Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

Gowg

Strong n°01463
Prononciation [gohg]

Définition

Gog = « montagne »
  1. un Rubénite, fils de Schemaeja
  2. le prince prophétique de Rosch, Méschec et Tubal, et Magog (voir Ézéchiel chap.38 et 39)

Étymologie

< גוג - גּוֹג
dérivation incertaine

Nature du mot

Nom propre masculin

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !


Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • 1 Chroniques 5

      4 Fils de Joël : Shémaja, son fils, Gog, son fils, Shimeï, son fils,

      Ezéchiel 38

      1 La parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes :
      2 Fils de l'homme, tourne ta face vers Gog, au pays de Magog, vers le prince de Rosh, de Méshec et de Tubal, et prophétise contre lui ;
      3 Et dis : Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel : Voici, j'en veux à toi, Gog, prince de Rosh, de Méshec et de Tubal ;
      4 Je t'entraînerai, et je mettrai une boucle à tes mâchoires, et je te ferai sortir avec toute ton armée, avec les chevaux et les cavaliers, tous parfaitement équipés, grande multitude armée d'écus et de boucliers, et tous maniant l'épée.
      5 Ceux de Perse, d'Éthiopie, de Put, sont avec eux, portant tous des boucliers et des casques ;
      6 Gomer et toutes ses troupes, la maison de Togarma à l'extrême nord, avec toutes ses troupes, peuples nombreux qui t'accompagnent.
      7 Sois prêt, prépare-toi, toi et toute la multitude assemblée avec toi ; sois leur chef.
      8 Après beaucoup de jours, tu seras sommé ; dans la suite des années tu viendras en un pays délivré de l'épée et rassemblé d'entre plusieurs peuples, sur les montagnes d'Israël, longtemps désertes ; maintenant tous ramenés d'entre les nations, ils y habitent en sécurité.
      9 Tu t'avanceras, et tu viendras comme l'ouragan ; comme une nuée tu couvriras le pays, toi, toutes tes troupes et les nombreux peuples qui sont avec toi.
      10 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel : En ces jours-là, des pensées monteront dans ton coeur, et tu formeras de mauvais desseins.
      11 Tu diras : Je monterai contre ce pays de villes sans murailles ; je fondrai sur des hommes tranquilles, en sécurité dans leurs demeures, habitant tous des villes sans murailles, sans barres, ni portes.
      12 J'irai faire du butin et du pillage, mettre la main sur les lieux déserts qui ont été repeuplés, et sur le peuple ramené du milieu des nations, et qui soigne le bétail et ses biens, et habite au centre de la terre.
      13 Shéba et Dédan, les marchands de Tarsis et tous ses lionceaux, te diront : Ne viens-tu pas pour enlever du butin, et n'as-tu pas assemblé ta multitude pour faire du pillage, pour emporter de l'argent et de l'or, pour prendre le bétail et les biens, pour enlever un grand butin ?
      14 C'est pourquoi, fils de l'homme, prophétise, et dis à Gog : Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel : Ne sauras-tu pas en ce jour-là qu'Israël, mon peuple, habite en sécurité ?
      15 Et pourtant tu viendras de ton pays, de l'extrême nord, toi et plusieurs peuples avec toi, tous gens de cheval, une grande multitude et une puissante armée.
      16 Tu monteras contre mon peuple d'Israël, pareil à une nuée qui couvre le pays. Ce sera dans les derniers jours ; je te ferai marcher contre mon pays, afin que les nations me connaissent, quand je serai sanctifié par toi sous leurs yeux, ô Gog !
      17 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel : N'est-ce pas de toi que j'ai parlé jadis, par le ministère de mes serviteurs les prophètes d'Israël, qui ont prophétisé alors pendant des années que je te ferai venir contre eux ?
      18 Mais, en ce jour-là, au jour où Gog marchera contre le pays d'Israël, dit le Seigneur, l'Éternel, la colère me montera au visage.
      19 Je le dis dans ma jalousie, dans l'ardeur de ma colère : oui, en ce jour-là, il y aura un grand trouble dans le pays d'Israël.
      20 Les poissons de la mer, les oiseaux des cieux, les bêtes des champs et tout reptile qui rampe sur la terre, et tous les hommes qui sont sur la face de la terre, trembleront devant moi ; les montagnes seront renversées, les rochers escarpés tomberont, et toutes les murailles s'écrouleront par terre.
      21 Et j'appellerai contre lui l'épée sur toutes mes montagnes, dit le Seigneur, l'Éternel ; l'épée de chacun se tournera contre son frère.
      22 Et j'entrerai en jugement avec lui par la peste et par le sang ; je ferai pleuvoir sur lui, sur ses troupes, et sur les grands peuples qui l'accompagnent, une pluie violente, des grêlons, du feu et du soufre.
      23 Et je me glorifierai, et je me sanctifierai, et je me ferai connaître aux yeux de nations nombreuses, et elles sauront que je suis l'Éternel.

