Tout comme le fer brise tout, il pulvérisera et écrasera les autres.
41
Tu as vu les pieds et les orteils en partie en argile de potier et en partie en fer. De mĂȘme, ce royaume sera divisĂ©, mais il y aura en lui quelque chose de la force du fer, parce que tu as vu le fer mĂ©langĂ© Ă l'argile.
42
Les doigts des pieds Ă©taient en partie en fer et en partie en argile. De mĂȘme, ce royaume sera en partie fort et en partie fragile.
43
Tu as vu le fer mĂ©langĂ© Ă l'argile parce qu'ils feront des alliances tout humaines. Cependant, ils ne seront pas vraiment unis l'un Ă l'autre, de mĂȘme quâon ne peut allier le fer Ă l'argile.
44
» A lâĂ©poque de ces rois, le Dieu du ciel fera surgir un royaume qui ne sera jamais dĂ©truit et qui ne passera pas sous la domination d'un autre peuple ; il pulvĂ©risera tous ces royaumes-lĂ et y mettra fin, tandis que lui-mĂȘme subsistera Ă©ternellement.
45
C'est ce qu'indique la pierre que tu as vue se dĂ©tacher de la montagne sans aucune intervention extĂ©rieure et qui a pulvĂ©risĂ© le fer, le bronze, l'argile, l'argent et l'or. Le grand Dieu a fait connaĂźtre au roi ce qui doit arriver par la suite. Le rĂȘve est vrai et son explication est digne de confiance. »
7
AprĂšs cela, jâai vu dans mes visions nocturnes une quatriĂšme bĂȘte, redoutable, terrible et extraordinairement puissante. Elle avait de grandes dents en fer. Elle mangeait, brisait et piĂ©tinait ce qui restait. Elle Ă©tait diffĂ©rente de toutes les bĂȘtes prĂ©cĂ©dentes et avait dix cornes.
8
Je regardais les cornes et jâai vu une autre petite corne sortir du milieu d'elles. Trois des premiĂšres cornes ont Ă©tĂ© arrachĂ©es devant elle. Sur cette corne, il y avait des yeux pareils Ă ceux dâun homme et une bouche qui parlait avec arrogance.
9
» Pendant que je regardais, on a placĂ© des trĂŽnes et l'Ancien des jours s'est assis. Son vĂȘtement Ă©tait aussi blanc que la neige et les cheveux de sa tĂȘte pareils Ă de la laine pure. Son trĂŽne Ă©tait de flammes et ses roues Ă©taient un feu dĂ©vorant.
10
Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui. Des dizaines de milliers le servaient et des centaines de millions se tenaient debout devant lui. Les juges se sont assis et des livres ont été ouverts.
11
Jâai alors regardĂ©, Ă cause des paroles arrogantes que prononçait la corne. Pendant que je regardais, la bĂȘte a Ă©tĂ© tuĂ©e. Son corps a Ă©tĂ© dĂ©truit et livrĂ© au feu pour ĂȘtre brĂ»lĂ©.
12
Les autres bĂȘtes ont Ă©tĂ© dĂ©pouillĂ©es de leur pouvoir, mais une prolongation de vie leur a Ă©tĂ© accordĂ©e pour un certain temps.
13
» Pendant que je regardais dans mes visions nocturnes, *quelqu'un qui ressemblait Ă un fils de l'homme est venu avec les nuĂ©es du ciel. Il s'est avancĂ© vers l'Ancien des jours et on lâa fait approcher de lui.
14
On lui a donnĂ© la domination, la gloire et le rĂšgne, et tous les peuples, les nations et les hommes de toute langue lâont servi. Sa domination est une domination Ă©ternelle qui ne cessera pas et son royaume ne sera jamais dĂ©truit.
19
» Ensuite jâai dĂ©sirĂ© savoir la vĂ©ritĂ© sur la quatriĂšme bĂȘte, celle qui Ă©tait diffĂ©rente de toutes les autres, extrĂȘmement terrible, qui avait des dents en fer et des ongles en bronze, qui mangeait, brisait et piĂ©tinait ce qu'il restait.
20
Jâai aussi dĂ©sirĂ© savoir la vĂ©ritĂ© au sujet des dix cornes qu'elle avait sur la tĂȘte ainsi quâau sujet de l'autre, celle qui Ă©tait sortie et devant laquelle trois Ă©taient tombĂ©es, la corne qui avait des yeux et une bouche parlant avec arrogance et qui paraissait plus grande que les autres.
21
Jâai vu cette corne faire la guerre aux saints et l'emporter sur eux,
23
» Voici ce quâil mâa dit : âLa quatriĂšme bĂȘte, c'est un quatriĂšme royaume qui existera sur la terre, diffĂ©rent de tous les royaumes. Il dĂ©vorera toute la terre, la piĂ©tinera et la brisera.
