-
Le Dieu vivant face aux idoles
1
Écoutez la parole que l’Éternel prononce contre vous, maison d’Israël !
2
Ainsi parle l’Éternel : N’imitez pas la conduite des nations, Et ne soyez pas terrifiés par les signes du ciel, Parce que les nations en ont la terreur.
3
Car les coutumes des peuples ne sont que vanité. On coupe l’arbre dans la forêt ; La main de l’ouvrier le travaille avec la hache ;
4
On l’embellit avec de l’argent et de l’or, On le fixe avec des clous, au marteau, Pour qu’il ne vacille pas.
5
Ces dieux sont comme une colonne massive, Ils ne parlent pas ; On les porte, oui, on les porte, Parce qu’ils ne peuvent faire un pas. Ne les craignez pas, Car ils ne sauraient faire aucun mal, De même qu’ils sont incapables de faire aucun bien.
6
Nul n’est semblable à toi, Éternel ! Tu es grand, et grand est ton nom puissant.
7
Qui ne te craindrait, roi des nations ? C’est à toi que (la crainte) est due ; Car, parmi tous les sages des nations Et dans tous leurs royaumes, Nul n’est semblable à toi.
8
Tous ensemble, ils sont stupides et insensés ; La preuve de leur vanité, c’est l’arbre !
9
On apporte de Tarsis des lames d’argent, Et d’Ouphaz de l’or, O ! Oeuvre d’artisan, (sortie) des mains de l’orfèvre ; On habille (les dieux) de pourpre violette et rouge, Tous sont une œuvre d’artiste.
10
Mais l’Éternel est Dieu en vérité, Lui le Dieu vivant et le roi éternel. La terre tremble devant sa colère, Et les nations ne supportent pas sa fureur.
11
Vous leur parlerez ainsi : Les dieux qui n’ont pas fait les cieux et la terre Disparaîtront de la terre et de dessous les cieux.
12
Il a fait la terre par sa puissance, Il a fondé le monde par sa sagesse, Il a étendu les cieux par son intelligence.
13
Lorsqu’il donne de la voix, Les eaux s’amassent dans le ciel ; Il fait monter les nuages du bout de la terre, Il produit les éclairs pour la pluie, Il fait sortir le vent de ses réserves.
14
Tout homme devient stupide par sa connaissance, Tout orfèvre est honteux de sa statue ; Car ses idoles ne sont que fausseté, Il n’y a pas en elles de souffle,
15
Elles ne sont que vanité, Une œuvre ridicule ; Elles disparaîtront, Quand viendra leur châtiment.
16
Celui qui est la part de Jacob n’est pas comme elles ; Car c’est lui qui façonne tout, Et Israël est la tribu de son héritage. L’Éternel des armées est son nom.
Jérémie
17
Ramasse à terre ton bien, Toi qui es en état de siège !
18
Car ainsi parle l’Éternel : Voici : cette fois je vais lancer comme avec une fronde les habitants du pays ; Je vais les serrer de près, Afin qu’on les atteigne.
Jérusalem
19
Malheur à moi ! je suis brisée ! Ma plaie est douloureuse ! Et moi qui disais : C’est là mon mal, Je le supporterai !
20
Ma tente est dévastée, Tous mes cordages sont rompus ; Mes fils m’ont quittée, Ils ne sont plus ; Je n’ai personne qui dresse de nouveau ma tente, Qui relève mes abris de toile
Jérémie
21
Car les bergers ont été stupides, Ils n’ont pas cherché l’Éternel. C’est pour cela qu’ils n’ont pas de discernement Et que tous leurs troupeaux sont disséminés.
22
Voici qu’on entend un bruit qui vient, Un grand tumulte du pays du nord, Pour réduire les villes de Juda en une désolation, En un repaire de chacals.
Jérémie prie au nom de son peuple
23
Je reconnais, Éternel, Qu’à l’être humain n’appartient pas sa conduite ; Ce n’est pas à l’homme, quand il marche, A diriger ses pas.
24
Corrige-moi, Éternel ! Mais avec équité Et non dans ta colère, De peur que tu ne me réduises (à rien).