      Ezéchiel 39

      1 Et toi, fils de l'homme, prophétise contre Gog, et dis : Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel : Voici, j'en veux à toi, ô Gog, prince de Rosh, de Méshec et de Tubal.
      2 Je te conduirai, je t'entraînerai, je te ferai monter de l'extrême nord, et je t'amènerai sur les montagnes d'Israël.
      3 J'abattrai ton arc de ta main gauche, et ferai tomber tes flèches de ta main droite.
      4 Tu tomberas sur les montagnes d'Israël, toi et toutes tes troupes, et les peuples qui t'accompagnent ; je t'ai livré en pâture aux oiseaux de proie, à tous les oiseaux et aux bêtes des champs.
      5 Tu tomberas sur la surface de la terre, car j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel.
      6 Et j'enverrai le feu dans Magog, et parmi ceux qui habitent en sécurité dans les îles, et ils sauront que je suis l'Éternel.
      7 Je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple d'Israël, et je ne profanerai plus mon saint nom, et les nations sauront que je suis l'Éternel, le Saint d'Israël.
      8 Voici, ces choses arrivent ; elles se réalisent, dit le Seigneur, l'Éternel ; c'est le jour dont j'ai parlé.
      9 Les habitants des villes d'Israël sortiront, allumeront et brûleront les armes, les boucliers et les écus, les arcs et les flèches, les lances et les javelines, et ils en feront du feu pendant sept ans.
      10 On n'apportera point de bois des champs, on n'en coupera point dans les forêts, parce qu'ils feront du feu avec ces armes ; ils dépouilleront ceux qui les avaient dépouillés, et pilleront ceux qui les avaient pillés, dit le Seigneur, l'Éternel.
      11 En ce jour-là, je donnerai à Gog une sépulture en Israël, la vallée des passants, à l'orient de la mer ; et cette sépulture bornera le chemin aux passants. C'est là qu'on enterrera Gog et toute sa multitude ; et on appellera cette vallée, la vallée d'Hamon-Gog (de la multitude de Gog).
      12 La maison d'Israël les enterrera pendant sept mois, afin de purifier le pays ;
      13 Et tout le peuple du pays les enterrera, et il en aura du renom, au jour où je me glorifierai, dit le Seigneur, l'Éternel.
      14 Ils mettront à part des gens qui ne feront que parcourir le pays et qui, avec les passants, enterreront ceux qui seront restés à la surface de la terre, afin de la purifier, et pendant sept mois entiers ils seront à la recherche.
      15 Et si, en parcourant le pays, ils arrivent à voir des ossements d'hommes, ils dresseront près d'eux un signal, jusqu'à ce que les enterreurs les aient enterrés dans la vallée d'Hamon-Gog.
      16 Il y aura aussi une ville appelée Hamona (multitude). Ainsi l'on purifiera le pays.
      17 Et toi, fils de l'homme, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel : Dis aux oiseaux de toute espèce, et à toutes les bêtes des champs : Assemblez-vous, venez, réunissez-vous de toute part, pour le sacrifice que je fais pour vous, un grand sacrifice sur les montagnes d'Israël. Vous mangerez de la chair, et vous boirez du sang.
      18 Vous mangerez la chair des héros, vous boirez le sang des princes de la terre ; des béliers, des agneaux, des boucs, tous engraissés en Bassan.
      19 Vous mangerez de la graisse jusqu'à en être rassasiés, et vous boirez du sang jusqu'à vous enivrer, au sacrifice que je ferai pour vous.
      20 Vous serez rassasiés à ma table, des chevaux et des cavaliers, des héros et de tous les hommes de guerre, dit le Seigneur, l'Éternel.
      21 Je manifesterai ma gloire parmi les nations, et toutes les nations verront mon jugement, que j'exercerai, et comment je leur ferai sentir ma main.
      22 Et la maison d'Israël saura que je suis l'Éternel, leur Dieu, dès ce jour et à l'avenir.
      23 Et les nations sauront que la maison d'Israël a été transportée en captivité à cause de ses iniquités, parce qu'ils ont péché contre moi. Aussi j'ai caché ma face devant eux, et je les ai livrés entre les mains de leurs ennemis, afin que tous ils tombent par l'épée.
      24 Je les ai traités selon leurs souillures et selon leur crime, et j'ai caché ma face devant eux.
      25 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel : Maintenant je ramènerai les captifs de Jacob, et j'aurai pitié de toute la maison d'Israël, et je serai jaloux de mon saint nom.
      26 Ils auront supporté leur ignominie, et tous les péchés dont ils se sont rendus coupables envers moi, lorsqu'ils demeureront en sécurité dans leur pays, sans que personne les épouvante.
      27 Lorsque je les ramènerai d'entre les peuples, et que je les rassemblerai des pays de leurs ennemis, je serai sanctifié par eux aux yeux de beaucoup de nations.
      28 Et ils sauront que je suis l'Éternel leur Dieu, lorsqu'après les avoir transportés parmi les nations, je les aurai réunis dans leur pays, sans en laisser aucun en arrière.
      29 Et je ne cacherai plus ma face devant eux, car je répandrai mon Esprit sur la maison d'Israël, dit le Seigneur, l'Éternel.
    • 1 Chroniques 5