24
Les dix cornes, ce sont dix rois qui surgiront de ce royaume. Un autre surgira aprÚs eux. Il sera différent des premiers et abaissera trois rois.
25
Par ses paroles il sâopposera au TrĂšs-Haut. Il opprimera les saints du TrĂšs-Haut et projettera de changer les temps et la loi. Les saints seront livrĂ©s Ă son pouvoir pendant un temps, deux temps et la moitiĂ© d'un temps.
26
Puis le jugement viendra et on lui retirera sa domination : elle sera définitivement détruite et anéantie.
24
Sa puissance grandira, mais non par sa propre force. Il accomplira d'extraordinaires dévastations, il réussira dans ses entreprises, il détruira les puissants et le peuple des saints.
26
Ce que tu as vu Ă propos des soirs et des matins et qui tâa Ă©tĂ© dit est vrai. Quant Ă toi, tiens cette vision cachĂ©e, car elle concerne une Ă©poque Ă©loignĂ©e. »
45
Il dressera les tentes de son palais entre les mers, vers la glorieuse et sainte montagne. Puis il arrivera Ă sa fin sans que personne ne lâaide.
8
Alors apparaßtra l'impie que le Seigneur [Jésus] détruira par le souffle de sa bouche et qu'il anéantira par la manifestation de son retour.
9
La venue de cet impie se fera par la puissance de Satan, avec toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges mensongers
10
et avec toutes les sĂ©ductions de l'injustice pour ceux qui pĂ©rissent parce qu'ils n'ont pas accueilli l'amour de la vĂ©ritĂ© pour ĂȘtre sauvĂ©s.
11
C'est pourquoi Dieu leur envoie une puissance d'égarement pour qu'ils croient au mensonge,
1
Puis je vis monter de la mer une bĂȘte qui avait sept tĂȘtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadĂšmes, et sur ses tĂȘtes des noms blasphĂ©matoires.
2
La bĂȘte que je vis ressemblait Ă un lĂ©opard ; ses pattes Ă©taient comme celles d'un ours et sa gueule comme une gueule de lion. Le dragon lui donna sa puissance, son trĂŽne et une grande autoritĂ©.
3
L'une de ses tĂȘtes Ă©tait comme blessĂ©e Ă mort, mais sa blessure mortelle fut guĂ©rie. Remplie d'admiration, la terre entiĂšre suivit alors la bĂȘte.
4
On adora le dragon parce qu'il avait donnĂ© lâautoritĂ© Ă la bĂȘte ; on adora aussi la bĂȘte en disant : « Qui est semblable Ă la bĂȘte et qui peut combattre contre elle ? »
5
Il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles arrogantes et des blasphÚmes, et elle reçut le pouvoir de faire la guerre pendant 42 mois.
6
Elle ouvrit la bouche pour proférer des blasphÚmes contre Dieu, pour insulter son nom et son tabernacle, ceux qui habitent dans le ciel.
7
Il lui fut permis de faire la guerre aux saints et de les vaincre. Elle reçut lâautoritĂ© sur toute tribu, tout peuple, toute langue et toute nation,
8
et tous les habitants de la terre l'adoreront, tous ceux dont le nom n'a pas été inscrit dans le livre de vie de l'Agneau offert en sacrifice, et ce dÚs la création du monde.
11
Ensuite je vis monter de la terre une autre bĂȘte ; elle avait deux cornes semblables Ă celles d'un agneau, mais elle parlait comme un dragon.
12
Elle exerçait toute lâautoritĂ© de la premiĂšre bĂȘte en sa prĂ©sence, et elle obligeait la terre et ses habitants Ă adorer la premiĂšre bĂȘte, celle dont la blessure mortelle avait Ă©tĂ© guĂ©rie.
13
Elle accomplissait de grands signes miraculeux, jusqu'Ă faire descendre le feu du ciel sur la terre, Ă la vue des hommes.
14
Elle Ă©garait les habitants de la terre par les signes qu'il lui Ă©tait donnĂ© d'accomplir en prĂ©sence de la bĂȘte ; elle leur disait de faire une image de la bĂȘte qui avait Ă©tĂ© blessĂ©e par l'Ă©pĂ©e et qui avait survĂ©cu.
15
Elle reçut le pouvoir d'animer l'image de la bĂȘte, afin que cette image puisse parler et faire tuer tous ceux qui ne l'adoreraient pas.
16
Elle fit en sorte quâon impose Ă tous les hommes, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, une marque sur leur main droite ou sur leur front.
17
Ainsi, personne ne pouvait acheter ni vendre sans avoir la marque, câest-Ă -dire le nom de la bĂȘte ou le nombre de son nom.
18
Il faut ici de la sagesse. Que celui qui a de l'intelligence dĂ©chiffre le nombre de la bĂȘte, car c'est un nombre d'homme. Son nombre est 666.