25
Répands ta fureur sur les nations Qui ne te connaissent pas, Et sur les peuples Qui n’invoquent pas ton nom ! Car ils dévorent Jacob, Ils le dévorent, Ils l’exterminent, Ils font de son domaine une désolation.
-
Le Dieu vivant face aux idoles
1
Écoutez la parole que l'Éternel vous adresse, Maison d'Israël !
2
Ainsi parle l'Éternel : N'imitez pas la voie des nations, Et ne craignez pas les signes du ciel, Parce que les nations les craignent.
3
Car les coutumes des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt ; La main de l'ouvrier le travaille avec la hache ;
4
On l'embellit avec de l'argent et de l'or, On le fixe avec des clous et des marteaux, Pour qu'il ne branle pas.
5
Ces dieux sont comme une colonne massive, et ils ne parlent point ; On les porte, parce qu'ils ne peuvent marcher. Ne les craignez pas, car ils ne sauraient faire aucun mal, Et ils sont incapables de faire du bien.
6
Nul n'est semblable à toi, ô Éternel ! Tu es grand, et ton nom est grand par ta puissance.
7
Qui ne te craindrait, roi des nations ? C'est à toi que la crainte est due ; Car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, Nul n'est semblable à toi.
8
Tous ensemble, ils sont stupides et insensés ; Leur science n'est que vanité, c'est du bois !
9
On apporte de Tarsis des lames d'argent, et d'Uphaz de l'or, L'ouvrier et la main de l'orfèvre les mettent en oeuvre ; Les vêtements de ces dieux sont d'étoffes teintes en bleu et en pourpre, Tous sont l'ouvrage d'habiles artisans.
10
Mais l'Éternel est Dieu en vérité, Il est un Dieu vivant et un roi éternel ; La terre tremble devant sa colère, Et les nations ne supportent pas sa fureur.
11
Vous leur parlerez ainsi : Les dieux qui n'ont point fait les cieux et la terre Disparaîtront de la terre et de dessous les cieux.
12
Il a créé la terre par sa puissance, Il a fondé le monde par sa sagesse, Il a étendu les cieux par son intelligence.
13
A sa voix, les eaux mugissent dans les cieux ; Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors.
14
Tout homme devient stupide par sa science, Tout orfèvre est honteux de son image taillée ; Car ses idoles ne sont que mensonge, Il n'y a point en elles de souffle,
15
Elles sont une chose de néant, une oeuvre de tromperie ; Elles périront, quand viendra le châtiment.
16
Celui qui est la part de Jacob n'est pas comme elles ; Car c'est lui qui a tout formé, Et Israël est la tribu de son héritage. L'Éternel des armées est son nom.
Jérémie
17
Emporte du pays ce qui t'appartient, Toi qui es assise dans la détresse !
18
Car ainsi parle l'Éternel : Voici, cette fois je vais lancer au loin les habitants du pays ; Je vais les serrer de près, afin qu'on les atteigne. -
Jérusalem
19
Malheur à moi ! je suis brisée ! Ma plaie est douloureuse ! Mais je dis : C'est une calamité qui m'arrive, Je la supporterai !
20
Ma tente est détruite, Tous mes cordages sont rompus ; Mes fils m'ont quittée, ils ne sont plus ; Je n'ai personne qui dresse de nouveau ma tente, Qui relève mes pavillons. -
Jérémie
21
Les bergers ont été stupides, Ils n'ont pas cherché l'Éternel ; C'est pour cela qu'ils n'ont point prospéré, Et que tous leurs troupeaux se dispersent.
22
Voici, une rumeur se fait entendre ; C'est un grand tumulte qui vient du septentrion, Pour réduire les villes de Juda en un désert, En un repaire de chacals. -
Jérémie prie au nom de son peuple
23
Je le sais, ô Éternel ! La voie de l'homme n'est pas en son pouvoir ; Ce n'est pas à l'homme, quand il marche, A diriger ses pas.
24
Châtie-moi, ô Éternel ! mais avec équité, Et non dans ta colère, de peur que tu ne m'anéantisses.
25
Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, Et sur les peuples qui n'invoquent pas ton nom ! Car ils dévorent Jacob, ils le dévorent, ils le consument, Ils ravagent sa demeure.