      4 Les fils de Joël : Shemahia, son fils ; Gog, son fils ;

      Ezéchiel 38

      1 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :
      2 Fils d'homme, tourne ta face vers Gog, le pays de Magog, le prince de Rosh, de Méschec et de Tubal, et prophétise contre lui, et dis :
      3 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Voici, j'en veux à toi, Gog, prince de Rosh, de Méshec et de Tubal !
      4 et je te ferai retourner, et je mettrai un anneau dans tes mâchoires, et je te ferai sortir, toi et toute ton armée, chevaux et cavaliers, tous parfaitement équipés, un grand rassemblement, avec le bouclier et l'écu, tous portant l'épée ;
      5 avec eux la Perse, Cush, et Puth, ayant tous des boucliers et des casques ; Gomer et toutes ses bandes ;
      6 la maison de Togarma, du fond du nord, et toutes ses bandes, -beaucoup de peuples avec toi.
      7 Prépare-toi, et tiens-toi prêt, toi et tout ton rassemblement qui est assemblé auprès de toi, et sois leur chef.
      8 Après beaucoup de jours tu seras visité : à la fin des années tu viendras dans le pays délivré de l'épée et rassemblé d'entre beaucoup de peuples, sur les montagnes d'Israël qui ont été une désolation perpétuelle, vers ceux qui sont sortis d'entre les peuples et qui habitent tous en sécurité.
      9 Et tu monteras, tu viendras comme une tempête, tu seras comme une nuée pour couvrir le pays, toi et toutes tes bandes, et beaucoup de peuples avec toi.
      10 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Il arrivera en ce jour-là, que des choses monteront dans ton coeur et que tu concevras une mauvaise pensée ;
      11 et tu diras : Je monterai dans un pays de villes ouvertes, je viendrai vers ceux qui sont tranquilles, qui habitent en sécurité, qui tous habitent là où il n'y a pas de murailles et chez qui il n'y a ni barres ni portes,
      12 pour emporter un butin et faire un pillage, pour tourner ta main sur des lieux désolés de nouveau habités, et sur un peuple rassemblé d'entre les nations, qui a acquis du bétail et des biens, et habite le centre du pays.
      13 Sheba et Dedan, et les marchands de Tarsis, et tous ses lionceaux, te diront : Est-ce pour emporter un butin que tu es venu ? est-ce pour faire le pillage que tu as assemblé ton rassemblement de peuples, pour enlever de l'argent et de l'or, pour prendre le bétail et les biens, pour emporter un grand butin ?
      14 C'est pourquoi, fils d'homme, prophétise, et dis à Gog : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : En ce jour-là, quand mon peuple Israël habitera en sécurité, ne le sauras-tu pas ?
      15 Et tu viendras de ton lieu, du fond du nord, toi et beaucoup de peuples avec toi, tous montés sur des chevaux, un grand rassemblement et une nombreuse armée ;
      16 et tu monteras contre mon peuple Israël comme une nuée, pour couvrir le pays. Ce sera à la fin des jours ; et je te ferai venir sur mon pays, afin que les nations me connaissent, quand je serai sanctifié en toi, ô Gog ! devant leurs yeux.
      17 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : N'es-tu pas celui dont je t'ai parlé dans les jours d'autrefois, par mes serviteurs les prophètes d'Israël, qui, en ces jours-là, pendant des années, ont prophétisé que je te ferais venir contre eux ?
      18 Et il arrivera en ce jour-là, au jour où Gog viendra contre la terre d'Israël, dit le Seigneur, l'Éternel, que ma fureur me montera au visage ;
      19 -et je parle dans ma jalousie, dans le feu de mon courroux : Oui, en ce jour-là, il y aura une grande commotion sur la terre d'Israël ;
      20 et les poissons de la mer, et les oiseaux des cieux, et les bêtes des champs, trembleront devant moi, et tout ce qui rampe sur la terre, et tout homme qui est sur la face de la terre ; et les montagnes seront renversées, et les hauts rochers s'écrouleront, et toutes les murailles tomberont par terre.
      21 Et j'appellerai contre lui l'épée sur toutes mes montagnes, dit le Seigneur, l'Éternel ; l'épée de chacun sera contre son frère.
      22 Et j'entrerai en jugement avec lui par la peste et par le sang ; et je ferai pleuvoir une pluie torrentielle, et des pierres de grêle, du feu et du soufre, sur lui et sur ses bandes, et sur les peuples nombreux qui seront avec lui.
      23 Et je me glorifierai et je me sanctifierai, et je serai connu aux yeux de beaucoup de nations ; et elles sauront que je suis l'Éternel.

      Ezéchiel 39

      1 Et toi, fils d'homme, prophétise contre Gog, et dis : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Voici, j'en veux à toi, Gog, prince de Rosh, de Méshec et de Tubal ;
      2 et je ferai retourner, et je te mènerai, et je te ferai monter du fond du nord, et je te ferai venir sur les montagnes d'Israël.
