-
1
At that time, says Yahweh, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves;
2
and they shall spread them before the sun, and the moon, and all the army of the sky, which they have loved, and which they have served, and after which they have walked, and which they have sought, and which they have worshiped: they shall not be gathered, nor be buried, they shall be for dung on the surface of the earth.
3
Death shall be chosen rather than life by all the residue that remain of this evil family, that remain in all the places where I have driven them, says Yahweh of Armies.
Une attitude incompréhensible
4
Moreover you shall tell them, Thus says Yahweh: Shall men fall, and not rise up again? Shall one turn away, and not return?
5
Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return.
6
I listened and heard, but they didn't speak aright: no man repents him of his wickedness, saying, What have I done? everyone turns to his course, as a horse that rushes headlong in the battle.
7
Yes, the stork in the sky knows her appointed times; and the turtledove and the swallow and the crane observe the time of their coming; but my people don't know Yahweh's law.
Les faux sages
8
How do you say, We are wise, and the law of Yahweh is with us? But, behold, the false pen of the scribes has worked falsely.
9
The wise men are disappointed, they are dismayed and taken: behold, they have rejected the word of Yahweh; and what kind of wisdom is in them?
Ceux qui prétendent que tout va bien
10
Therefore will I give their wives to others, and their fields to those who shall possess them: for everyone from the least even to the greatest is given to covetousness; from the prophet even to the priest every one deals falsely.
11
They have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
12
Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among those who fall; in the time of their visitation they shall be cast down, says Yahweh.
le Seigneur
13
I will utterly consume them, says Yahweh: no grapes shall be on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them.
le peuple
14
Why do we sit still? Assemble yourselves, and let us enter into the fortified cities, and let us be silent there; for Yahweh our God has put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against Yahweh.
15
We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and behold, dismay!
16
The snorting of his horses is heard from Dan: at the sound of the neighing of his strong ones the whole land trembles; for they have come, and have devoured the land and all that is in it; the city and those who dwell therein.
le Seigneur
17
For, behold, I will send serpents, adders, among you, which will not be charmed; and they shall bite you, says Yahweh.
Jérémie
18
Oh that I could comfort myself against sorrow! My heart is faint within me.
le Seigneur
19
Behold, the voice of the cry of the daughter of my people from a land that is very far off: isn't Yahweh in Zion? Isn't her King in her? Why have they provoked me to anger with their engraved images, and with foreign vanities?
Jérémie
20
The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
21
For the hurt of the daughter of my people am I hurt: I mourn; dismay has taken hold on me.
22
Is there no balm in Gilead? is there no physician there? why then isn't the health of the daughter of my people recovered?
-
1
En ce temps-là, dit l'Éternel, on tirera de leurs sépulcres les os des rois de Juda, les os de ses chefs, les os des sacrificateurs, les os des prophètes, et les os des habitants de Jérusalem.
2
On les étendra devant le soleil, devant la lune, et devant toute l'armée des cieux, qu'ils ont aimés, qu'ils ont servis, qu'ils ont suivis, qu'ils ont recherchés, et devant lesquels ils se sont prosternés ; on ne les recueillera point, on ne les enterrera point, et ils seront comme du fumier sur la terre.
3
La mort sera préférable à la vie pour tous ceux qui resteront de cette race méchante, dans tous les lieux où je les aurai chassés, dit l'Éternel des armées.
Une attitude incompréhensible
4
Dis-leur : Ainsi parle l'Éternel : Est-ce que l'on tombe sans se relever ? Ou se détourne-t-on sans revenir ?
5
Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s'abandonne-t-il A de perpétuels égarements ? Ils persistent dans la tromperie, Ils refusent de se convertir.
6
Je suis attentif, et j'écoute : Ils ne parlent pas comme ils devraient ; Aucun ne se repent de sa méchanceté, Et ne dit : Qu'ai-je fait ? Tous reprennent leur course, Comme un cheval qui s'élance au combat.
7
Même la cigogne connaît dans les cieux sa saison ; La tourterelle, l'hirondelle et la grue Observent le temps de leur arrivée ; Mais mon peuple ne connaît pas la loi de l'Éternel.
Les faux sages
8
Comment pouvez-vous dire : Nous sommes sages, La loi de l'Éternel est avec nous ? C'est bien en vain que s'est mise à l'oeuvre La plume mensongère des scribes.
9
Les sages sont confondus, Ils sont consternés, ils sont pris ; Voici, ils ont méprisé la parole de l'Éternel, Et quelle sagesse ont-ils ?