-
Le Dieu vivant face aux idoles
1
Ecoutez 08085 08798 la parole 01697 que l’Eternel 03068 vous adresse 01696 08765, Maison 01004 d’Israël 03478 !
2
Ainsi parle 0559 08804 l’Eternel 03068 : N’imitez 03925 08799 pas la voie 01870 des nations 01471, Et ne craignez 02865 08735 pas les signes 0226 du ciel 08064, Parce que les nations 01471 les craignent 02865 08735 01992.
3
Car les coutumes 02708 des peuples 05971 ne sont que vanité 01892. On coupe 03772 08804 le bois 06086 dans la forêt 03293 ; La main 03027 de l’ouvrier 04639 le travaille 02796 avec la hache 04621 ;
4
On l’embellit 03302 08762 avec de l’argent 03701 et de l’or 02091, On le fixe 02388 08762 avec des clous 04548 et des marteaux 04717, Pour qu’il ne branle 06328 08686 pas.
5
Ces dieux sont comme une colonne 08560 massive 04749, et ils ne parlent 01696 08762 point ; On les porte 05375 08800 05375 08735, parce qu’ils ne peuvent marcher 06805 08799. Ne les craignez 03372 08799 pas, car ils ne sauraient faire aucun mal 07489 08686, Et ils sont incapables de faire du bien 03190 08687.
6
Nul n’est semblable à toi, ô Eternel 03068 ! Tu es grand 01419, et ton nom 08034 est grand 01419 par ta puissance 01369.
7
Qui ne te craindrait 03372 08799, roi 04428 des nations 01471 ? C’est à toi que la crainte est due 02969 08804 ; Car, parmi tous les sages 02450 des nations 01471 et dans tous leurs royaumes 04438, Nul n’est semblable à toi.
8
Tous ensemble 0259, ils sont stupides 01197 08799 et insensés 03688 08799 ; Leur science 04148 n’est que vanité 01892, c’est du bois 06086 !
9
On apporte 0935 08714 de Tarsis 08659 des lames 07554 08794 d’argent 03701, et d’Uphaz 0210 de l’or 02091, L’ouvrier 02796 et la main 03027 de l’orfèvre 06884 08802 les mettent en œuvre 04639 ; Les vêtements 03830 de ces dieux sont d’étoffes teintes en bleu 08504 et en pourpre 0713, Tous sont l’ouvrage 04639 d’habiles 02450 artisans.
10
Mais l’Eternel 03068 est Dieu 0430 en vérité 0571, Il est un Dieu 0430 vivant 02416 et un roi 04428 éternel 05769 ; La terre 0776 tremble 07493 08799 devant sa colère 07110, Et les nations 01471 ne supportent 03557 08686 pas sa fureur 02195.
11
Vous leur parlerez 0560 08748 ainsi 01836 : Les dieux 0426 qui n’ont point 03809 fait 05648 08754 les cieux 08065 et la terre 0778 Disparaîtront 07 08748 de la terre 0772 et de dessous 08460 les 0429 cieux 08065.
12
Il a créé 06213 08802 la terre 0776 par sa puissance 03581, Il a fondé 03559 08688 le monde 08398 par sa sagesse 02451, Il a étendu 05186 08804 les cieux 08064 par son intelligence 08394.
13
A sa voix 06963 05414 08800, les eaux 04325 mugissent 01995 dans les cieux 08064 ; Il fait monter 05927 08686 les nuages 05387 des extrémités 07097 de la terre 0776, Il produit 06213 08804 les éclairs 01300 et la pluie 04306, Il tire 03318 08686 le vent 07307 de ses trésors 0214.
14
Tout homme 0120 devient stupide 01197 08738 par sa science 01847, Tout orfèvre 06884 08802 est honteux 03001 08689 de son image taillée 06459 ; Car ses idoles 05262 ne sont que mensonge 08267, Il n’y a point en elles de souffle 07307,
15
Elles sont une chose de néant 01892, une œuvre 04639 de tromperie 08595 ; Elles périront 06 08799, quand 06256 viendra le châtiment 06486.