      3 Et j'abattrai ton arc de ta main gauche, et je ferai tomber tes flèches de ta main droite ;
      4 tu tomberas sur les montagnes d'Israël, toi et toutes tes bandes, et les peuples qui seront avec toi ; je te donnerai en pâture aux oiseaux de proie de toute aile, et aux bêtes des champs ;
      5 tu tomberas sur la face des champs ; car moi, j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel.
      6 Et j'enverrai un feu en Magog et parmi ceux qui habitent les îles en sécurité ; et ils sauront que je suis l'Éternel.
      7 Et je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple Israël, et je ne profanerai plus mon saint nom ; et les nations sauront que je suis l'Éternel, le Saint en Israël.
      8 Voici, cela vient et s'accomplit, dit le Seigneur, l'Éternel : c'est ici le jour dont j'ai parlé.
      9 Et les habitants des villes d'Israël sortiront et allumeront du feu, et brûleront les armes, et les écus, et les boucliers avec les arcs, et les flèches, et les épieux, et les piques ; et ils en feront du feu pendant sept ans.
      10 Et ils n'apporteront point de bois des champs et ils n'en couperont point des forêts, car ils feront du feu avec des armes ; et ils butineront ceux qui les ont butinés, et ils pilleront ceux qui les ont pillés, dit le Seigneur, l'Éternel.
      11 Et il arrivera, en ce jour-là, que je donnerai là à Gog un lieu pour sépulcre en Israël, la vallée des passants, à l'orient de la mer ; et le chemin sera ainsi fermé aux passants, et on enterrera là Gog et toute la multitude ; et on l'appellera la vallée de Hamon-Gog.
      12 Et la maison d'Israël les enterrera pendant sept mois, pour purifier le pays ;
      13 et tout le peuple du pays les enterrera ; et ce sera un renom pour eux, le jour où je me glorifierai, dit le Seigneur, l'Éternel.
      14 Et ils mettront à part, pour un service continuel, des hommes qui parcourront le pays et qui, avec les passants, enterreront ceux qui seront demeurés sur la face du pays, pour le purifier : au bout de sept mois ils en chercheront.
      15 Et les passants passeront par le pays, et s'ils voient un ossement d'homme, ils élèveront à côté de lui un signal, jusqu'à ce que les enterreurs l'aient enterré dans la vallée de Hamon-Gog ;
      16 et le nom de la ville sera Hamona. Ainsi on purifiera le pays.
      17 Et toi, fils d'homme, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Dis aux oiseaux de toute aile, et à toutes les bêtes des champs : Assemblez-vous et venez, réunissez-vous de toutes parts vers mon sacrifice que je sacrifie pour vous, un grand sacrifice sur les montagnes d'Israël, et mangez de la chair et buvez du sang.
      18 Vous mangerez la chair des forts, et vous boirez le sang des princes de la terre, -des béliers, des agneaux, des boucs, des boeufs, tous, bêtes grasses de Basan.
      19 Vous mangerez de la graisse à satiété, et vous boirez du sang à en être enivrés, du sacrifice que j'ai sacrifié pour vous.
      20 Et à ma table vous serez rassasiés de chevaux et d'attelages, d'hommes forts et de toute sorte d'hommes de guerre, dit le Seigneur, l'Éternel.
      21 Et je mettrai ma gloire parmi les nations ; et toutes les nations verront mon jugement, que j'aurai exécuté, et ma main, que j'aurai mise sur eux.
      22 Et la maison d'Israël saura que je suis l'Éternel, leur Dieu, dès ce jour-là et dans la suite.
      23 Et les nations sauront que la maison d'Israël est allée en captivité à cause de son iniquité, parce qu'ils ont été infidèles envers moi, et que je leur avais caché ma face, et que je les avais livrés en la main de leurs ennemis ; et ils sont tous tombés par l'épée.
      24 Je leur ai fait selon leur impureté et selon leurs transgressions, et je leur ai caché ma face.
      25 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Maintenant je rétablirai les captifs de Jacob et j'aurai compassion de toute la maison d'Israël, et je serai jaloux de mon saint nom,
      26 et ils porteront en eux leur confusion, et toutes leurs infidélités par lesquelles ils ont été infidèles envers moi, alors qu'ils habiteront en sécurité dans leur terre et qu'il n'y aura personne qui les effraye,
      27 quand je les aurai ramenés d'entre les peuples et que je les aurai rassemblés des pays de leurs ennemis, et que je serai sanctifié en eux aux yeux de beaucoup de nations.
      28 Et ils sauront que je suis l'Éternel, leur Dieu, parce que je les ai emmenés captifs parmi les nations, et que je les aurai rassemblés dans leur terre, et que je n'en aurai laissé là aucun de reste.
      29 Et je ne leur cacherai plus ma face, parce que j'aurai répandu mon Esprit sur la maison d'Israël, dit le Seigneur, l'Éternel.
    • 1 Chroniques 5