Ceux qui prétendent que tout va bien
10
C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d'autres, Et leurs champs à ceux qui les déposséderont. Car depuis le plus petit jusqu'au plus grand, Tous sont avides de gain ; Depuis le prophète jusqu'au sacrificateur, Tous usent de tromperie.
11
Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple : Paix ! paix ! disent-ils. Et il n'y a point de paix.
12
Ils seront confus, car ils commettent des abominations ; Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte ; C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, Ils seront renversés quand je les châtierai, Dit l'Éternel.
le Seigneur
13
Je veux en finir avec eux, dit l'Éternel ; Il n'y aura plus de raisins à la vigne, Plus de figues au figuier, Et les feuilles se flétriront ; Ce que je leur avais donné leur échappera. -
le peuple
14
Pourquoi restons-nous assis ? Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes, Pour y périr ! Car l'Éternel, notre Dieu, nous destine à la mort, Il nous fait boire des eaux empoisonnées, Parce que nous avons péché contre l'Éternel.
15
Nous espérions la paix, et il n'arrive rien d'heureux ; Un temps de guérison, et voici la terreur ! -
16
Le hennissement de ses chevaux se fait entendre du côté de Dan, Et au bruit de leur hennissement toute la terre tremble ; Ils viennent, ils dévorent le pays et ce qu'il renferme, La ville et ceux qui l'habitent.
le Seigneur
17
Car j'envoie parmi vous des serpents, des basilics, Contre lesquels il n'y a point d'enchantement ; Ils vous mordront, dit l'Éternel.
Jérémie
18
Je voudrais soulager ma douleur ; Mon coeur souffre au dedans de moi.
le Seigneur
19
Voici les cris de la fille de mon peuple Retentissent sur la terre lointaine : L'Éternel n'est-il plus à Sion ? N'a-t-elle plus son roi au milieu d'elle ? -Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs images taillées, Par des idoles étrangères ? -
Jérémie
20
La moisson est passée, l'été est fini, Et nous ne sommes pas sauvés !
21
Je suis brisé par la douleur de la fille de mon peuple, Je suis dans la tristesse, l'épouvante me saisit.
22
N'y a-t-il point de baume en Galaad ? N'y a-t-il point de médecin ? Pourquoi donc la guérison de la fille de mon peuple ne s'opère-t-elle pas ?
-
1
« Alors, déclare le Seigneur, on déterrera les ossements des rois de Juda, ceux des ministres, ceux des prêtres, ceux des prophètes et ceux des habitants de Jérusalem.
2
On les laissera éparpillés devant le Soleil, la Lune et l’Armée des étoiles, que ces gens ont aimés, auxquels ils ont rendu un culte, auxquels ils se sont attachés, qu’ils ont consultés et adorés. On ne recueillera pas ces ossements, on ne les remettra pas dans une tombe, mais ils resteront comme du fumier à la surface du sol.
3
La mort vaudra mieux que la vie pour ceux qui resteront de cette méchante population, partout où je l’aurai dispersée, déclare le Seigneur de l’univers. »
Une attitude incompréhensible
4
« Dis-leur : Voici ce que déclare le Seigneur : Quand on fait une chute, ne se relève-t-on pas ? Quand on a fait fausse route, ne revient-on pas sur ses pas ?
5
Alors pourquoi ce peuple de Jérusalem, qui fait fausse route, persiste-t-il dans sa trahison ? Ces gens tiennent à leurs faux dieux, ils refusent de revenir à moi.
6
J’ai bien écouté ce qu’ils disent : ça ne tient pas debout. Aucun ne regrette ses mauvais choix, ni ne se demande : “Mais qu’ai-je donc fait ?” Chacun reprend sa course folle comme un cheval emballé en pleine bataille.
7
Même la cigogne connaît le moment de sa migration ; tourterelle, hirondelle et grive savent quand il faut revenir. Mais mon peuple ne connaît rien aux règles que j’ai établies. »
Les faux sages
8
Vous prétendez : « Nous sommes des sages, c’est nous qui avons la Loi du Seigneur. » Mais comment osez-vous prétendre cela, quand ceux qui transcrivent la Loi sont des faussaires qui tordent son sens ?
9
C’est la honte pour les sages ; ils ne savent plus où ils en sont, les voilà pris au piège. Puisqu’ils ne veulent pas de la Parole du Seigneur, leur sagesse, à quoi donc leur sert-elle ?
Ceux qui prétendent que tout va bien
10
« C’est pourquoi, dit le Seigneur, je donne leurs femmes à d’autres et leurs champs à ceux qui les prendront. Car du plus petit au plus grand, tous ne cherchent que leur profit ; du prophète au prêtre, tous sont des tricheurs.