16
Celui qui est la part 02506 de Jacob 03290 n’est pas comme elles ; Car c’est lui qui a tout formé 03335 08802, Et Israël 03478 est la tribu 07626 de son héritage 05159. L’Eternel 03068 des armées 06635 est son nom 08034.
Jérémie
17
Emporte 0622 08798 du pays 0776 ce qui t’appartient 03666, Toi qui es assise 03427 08802 dans la détresse 04692 !
18
Car ainsi parle 0559 08804 l’Eternel 03068 : Voici, cette fois 06471 je vais lancer 07049 08802 au loin les habitants 03427 08802 du pays 0776 ; Je vais les serrer 06887 08689 de près, afin qu’on les atteigne 04672 08799. —
Jérusalem
19
Malheur 0188 à moi ! je suis brisée 07667 ! Ma plaie 04347 est douloureuse 02470 08737 ! Mais je dis 0559 08804 : 0389 C’est une calamité 02483 qui m’arrive, Je la supporterai 05375 08799 !
20
Ma tente 0168 est détruite 07703 08795, Tous mes cordages 04340 sont rompus 05423 08738 ; Mes fils 01121 m’ont quittée 03318 08804, ils ne sont plus ; Je n’ai personne qui dresse 05186 08802 de nouveau ma tente 0168, Qui relève 06965 08688 mes pavillons 03407. -
Jérémie
21
Les bergers 07462 08802 ont été stupides 01197 08738, Ils n’ont pas cherché 01875 08804 l’Eternel 03068 ; C’est pour cela qu’ils n’ont point prospéré 07919 08689, Et que tous leurs troupeaux 04830 se dispersent 06327 08738.
22
Voici, une rumeur 06963 08052 se fait entendre 0935 08802 ; C’est un grand 01419 tumulte 07494 qui vient du septentrion 06828 0776, Pour réduire 07760 08800 les villes 05892 de Juda 03063 en un désert 08077, En un repaire 04583 de chacals 08577. —
Jérémie prie au nom de son peuple
23
Je le sais 03045 08804, ô Eternel 03068 ! La voie 01870 de l’homme 0120 n’est pas en son pouvoir ; Ce n’est pas à l’homme 0376, quand il marche 01980 08802, A diriger 03559 08687 ses pas 06806.
24
Châtie 03256 08761-moi, ô Eternel 03068 ! mais avec équité 04941, Et non dans ta colère 0639, de peur que tu ne m’anéantisses 04591 08686.
25
Répands 08210 08798 ta fureur 02534 sur les nations 01471 qui ne te connaissent 03045 08804 pas, Et sur les peuples 04940 qui n’invoquent 07121 08804 pas ton nom 08034 ! Car ils dévorent 0398 08804 Jacob 03290, ils le dévorent 0398 08804, ils le consument 03615 08762, Ils ravagent 08074 08689 sa demeure 05116.