      4 Fils de Joël : Chemaeya, son fils ; Gog, son fils ; Chimeï, son fils ;

      Ezéchiel 38

      1 La parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots :
      2 Fils d’homme, Tourne ta face vers Gog, au pays de Magog, Vers le prince de Rôch, de Méchek et de Toubal, Et prophétise contre lui !
      3 Tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Me voici contre toi, Gog, Prince de Rôch, de Méchek et de Toubal !
      4 Je t’entraînerai Et je mettrai une boucle à tes mâchoires ; Je te ferai sortir, toi et toute ton armée, Chevaux et cavaliers, Tous vêtus à la perfection, Rassemblement nombreux (portant) le grand et le petit bouclier, Tous maniant l’épée ;
      5 Et avec eux ceux de Perse, d’Éthiopie et de Pouth, Tous (portant) le bouclier et le casque ;
      6 Gomer et toutes ses troupes, La maison de Togarma, Au plus profond du nord, Et toutes ses troupes, Peuples nombreux qui sont avec toi.
      7 Prépare-toi, tiens-toi prêt, Toi et tout ce rassemblement autour de toi ! Tu seras leur garde.
      8 Dans un avenir lointain, Tu seras établi dans tes fonctions ; A la fin des temps, tu marcheras contre le pays (Dont les habitants), échappés à l’épée, Auront été réunis du milieu de peuples nombreux Sur les montagnes d’Israël qui demeuraient toujours désertes ; Sortis du milieu des peuples, Ils seront tous en sécurité dans leurs demeures.
      9 Tu monteras, tu viendras comme un ouragan, Tu seras comme une nuée qui va couvrir le pays, Toi et toutes tes troupes, Et les nombreux peuples qui sont avec toi.
      10 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : En ce jour-là, des pensées s’élèveront dans ton cœur, Et tu formeras un projet maléfique.
      11 Tu diras : Je monterai contre un pays ouvert, J’attaquerai des hommes tranquilles En sécurité dans leurs demeures Et qui habitent tous (dans des villes) sans murailles Et n’ayant ni verrous ni portes ;
      12 (J’irai) prendre du butin et me livrer au pillage. Tu porteras la main sur des ruines (maintenant) habitées, Sur un peuple recueilli du milieu des nations, Ayant du cheptel et des biens, Habitant le centre du monde.
      13 Saba et Dedân, les marchands de Tarsis, Et tous leurs lionceaux te diront : Viens-tu pour prendre du butin ? Est-ce pour piller que tu provoques ce rassemblement, Pour emporter de l’argent et de l’or, Pour prendre du cheptel et des biens, Pour prendre un grand butin ?
      14 Eh bien ! prophétise, fils d’homme ! Tu diras à Gog : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Oui, le jour Où mon peuple d’Israël habitera en sécurité, Tu le sauras
      15 Et tu viendras du lieu de ta demeure, Du plus profond du nord, Toi et de nombreux peuples avec toi, Tous montés sur des chevaux, Un grand rassemblement, une armée nombreuse.
      16 Tu monteras contre mon peuple d’Israël Comme une nuée qui va couvrir le pays. A la fin des temps cela arrivera, Et je te ferai venir contre mon pays, Afin que les nations me connaissent, Quand je serai sanctifié par toi sous leurs yeux, ô Gog !
      17 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Est-ce de toi que j’ai parlé autrefois Par l’intermédiaire de mes serviteurs les prophètes d’Israël, Qui en ces jours-là, pendant des années, ont prophétisé Que je te ferais venir contre mon peuple
      18 Alors en ce jour-là, Le jour où Gog viendra contre le territoire d’Israël, – Oracle du Seigneur, l’Éternel –, La fureur me montera aux narines.
      19 Je le déclare, dans ma jalousie et dans le feu de mon courroux, Oui, en ce jour-là, Il y aura un grand tremblement de terre En Israël.
      20 Les poissons de la mer et les oiseaux du ciel trembleront devant moi, Ainsi que les animaux de la campagne Et tous les reptiles qui rampent sur le sol, Et tous les hommes qui sont à la surface du sol. Les montagnes seront renversées, Les parois des rochers tomberont, Et toute muraille tombera par terre.
      21 J’appellerai l’épée contre lui sur toutes mes montagnes, – Oracle du Seigneur, l’Éternel– ; Chacun tournera son épée contre son frère.
      22 J’entrerai en jugement avec lui par la peste et par le sang, Je ferai pleuvoir une pluie torrentielle et des grêlons, Le feu et le soufre sur lui, sur ses troupes Et sur les peuples nombreux qui seront avec lui.
      23 Je manifesterai ma grandeur et ma sainteté, Je me ferai connaître aux yeux de nations nombreuses Qui reconnaîtront alors que je suis l’Éternel.

