8
Demande-le-moi, et *je te donnerai les nations en héritage, les extrémités de la terre en possession.
13
Ceux qui sont assis Ă la porte parlent contre moi, et les buveurs de liqueurs fortes se moquent de moi dans leurs chansons.
3
Au moment que jâaurai fixĂ©, je jugerai avec droiture.
3
A celui qui est ferme dans ses intentions tu assures une paix profonde parce qu'il se confie en toi.
1
*Voici mon serviteur, celui que je soutiendrai, celui que jâai choisi et qui a toute mon approbation. J'ai mis mon Esprit sur lui ; il rĂ©vĂ©lera le droit aux nations.
6
Moi, l'Eternel, je t'ai appelĂ© en toute justice et je te tiendrai fermement par la main. Je te garderai et je t'Ă©tablirai pour que tu sois lâalliance du peuple, la lumiĂšre des nations,
26
Je confirme la parole de mon serviteur et je mets à exécution les décisions annoncées par mes messagers. Je dis à propos de Jérusalem : « Elle sera habitée » et à propos des villes de Juda : « Elles seront reconstruites et je relÚverai leurs ruines. »
8
Voici ce que dit l'Eternel : *Au moment favorable je t'ai rĂ©pondu, le jour du salut je tâai secouru. Je te protĂ©gerai et je t'Ă©tablirai pour faire alliance avec le peuple, pour relever le pays et distribuer les hĂ©ritages aujourdâhui dĂ©vastĂ©s,
19
Oui, dans tes places dévastées et désertes, dans ton pays ruiné, tes habitants seront désormais à l'étroit, et ceux qui te dévoraient s'éloigneront.
7
Cependant, le Seigneur, l'Eternel, est venu à mon aide. Voilà pourquoi je ne me suis pas laissé atteindre par les insultes, voilà pourquoi j'ai rendu mon visage dur comme une pierre, et je sais que je ne serai pas couvert de honte.
8
Celui qui me dĂ©clare juste est proche : qui veut mâaccuser ? Comparaissons ensemble ! Qui sâoppose Ă mon droit ? Qu'il s'avance vers moi !
9
Câest le Seigneur, l'Eternel, qui viendra Ă mon aide : qui me condamnera ? Ils tomberont tous en lambeaux comme un habit, dĂ©vorĂ©s par la teigne.
3
En effet, l'Eternel console Sion, il a pitiĂ© de toutes ses ruines ; il rendra son dĂ©sert pareil au jardin dâEden, sa plaine aride pareille Ă un jardin de l'Eternel. On trouvera au milieu d'elle la joie et l'allĂ©gresse, la reconnaissance et le chant des cantiques.
16
Jâai mis mes paroles dans ta bouche et je tâai couvert de l'ombre de ma main pour dĂ©ployer un nouveau ciel et fonder une nouvelle terre, et pour dire Ă Sion : « Tu es mon peuple ! »
3
En effet, tu déborderas à droite et à gauche, ta descendance envahira des nations et peuplera des villes désertes.
12
GrĂące Ă toi, on reconstruira sur dâanciennes ruines, tu relĂšveras des fondations vieilles de plusieurs gĂ©nĂ©rations. On t'appellera rĂ©parateur de brĂšches, restaurateur de sentiers frĂ©quentĂ©s.
4
Ils reconstruiront sur dâanciennes ruines, ils relĂšveront les dĂ©combres du passĂ©, ils rĂ©noveront des villes dĂ©vastĂ©es, des dĂ©combres vieux de plusieurs gĂ©nĂ©rations.
28
car ceci est mon sang, le sang de la [nouvelle] alliance, qui est versé pour beaucoup, pour le pardon des péchés.
41
Ils enlevĂšrent donc la pierre [de lâendroit oĂč le mort avait Ă©tĂ© dĂ©posĂ©]. JĂ©sus leva alors les yeux et dit : « PĂšre, je te remercie de ce que tu m'as Ă©coutĂ©.