-
Le Dieu vivant face aux idoles
1
שִׁמְע֣וּ אֶת־הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃
2
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אֶל־דֶּ֤רֶךְ הַגּוֹיִם֙ אַל־תִּלְמָ֔דוּ וּמֵאֹת֥וֹת הַשָּׁמַ֖יִם אַל־תֵּחָ֑תּוּ כִּֽי־יֵחַ֥תּוּ הַגּוֹיִ֖ם מֵהֵֽמָּה׃
3
כִּֽי־חֻקּ֥וֹת הָֽעַמִּ֖ים הֶ֣בֶל ה֑וּא כִּֽי־עֵץ֙ מִיַּ֣עַר כְּרָת֔וֹ מַעֲשֵׂ֥ה יְדֵ֥י־חָרָ֖שׁ בַּֽמַּעֲצָֽד׃
4
בְּכֶ֥סֶף וּבְזָהָ֖ב יְיַפֵּ֑הוּ בְּמַסְמְר֧וֹת וּבְמַקָּב֛וֹת יְחַזְּק֖וּם וְל֥וֹא יָפִֽיק׃
5
כְּתֹ֨מֶר מִקְשָׁ֥ה הֵ֙מָּה֙ וְלֹ֣א יְדַבֵּ֔רוּ נָשׂ֥וֹא יִנָּשׂ֖וּא כִּ֣י לֹ֣א יִצְעָ֑דוּ אַל־תִּֽירְא֤וּ מֵהֶם֙ כִּי־לֹ֣א יָרֵ֔עוּ וְגַם־הֵיטֵ֖יב אֵ֥ין אוֹתָֽם׃
6
מֵאֵ֥ין כָּמ֖וֹךָ יְהוָ֑ה גָּד֥וֹל אַתָּ֛ה וְגָד֥וֹל שִׁמְךָ֖ בִּגְבוּרָֽה׃
7
מִ֣י לֹ֤א יִֽרָאֲךָ֙ מֶ֣לֶךְ הַגּוֹיִ֔ם כִּ֥י לְךָ֖ יָאָ֑תָה כִּ֣י בְכָל־חַכְמֵ֧י הַגּוֹיִ֛ם וּבְכָל־מַלְכוּתָ֖ם מֵאֵ֥ין כָּמֽוֹךָ׃
8
וּבְאַחַ֖ת יִבְעֲר֣וּ וְיִכְסָ֑לוּ מוּסַ֥ר הֲבָלִ֖ים עֵ֥ץ הֽוּא׃
9
כֶּ֣סֶף מְרֻקָּ֞ע מִתַּרְשִׁ֣ישׁ יוּבָ֗א וְזָהָב֙ מֵֽאוּפָ֔ז מַעֲשֵׂ֥ה חָרָ֖שׁ וִידֵ֣י צוֹרֵ֑ף תְּכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ לְבוּשָׁ֔ם מַעֲשֵׂ֥ה חֲכָמִ֖ים כֻּלָּֽם׃
10
וַֽיהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ אֱמֶ֔ת הֽוּא־אֱלֹהִ֥ים חַיִּ֖ים וּמֶ֣לֶךְ עוֹלָ֑ם מִקִּצְפּוֹ֙ תִּרְעַ֣שׁ הָאָ֔רֶץ וְלֹֽא־יָכִ֥לוּ גוֹיִ֖ם זַעְמֽוֹ׃
11
כִּדְנָה֙ תֵּאמְר֣וּן לְה֔וֹם אֱלָ֣הַיָּ֔א דִּֽי־שְׁמַיָּ֥א וְאַרְקָ֖א לָ֣א עֲבַ֑דוּ יֵאבַ֧דוּ מֵֽאַרְעָ֛א וּמִן־תְּח֥וֹת שְׁמַיָּ֖א אֵֽלֶּה׃
12
עֹשֵׂ֥ה אֶ֙רֶץ֙ בְּכֹח֔וֹ מֵכִ֥ין תֵּבֵ֖ל בְּחָכְמָת֑וֹ וּבִתְבוּנָת֖וֹ נָטָ֥ה שָׁמָֽיִם׃
13
לְק֨וֹל תִּתּ֜וֹ הֲמ֥וֹן מַ֙יִם֙ בַּשָּׁמַ֔יִם וַיַּעֲלֶ֥ה נְשִׂאִ֖ים מִקְצֵ֣ה *ארץ **הָאָ֑רֶץ בְּרָקִ֤ים לַמָּטָר֙ עָשָׂ֔ה וַיּ֥וֹצֵא ר֖וּחַ מֵאֹצְרֹתָֽיו׃
14
נִבְעַ֤ר כָּל־אָדָם֙ מִדַּ֔עַת הֹבִ֥ישׁ כָּל־צוֹרֵ֖ף מִפָּ֑סֶל כִּ֛י שֶׁ֥קֶר נִסְכּ֖וֹ וְלֹא־ר֥וּחַ בָּֽם׃
15
הֶ֣בֶל הֵ֔מָּה מַעֲשֵׂ֖ה תַּעְתֻּעִ֑ים בְּעֵ֥ת פְּקֻדָּתָ֖ם יֹאבֵֽדוּ׃
16