      Ezéchiel 39

      1 Toi, fils d’homme. Prophétise contre Gog ! Tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Me voici contre toi, Gog, Prince de Rôch, de Méchek et de Toubal !
      2 Je t’entraînerai, je te conduirai, Je te ferai monter du plus profond du nord Et je te ferai venir sur les montagnes d’Israël.
      3 J’abattrai ton arc de ta main gauche Et je ferai tomber tes flèches de ta main droite.
      4 Tu tomberas sur les montagnes d’Israël, Toi, toutes tes troupes Et les peuples qui seront avec toi ; Aux rapaces, aux oiseaux de toute sorte Et aux animaux de la campagne Je te donnerai pour pâture.
      5 Tu tomberas à la surface de la campagne, Car moi, j’ai parlé, – oracle du Seigneur, l’Éternel.
      6 J’enverrai le feu dans Magog Et parmi ceux qui habitent les îles en sécurité ; Et ils reconnaîtront que je suis l’Éternel.
      7 Je ferai connaître mon saint nom Au milieu de mon peuple d’Israël Et je ne laisserai plus profaner mon saint nom ; Et les nations reconnaîtront que je suis l’Éternel, Le Saint en Israël.
      8 Voici : ces choses viennent, elles se réalisent, – Oracle du Seigneur, l’Éternel – : C’est le jour dont j’ai parlé.
      9 Alors les habitants des villes d’Israël sortiront, Ils brûleront et livreront aux flammes les armes, Les petits et les grands boucliers, Les arcs et les flèches, Les piques et les lances ; Ils en feront du feu pendant sept ans.
      10 Ils ne prendront pas de bois dans la campagne Et ils n’en couperont pas dans les forêts, Car c’est avec les armes qu’ils feront du feu. Ils prendront comme butin ceux qui les avaient pris comme butin, Ils pilleront ceux qui les ont pillés, – Oracle du Seigneur, l’Éternel.
      11 En ce jour-là, Je donnerai à Gog un lieu de sépulture en Israël, La vallée des voyageurs, à l’est de la mer ; Elle ferme le passage aux voyageurs : C’est là qu’on ensevelira Gog et toute sa multitude, Et on l’appellera la Vallée de la Multitude de Gog.
      12 La maison d’Israël les ensevelira, Afin de purifier le pays ; (Et cela durera) sept mois.
      13 Tout le peuple du pays les ensevelira Et il en aura du renom, Le jour où je serai glorifié, – Oracle du Seigneur, l’Éternel.
      14 On mettra à part des hommes à plein temps Pour parcourir le pays. Ils enseveliront, avec l’aide des voyageurs, Les (corps) restés à la surface de la terre Pour la rendre pure : Ils se mettront à la recherche au bout des sept mois.
      15 Ces voyageurs parcourront le pays ; Et quand l’un d’eux verra des ossements humains, Il érigera près de là un repère, Pour que les fossoyeurs l’enterrent Dans la Vallée de la Multitude de Gog.
      16 – Hamôna est aussi le nom d’une ville –. C’est ainsi qu’on purifiera le pays.
      17 Toi, fils d’homme, Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Dis aux oiseaux de toute sorte Et à tous les animaux de la campagne : Rassemblez-vous, venez, réunissez-vous de toutes parts Pour mon sacrifice, celui qui j’immole moi-même pour vous, Grand sacrifice sur les montagnes d’Israël ! Vous mangerez de la chair et vous boirez du sang.
      18 Vous mangerez la chair des héros Et vous boirez le sang des princes de la terre, Béliers, agneaux, boucs, Taureaux, tous engraissés sur le Basan.
      19 Vous mangerez de la graisse à satiété Et vous boirez du sang jusqu’à l’ivresse A mon sacrifice que j’immole pour vous.
      20 Vous vous rassasierez à ma table (De la chair) des chevaux et des coursiers ; (De la chair) des héros et de tous les hommes de guerre, – Oracle du Seigneur, l’Éternel.
      21 Je manifesterai ma gloire parmi les nations ; Et toutes les nations verront les jugements que j’exercerai Et ma main que je poserai sur elles.
      22 La maison d’Israël reconnaîtra que je suis l’Éternel, son Dieu, Dès ce jour et à l’avenir.
      23 Les nations reconnaîtront que c’est à cause de ses fautes Que la maison d’Israël a été déportée, A cause de ses infidélités envers moi ; Aussi leur ai-je caché ma face, Et je les ai livrés entre les mains de leurs adversaires Afin qu’ils tombent tous par l’épée.
      24 Je les ai traités selon leurs souillures et leurs crimes, Et je leur ai caché ma face.
      25 Eh bien ! ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Maintenant je ramènerai les captifs de Jacob, J’aurai pitié de toute la maison d’Israël Et je serai jaloux de mon saint nom.
      26 Alors ils oublieront leur opprobre Et toutes les infidélités qu’ils ont commises envers moi. Ils habiteront en sécurité sur leur territoire, Sans que personne les trouble.
      27 Quand je les ramènerai d’entre les peuples, Quand je les rassemblerai des pays de leurs ennemis, Je serai sanctifié par eux Aux yeux de beaucoup de nations.
      28 On reconnaîtra que je suis l’Éternel, leur Dieu, Qui les avait déportés chez les nations Et qui les réunit sur leur territoire ; Je ne laisserai là-bas aucun d’entre eux
      29 Et je ne leur cacherai plus ma face, Car je répandrai mon Esprit sur la maison d’Israël, – Oracle du Seigneur, l’Éternel.
    • 1 Chroniques 5