42
Pour ma part, je savais que tu m'écoutes toujours, mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé. »
24
Mais Dieu a brisĂ© les liens de la mort, il l'a ressuscitĂ©, parce qu'il n'Ă©tait pas possible quâelle le retienne.
25
En effet, David dit à propos de lui : Je voyais constamment le Seigneur devant moi, parce qu'il est à ma droite afin que je ne sois pas ébranlé.
26
C'est pourquoi mon cĆur est dans la joie et ma langue dans l'allĂ©gresse ; mĂȘme mon corps reposera avec espĂ©rance,
27
car tu n'abandonneras pas mon ùme au séjour des morts, tu ne permettras pas que ton saint connaisse la décomposition.
28
Tu m'as fait connaßtre les sentiers de la vie, tu me rempliras de joie par ta présence.
29
» Mes frĂšres, quâil me soit permis de vous parler en toute franchise au sujet du patriarche David : il est mort, il a Ă©tĂ© enseveli et son tombeau existe encore aujourd'hui parmi nous !
30
Or il était prophÚte et il savait que Dieu lui avait juré par serment de faire surgir [le Messie, ] un de ses descendants, pour le faire asseoir sur son trÎne.
31
C'est donc la résurrection du Christ qu'il a prévue et annoncée en disant qu'il ne serait pas abandonné au séjour des morts et que son corps ne connaßtrait pas la décomposition.
32
» C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité, nous en sommes tous témoins.
2
En effet, il dit : Au moment favorable je t'ai exaucé, le jour du salut je t'ai secouru. Voici maintenant le moment favorable, voici maintenant le jour du salut.
6
pour que nous célébrions la gloire de sa grùce, dont il nous a comblés dans le bien-aimé.
12
Souvenez-vous qu'à ce moment-là vous étiez sans Messie, exclus du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.
13
Mais maintenant, en JĂ©sus-Christ, vous qui autrefois Ă©tiez loin, vous ĂȘtes devenus proches par le sang de Christ.
14
En effet, il est notre paix, lui qui des deux groupes n'en a fait qu'un et qui a renversé le mur qui les séparait, la haine.
15
Par sa mort, il a rendu sans effet la loi avec ses commandements et leurs rĂšgles, afin de crĂ©er en lui-mĂȘme un seul homme nouveau Ă partir des deux, Ă©tablissant ainsi la paix.
16
Il a voulu les réconcilier l'un et l'autre avec Dieu en les réunissant dans un seul corps au moyen de la croix, en détruisant par elle la haine.
17
Il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin et à ceux qui étaient prÚs.
18
A travers lui, en effet, nous avons les uns et les autres accĂšs auprĂšs du PĂšre par le mĂȘme Esprit.
19
Ainsi donc, vous n'ĂȘtes plus des Ă©trangers ni des rĂ©sidents temporaires ; vous ĂȘtes au contraire concitoyens des saints, membres de la famille de Dieu.
7
Pendant sa vie terrestre, Christ a présenté avec de grands cris et avec larmes des priÚres et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et il a été exaucé à cause de sa piété.
6
Mais en rĂ©alitĂ©, JĂ©sus possĂšde un service bien supĂ©rieur, et ce dâautant plus qu'il est le mĂ©diateur d'une meilleure alliance, fondĂ©e sur de meilleures promesses.
24
de JĂ©sus, qui est le mĂ©diateur d'une alliance nouvelle, et du sang purificateur porteur dâun meilleur message que celui d'Abel.
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
Comparez 2Corinthiens 6.2.
Sauvé, le serviteur devient Sauveur.
L'alliance du peuple : voir la note 42.6.
Partager les héritages... : le pays de Canaan, dévasté par les païens. Le Messie apparaßt ici comme un nouveau Josué (Josué 13.7-8).
Aucun commentaire associé à ce passage.