לֹֽא־כְאֵ֜לֶּה חֵ֣לֶק יַעֲקֹ֗ב כִּֽי־יוֹצֵ֤ר הַכֹּל֙ ה֔וּא וְיִ֨שְׂרָאֵ֔ל שֵׁ֖בֶט נַֽחֲלָת֑וֹ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ׃
Jérémie
17
אִסְפִּ֥י מֵאֶ֖רֶץ כִּנְעָתֵ֑ךְ *ישבתי **יֹשֶׁ֖בֶת בַּמָּצֽוֹר׃
18
כִּֽי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֥י קוֹלֵ֛עַ אֶת־יוֹשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֑את וַהֲצֵר֥וֹתִי לָהֶ֖ם לְמַ֥עַן יִמְצָֽאוּ׃
Jérusalem
19
א֥וֹי לִי֙ עַל־שִׁבְרִ֔י נַחְלָ֖ה מַכָּתִ֑י וַאֲנִ֣י אָמַ֔רְתִּי אַ֛ךְ זֶ֥ה חֳלִ֖י וְאֶשָּׂאֶֽנּוּ׃
20
אָהֳלִ֣י שֻׁדָּ֔ד וְכָל־מֵיתָרַ֖י נִתָּ֑קוּ בָּנַ֤י יְצָאֻ֙נִי֙ וְאֵינָ֔ם אֵין־נֹטֶ֥ה עוֹד֙ אָהֳלִ֔י וּמֵקִ֖ים יְרִיעוֹתָֽי׃
Jérémie
21
כִּ֤י נִבְעֲרוּ֙ הָֽרֹעִ֔ים וְאֶת־יְהוָ֖ה לֹ֣א דָרָ֑שׁוּ עַל־כֵּן֙ לֹ֣א הִשְׂכִּ֔ילוּ וְכָל־מַרְעִיתָ֖ם נָפֽוֹצָה׃
22
ק֤וֹל שְׁמוּעָה֙ הִנֵּ֣ה בָאָ֔ה וְרַ֥עַשׁ גָּד֖וֹל מֵאֶ֣רֶץ צָפ֑וֹן לָשׂ֞וּם אֶת־עָרֵ֧י יְהוּדָ֛ה שְׁמָמָ֖ה מְע֥וֹן תַּנִּֽים׃
Jérémie prie au nom de son peuple
23
יָדַ֣עְתִּי יְהוָ֔ה כִּ֛י לֹ֥א לָאָדָ֖ם דַּרְכּ֑וֹ לֹֽא־לְאִ֣ישׁ הֹלֵ֔ךְ וְהָכִ֖ין אֶֽת־צַעֲדֽוֹ׃
24
יַסְּרֵ֥נִי יְהוָ֖ה אַךְ־בְּמִשְׁפָּ֑ט אַל־בְּאַפְּךָ֖ פֶּן־תַּמְעִטֵֽנִי׃
25
שְׁפֹ֣ךְ חֲמָתְךָ֗ עַל־הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יְדָע֔וּךָ וְעַל֙ מִשְׁפָּח֔וֹת אֲשֶׁ֥ר בְּשִׁמְךָ֖ לֹ֣א קָרָ֑אוּ כִּֽי־אָכְל֣וּ אֶֽת־יַעֲקֹ֗ב וַאֲכָלֻ֙הוּ֙ וַיְכַלֻּ֔הוּ וְאֶת־נָוֵ֖הוּ הֵשַֽׁמּוּ׃
Il consent à être châtié comme un enfant, mais non à être frappé comme un ennemi.
Selon le droit. Quelques-uns traduisent : avec équité. Cette explication ôte au mot droit son sens naturel. Il faut interpréter ce terme par son opposition au mot colère. Il pourrait désigner la promesse de pardon et de salut renfermée dans l'alliance, qui constituait un droit pour Israël (1Jean 1.9) ; c'est là un motif que les païens ne pouvaient alléguer en leur faveur (verset 25). Ou bien, si le mot colère désigne les jugements d'extermination sommaires exercés dans certains cas (Sodome et Gomorrhe, les Cananéens), l'expression : selon le droit s'appliquera,à un jugement modéré dans lequel Dieu tient compte de toutes les nuances de culpabilité et épargne par conséquent le reste fidèle, qui demeure toujours en Israël.