      4 Fils 01121 de Joël 03100 : Schemaeja 08098, son fils 01121 ; Gog 01463, son fils 01121 ; Schimeï 08096, son fils 01121 ;

      Ezéchiel 38

      1 La parole 01697 de l’Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 08800:
      2 Fils 01121 de l’homme 0120, tourne 07760 08798 ta face 06440 vers Gog 01463, au pays 0776 de Magog 04031, Vers le prince 05387 de Rosch 07218, de Méschec 04902 et de Tubal 08422, Et prophétise 05012 08734 contre lui !
      3 Tu diras 0559 08804 : Ainsi parle 0559 08804 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069 : Voici, j’en veux à toi, Gog 01463, Prince 05387 de Rosch 07218, de Méschec 04902 et de Tubal 08422 !
      4 Je t’entraînerai 07725 08790, et je mettrai 05414 08804 une boucle 02397 à tes mâchoires 03895 ; Je te ferai sortir 03318 08689, toi et toute ton armée 02428, Chevaux 05483 et cavaliers 06571, Tous vêtus 03847 08803 magnifiquement 04358, Troupe 06951 nombreuse 07227 portant le grand 06793 et le petit bouclier 04043, Tous maniant 08610 08802 l’épée 02719 ;
      5 Et avec eux ceux de Perse 06539, d’Ethiopie 03568 et de Puth 06316, Tous portant le bouclier 04043 et le casque 03553 ;
      6 Gomer 01586 et toutes ses troupes 0102, La maison 01004 de Togarma 08425, A l’extrémité 03411 du septentrion 06828, Et toutes ses troupes 0102, Peuples 05971 nombreux 07227 qui sont avec toi.
      7 Prépare 03559 08734-toi, tiens 03559 08685-toi prêt, Toi, et toute ta multitude 06951 assemblée 06950 08737 autour de toi ! Sois leur chef 04929 !
      8 Après bien 07227 des jours 03117, tu seras à leur tête 06485 08735 ; Dans la suite 0319 des années 08141, tu marcheras 0935 08799 contre le pays 0776 Dont les habitants, échappés 07725 08796 à l’épée 02719, Auront été rassemblés 06908 08794 d’entre plusieurs 07227 peuples 05971 Sur les montagnes 02022 d’Israël 03478 longtemps 08548 désertes 02723 ; Retirés 03318 08717 du milieu des peuples 05971, Ils seront tous en sécurité 0983 dans leurs demeures 03427 08804.
      9 Tu monteras 05927 08804, tu t’avanceras 0935 08799 comme une tempête 07722, Tu seras comme une nuée 06051 qui va couvrir 03680 08763 le pays 0776, Toi et toutes tes troupes 0102, et les nombreux 07227 peuples 05971 avec toi.
      10 Ainsi parle 0559 08804 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069 : En ce jour 03117-là, des pensées 01697 s’élèveront 05927 08799 dans ton cœur 03824, Et tu formeras 02803 08804 de mauvais 07451 desseins 04284.
      11 Tu diras 0559 08804 : Je monterai 05927 08799 contre un pays 0776 ouvert 06519, Je fondrai 0935 08799 sur des hommes tranquilles 08252 08802, En sécurité 0983 dans leurs demeures 03427 08802, Tous dans des habitations 03427 08802 sans murailles 02346, Et n’ayant ni verrous 01280 ni portes 01817 ;
      12 J’irai faire 07997 08800 du butin 07998 et me livrer 0962 08800 au pillage 0957, Porter 07725 08687 la main 03027 sur des ruines 02723 maintenant habitées 03427 08737, Sur un peuple 05971 recueilli 0622 08794 du milieu des nations 01471, Ayant 06213 08802 des troupeaux 04735 et des propriétés 07075, Et occupant 03427 08802 les lieux élevés 02872 du pays 0776.
      13 Séba 07614 et Dedan 01719, les marchands 05503 08802 de Tarsis 08659, Et tous leurs lionceaux 03715, te diront 0559 08799 : Viens 0935 08802-tu pour faire 07997 08800 du butin 07998 ? Est-ce pour piller 0962 08800 0957 que tu as rassemblé 06950 08689 ta multitude 06951, Pour emporter 05375 08800 de l’argent 03701 et de l’or 02091, Pour prendre 03947 08800 des troupeaux 04735 et des biens 07075, Pour faire 07997 08800 un grand 01419 butin 07998 ?
      14 C’est pourquoi prophétise 05012 08734, fils 01121 de l’homme 0120, et dis 0559 08804 à Gog 01463 : Ainsi parle 0559 08804 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069 : Oui, le jour 03117 où mon peuple 05971 d’Israël 03478 vivra 03427 08800 en sécurité 0983, Tu le sauras 03045 08799.
      15 Alors tu partiras 0935 08804 de ton pays 04725, des extrémités 03411 du septentrion 06828, Toi et de nombreux 07227 peuples 05971 avec toi, Tous montés 07392 08802 sur des chevaux 05483, Une grande 01419 multitude 06951, une armée 02428 puissante 07227.
      16 Tu t’avanceras 05927 08804 contre mon peuple 05971 d’Israël 03478, Comme une nuée 06051 qui va couvrir 03680 08763 le pays 0776. Dans la suite 0319 des jours 03117, je te ferai marcher 0935 08689 contre mon pays 0776, Afin que les nations 01471 me connaissent 03045 08800, Quand je serai sanctifié 06942 08736 par toi sous leurs yeux 05869, ô Gog 01463 !
      17 Ainsi parle 0559 08804 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069 : Est-ce toi de qui j’ai parlé 01696 08765 jadis 06931 03117 Par 03027 mes serviteurs 05650 les prophètes 05030 d’Israël 03478, Qui ont prophétisé 05012 08737 alors, pendant 03117 des années 08141, Que je t’amènerais 0935 08687 contre eux ?
      18 En ce jour 03117-là, le jour 03117 où Gog 01463 marchera 0935 08800 contre la terre 0127 d’Israël 03478, Dit 05002 08803 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069, La fureur 02534 me montera 05927 08799 dans les narines 0639.
      19 Je le déclare 01696 08765, dans ma jalousie 07068 et dans le feu 0784 de ma colère 05678, En ce jour 03117-là, il y aura un grand 01419 tumulte 07494 Dans le pays 0127 d’Israël 03478.
      20 Les poissons 01709 de la mer 03220 et les oiseaux 05775 du ciel 08064 trembleront 07493 08804 devant 06440 moi, Et les bêtes 02416 des champs 07704 et tous les reptiles 07431 qui rampent 07430 08802 sur la terre 0127, Et tous les hommes 0120 qui sont à la surface 06440 de la terre 0127 ; Les montagnes 02022 seront renversées 02040 08738, Les parois des rochers 04095 s’écrouleront 05307 08804, Et toutes les murailles 02346 tomberont 05307 08799 par terre 0776.
      21 J’appellerai 07121 08804 l’épée 02719 contre lui sur toutes mes montagnes 02022, Dit 05002 08803 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069 ; L’épée 02719 de chacun 0376 se tournera contre son frère 0251.
      22 J’exercerai mes jugements 08199 08738 contre lui par la peste 01698 et par le sang 01818, Par une pluie 04305 08686 violente 07857 08802 et par des pierres 068 de grêle 0417 ; Je ferai pleuvoir 01653 le feu 0784 et le soufre 01614 sur lui et sur ses troupes 0102, Et sur les peuples 05971 nombreux 07227 qui seront avec lui.
      23 Je manifesterai ma grandeur 01431 08694 et ma sainteté 06942 08694, Je me ferai connaître 03045 08738 aux yeux 05869 de la multitude 07227 des nations 01471, Et elles sauront 03045 08804 que je suis l’Eternel 03068.