10
il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colÚre, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l'Agneau.
13
Je vis sortir de la gueule du dragon, de la gueule de la bĂȘte et de la bouche du prĂ©tendu prophĂšte trois esprits impurs semblables Ă des grenouilles.
14
Ce sont des esprits de démons qui accomplissent des signes miraculeux et qui vont vers les rois de toute la terre afin de les rassembler pour la bataille de ce grand jour du Dieu tout-puissant.
3
Alors il me transporta en esprit dans un dĂ©sert et je vis une femme assise sur une bĂȘte Ă©carlate, couverte de noms blasphĂ©matoires et qui avait sept tĂȘtes et dix cornes.
4
Cette femme était habillée de pourpre et d'écarlate et parée d'or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait dans sa main une coupe d'or remplie d'abominations et des souillures de sa prostitution.
5
Sur son front était écrit un nom, un mystÚre : « Babylone la grande, la mÚre des prostituées et des abominations de la terre. »
6
Je vis cette femme ivre du sang des saints, du sang des témoins de Jésus. En la voyant, je fus saisi d'un grand étonnement.
7
L'ange me dit : « Pourquoi t'Ă©tonnes-tu ? Je te dirai le mystĂšre de la femme et de la bĂȘte qui la porte, celle qui a les sept tĂȘtes et les dix cornes.
8
La bĂȘte que tu as vue existait et elle n'existe plus. Elle va monter de l'abĂźme et sâen aller Ă la perdition. Les habitants de la terre, ceux dont le nom n'a pas Ă©tĂ© inscrit dĂšs la crĂ©ation du monde dans le livre de vie, s'Ă©tonneront en voyant que la bĂȘte existait, quâelle n'existe plus et quâelle reparaĂźtra.
12
Les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n'ont pas encore reçu de royaume, mais ils reçoivent le pouvoir de rĂ©gner pendant une heure avec la bĂȘte.
19
Alors je vis la bĂȘte, les rois de la terre et leurs armĂ©es rassemblĂ©s pour faire la guerre Ă celui qui montait le cheval et Ă son armĂ©e.
20
La bĂȘte fut capturĂ©e, ainsi que le prĂ©tendu prophĂšte qui avait accompli devant elle des signes miraculeux pour Ă©garer ceux qui avaient reçu la marque de la bĂȘte et adorĂ© son image. Tous les deux furent jetĂ©s vivants dans l'Ă©tang ardent de feu et de soufre.
10
Le diable, qui les Ă©garait, fut jetĂ© dans l'Ă©tang de feu et de soufre oĂč sont la bĂȘte et le prĂ©tendu prophĂšte. Et ils seront tourmentĂ©s jour et nuit, aux siĂšcles des siĂšcles.
14
Puis la mort et le sĂ©jour des morts furent jetĂ©s dans l'Ă©tang de feu. LâĂ©tang de feu, c'est la seconde mort.
15
Tous ceux qui ne furent pas trouvés inscrits dans le livre de vie furent jetés dans l'étang de feu.
8
Quant aux lĂąches, aux incrĂ©dules, [aux pĂ©cheurs, ] aux abominables, aux meurtriers, Ă ceux qui vivent dans lâimmoralitĂ© sexuelle, aux sorciers, aux idolĂątres et Ă tous les menteurs, leur part sera dans l'Ă©tang ardent de feu et de soufre. Câest la seconde mort. »
15
Dehors les chiens, les sorciers, ceux qui vivent dans lâimmoralitĂ© sexuelle, les meurtriers, les idolĂątres et tous ceux qui aiment et pratiquent le mensonge !
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
Avec la bĂȘte fut pris le faux prophĂšte, qui Ă©tait reprĂ©sentĂ© dans 13 :11 et suivants comme une autre bĂȘte qui montait de la terre, qui avait deux cornes semblables Ă celles d'un agneau, et Ă qui ce titre de faux prophĂšte avait Ă©tĂ© dĂ©jĂ donnĂ© dans Apocalypse 16.13. Ses mĂ©faits sont caractĂ©risĂ©s dans les mĂȘmes termes qu'Ă Apocalypse 13.
Pas plus que la bĂȘte, le faux prophĂšte n'est un individu spĂ©cial. La premiĂšre reprĂ©sente le pouvoir politique, l'empire romain ; le second, les prĂȘtres, les magiciens, les prĂ©tendus sages qui soutenaient le pouvoir de Rome (Actes 13.6 et suivants) et le culte rendu Ă l'empereur.
Vivants, par opposition aux autres. (verset 21)
Grec : L'Ă©tang de feu, lequel (Ă©tang) est brĂ»lant dans du soufre. (Comparer Matthieu 5.22 ; Luc 16.23) Satan et les rĂ©prouvĂ©s seront traitĂ©s de mĂȘme. (Apocalypse 20.10,15)
Aucun commentaire associé à ce passage.