      Ezéchiel 39

      1 Et toi, fils 01121 de l’homme 0120, prophétise 05012 08734 contre Gog 01463 ! Tu diras 0559 08804 : Ainsi parle 0559 08804 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069 : Voici, j’en veux à toi, Gog 01463, Prince 05387 de Rosch 07218, de Méschec 04902 et de Tubal 08422 !
      2 Je t’entraînerai 07725 08790, je te conduirai 08338 08765, Je te ferai monter 05927 08689 des extrémités 03411 du septentrion 06828, Et je t’amènerai 0935 08689 sur les montagnes 02022 d’Israël 03478.
      3 J’abattrai 05221 08689 ton arc 07198 de ta main 03027 gauche 08040, Et je ferai tomber 05307 08686 tes flèches 02671 de ta main 03027 droite 03225.
      4 Tu tomberas 05307 08799 sur les montagnes 02022 d’Israël 03478, Toi et toutes tes troupes 0102, Et les peuples 05971 qui seront avec toi ; Aux oiseaux 06833 de proie 05861, à tout ce qui a des ailes 03671, Et aux bêtes 02416 des champs 07704 je te donnerai 05414 08804 pour pâture 0402.
      5 Tu tomberas 05307 08799 sur la face 06440 de la terre 07704, Car j’ai parlé 01696 08765, dit 05002 08803 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069.
      6 J’enverrai 07971 08765 le feu 0784 dans Magog 04031, Et parmi ceux qui habitent 03427 08802 en sécurité 0983 les îles 0339 ; Et ils sauront 03045 08804 que je suis l’Eternel 03068.
      7 Je ferai connaître 03045 08686 mon saint 06944 nom 08034 au milieu 08432 de mon peuple 05971 d’Israël 03478, Et je ne laisserai plus profaner 02490 08686 mon saint 06944 nom 08034 ; Et les nations 01471 sauront 03045 08804 que je suis l’Eternel 03068, Le Saint 06918 en Israël 03478.
      8 Voici, ces choses viennent 0935 08804, elles arrivent 01961 08738, Dit 05002 08803 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069 ; C’est le jour 03117 dont j’ai parlé 01696 08765.
      9 Alors les habitants 03427 08802 des villes 05892 d’Israël 03478 sortiront 03318 08804, Ils brûleront 01197 08765 et livreront 05400 08689 aux flammes 0784 les armes 05402, Les petits 04043 et les grands boucliers 06793, Les arcs 07198 et les flèches 02671, Les piques 03027 04731 et les lances 07420 ; Ils en feront 01197 08765 du feu 0784 pendant sept 07651 ans 08141.
      10 Ils ne prendront 05375 08799 point de bois 06086 dans les champs 07704, Et ils n’en couperont 02404 08799 point dans les forêts 03293, Car c’est avec les armes 05402 qu’ils feront 01197 08762 du feu 0784. Ils dépouilleront 07997 08804 ceux qui les ont dépouillés 07997 08802, Ils pilleront 0962 08804 ceux qui les ont pillés 0962 08802, Dit 05002 08803 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069.
      11 En ce jour 03117-là, Je donnerai 05414 08799 à Gog 01463 un lieu 04725 qui lui servira de sépulcre 06913 en Israël 03478, La vallée 01516 des voyageurs 05674 08802, à l’orient 06926 de la mer 03220 ; Ce sépulcre fermera 02629 08802 le passage aux voyageurs 05674 08802. C’est là qu’on enterrera 06912 08804 Gog 01463 et toute sa multitude 01995, Et on appellera 07121 08804 cette vallée la vallée 01516 de la multitude de Gog 01996.
      12 La maison 01004 d’Israël 03478 les enterrera 06912 08804, Afin de purifier 02891 08763 le pays 0776 ; Et cela durera sept 07651 mois 02320.
      13 Tout le peuple 05971 du pays 0776 les enterrera 06912 08804, Et il en aura du renom 08034, Le jour 03117 où je serai glorifié 03513 08736, Dit 05002 08803 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069.
      14 Ils choisiront 0914 08686 des hommes 0582 qui seront sans cesse 08548 à parcourir 05674 08802 le pays 0776, Et qui enterreront 06912 08764, avec l’aide des voyageurs 05674 08802, Les corps restés 03498 08737 à la surface 06440 de la terre 0776 ; Ils purifieront 02891 08763 le pays, Et ils seront à la recherche 02713 08799 pendant 07097 sept 07651 mois 02320 entiers.
      15 Ils 05674 08802 parcourront 05674 08804 le pays 0776 ; Et quand l’un d’eux verra 07200 08804 les ossements 06106 d’un homme 0120, Il mettra 01129 08804 près 0681 de là un signe 06725, Jusqu’à ce que les fossoyeurs 06912 08764 l’enterrent 06912 08804 Dans la vallée 01516 de la multitude de Gog 01996.
      16 Il y aura aussi une ville 05892 appelée 08034 Hamona 01997. C’est ainsi qu’on purifiera 02891 08765 le pays 0776.
      17 Et toi, fils 01121 de l’homme 0120, ainsi parle 0559 08804 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069 : Dis 0559 08798 aux oiseaux 06833, à tout ce qui a des ailes 03671, Et à toutes les bêtes 02416 des champs 07704 : Réunissez 06908 08734-vous, venez 0935 08798, rassemblez 0622 08734-vous de toutes parts 05439, Pour le sacrifice 02077 où j’immole 02076 08802 pour vous des victimes, Grand 01419 sacrifice 02077 sur les montagnes 02022 d’Israël 03478 ! Vous mangerez 0398 08804 de la chair 01320, et vous boirez 08354 08804 du sang 01818.
      18 Vous mangerez 0398 08799 la chair 01320 des héros 01368, Et vous boirez 08354 08799 le sang 01818 des princes 05387 de la terre 0776, Béliers 0352, agneaux 03733, boucs 06260, Taureaux 06499 engraissés 04806 sur le Basan 01316.
      19 Vous mangerez 0398 08804 de la graisse 02459 jusqu’à vous en rassasier 07654, Et vous boirez 08354 08804 du sang 01818 jusqu’à vous enivrer 07943, A ce festin de victimes 02077 que j’immolerai 02076 08804 pour vous.
      20 Vous vous rassasierez 07646 08804 à ma table 07979 de la chair des chevaux 05483 et des cavaliers 07393, De la chair des héros 01368 et de tous les hommes 0376 de guerre 04421, Dit 05002 08803 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069.
      21 Je manifesterai 05414 08804 ma gloire 03519 parmi les nations 01471 ; Et toutes les nations 01471 verront 07200 08804 les jugements 04941 que j’exercerai 06213 08804, Et les châtiments dont ma main 03027 les frappera 07760 08804.
      22 La maison 01004 d’Israël 03478 saura 03045 08804 que je suis l’Eternel 03068, son Dieu 0430, Dès ce jour 03117 et à l’avenir 01973.
      23 Et les nations 01471 sauront 03045 08804 que c’est à cause de ses iniquités 05771 Que la maison 01004 d’Israël 03478 a été conduite en captivité 01540 08804, A cause de ses infidélités 04603 08804 envers moi ; Aussi je leur ai caché 05641 08686 ma face 06440, Et je les ai livrés 05414 08799 entre les mains 03027 de leurs ennemis 06862, Afin qu’ils périssent 05307 08799 tous par l’épée 02719.
      24 Je les ai traités 06213 08804 selon leurs souillures 02932 et leurs transgressions 06588, Et je leur ai caché 05641 08686 ma face 06440.
      25 C’est pourquoi ainsi parle 0559 08804 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069 : Maintenant je ramènerai 07725 08686 les captifs 07622 08675 07622 de Jacob 03290, J’aurai pitié 07355 08765 de toute la maison 01004 d’Israël 03478, Et je serai jaloux 07065 08765 de mon saint 06944 nom 08034.
      26 Alors ils oublieront 05375 08804 leur opprobre 03639, Et toutes les infidélités 04604 qu’ils ont commises 04603 08804 envers moi, Lorsqu’ils habitaient 03427 08800 en sécurité 0983 leur pays 0127, Et qu’il n’y avait personne pour les troubler 02729 08688.
      27 Quand je les ramènerai 07725 08788 d’entre les peuples 05971, Quand je les rassemblerai 06908 08765 du pays 0776 de leurs ennemis 0341 08802, Je serai sanctifié 06942 08738 par eux aux yeux 05869 de beaucoup 07227 de nations 01471.
      28 Et ils sauront 03045 08804 que je suis l’Eternel 03068, leur Dieu 0430, Qui les avait emmenés captifs 01540 08687 parmi les nations 01471, Et qui les rassemble 03664 08765 dans leur pays 0127 ; Je ne laisserai 03498 08686 chez elles aucun d’eux,
      29 Et je ne leur cacherai 05641 08686 plus ma face 06440, Car je répandrai 08210 08804 mon esprit 07307 sur la maison 01004 d’Israël 03478, Dit 05002 08803 le Seigneur 0136, l’Eternel 03069.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.