11
Ils traitent à la légère le désastre de mon peuple, en déclarant : “Tout va bien, tout va très bien”, alors que tout va mal.
12
Éprouvent-ils quelque regret des horreurs qu’ils ont commises ? Pas le moins du monde ! Reconnaître leurs torts est quelque chose qu’ils ignorent. C’est pourquoi, dit le Seigneur, ils seront au nombre des victimes quand j’interviendrai contre eux ; ils se retrouveront à terre ! »
le Seigneur
13
« Si je veux recueillir quelque chose chez eux, je ne trouve aucun raisin sur la vigne, dit le Seigneur, aucune figue sur le figuier ; le feuillage est flétri. Je les laisse donc aux passants. »
le peuple
14
« Pourquoi restons-nous sur place ? Rassemblons-nous plutôt, entrons dans les villes fortifiées, et attendons-y la mort. Oui, le Seigneur notre Dieu nous réduit au silence, il nous fait boire l’eau empoisonnée, car nous sommes en faute envers lui.
15
Nous avions l’espoir que tout s’arrangerait, mais il n’arrive rien de bon. Nous attendions le moment où nos maux seraient guéris, mais voici la terreur.
16
Déjà l’ennemi est à Dan ; de là-bas on entend le souffle de ses chevaux. Au bruit de leurs hennissements toute la terre tremble. Ils arrivent, et tout y passe, le pays et ce qu’il contient, la ville et sa population. »
le Seigneur
17
« Je vais envoyer contre vous des serpents venimeux. Impossible de les charmer ; ils vous mordront », déclare le Seigneur.
Jérémie
18
J’ai le cœur serré. Il n’y a pas de remède pour guérir mon chagrin.
le Seigneur
19
Écoutez : c’est mon peuple qui appelle au secours d’un bout à l’autre du pays : « Le Seigneur n’est-il plus à Sion, et Sion n’a-t-elle plus de roi ? » le Seigneur « Pourquoi m’ont-ils provoqué en adorant leurs idoles, ces bricoles de l’étranger ? »
Jérémie
20
La moisson est passée, l’été touche à sa fin, et nous attendons encore d’être délivrés.
21
Le désastre de mon peuple me brise complètement ; je suis en deuil, en proie à la désolation.
22
En Galaad n’y a-t-il plus de baume calmant ou de médecin ? Pourquoi la plaie de mon peuple ne peut-elle se cicatriser ?
23
Ah, comme je voudrais que ma tête soit pleine d’eau et mes yeux des fontaines de larmes ! Je passerais mes jours et mes nuits à pleurer les morts de mon peuple !
-
1
At that time, says Yahweh, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves;
2
and they shall spread them before the sun, and the moon, and all the army of the sky, which they have loved, and which they have served, and after which they have walked, and which they have sought, and which they have worshiped: they shall not be gathered, nor be buried, they shall be for dung on the surface of the earth.
3
Death shall be chosen rather than life by all the residue that remain of this evil family, that remain in all the places where I have driven them, says Yahweh of Armies.
Une attitude incompréhensible
4
Moreover you shall tell them, Thus says Yahweh: Shall men fall, and not rise up again? Shall one turn away, and not return?
5
Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return.
6
I listened and heard, but they didn't speak aright: no man repents him of his wickedness, saying, What have I done? everyone turns to his course, as a horse that rushes headlong in the battle.
7
Yes, the stork in the sky knows her appointed times; and the turtledove and the swallow and the crane observe the time of their coming; but my people don't know Yahweh's law.
Les faux sages
8
How do you say, We are wise, and the law of Yahweh is with us? But, behold, the false pen of the scribes has worked falsely.
9
The wise men are disappointed, they are dismayed and taken: behold, they have rejected the word of Yahweh; and what kind of wisdom is in them?
Ceux qui prétendent que tout va bien
10
Therefore will I give their wives to others, and their fields to those who shall possess them: for everyone from the least even to the greatest is given to covetousness; from the prophet even to the priest every one deals falsely.
11
They have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
12
Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among those who fall; in the time of their visitation they shall be cast down, says Yahweh.
le Seigneur
13
I will utterly consume them, says Yahweh: no grapes shall be on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them.
le peuple
14
Why do we sit still? Assemble yourselves, and let us enter into the fortified cities, and let us be silent there; for Yahweh our God has put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against Yahweh.
15
We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and behold, dismay!
16
The snorting of his horses is heard from Dan: at the sound of the neighing of his strong ones the whole land trembles; for they have come, and have devoured the land and all that is in it; the city and those who dwell therein.
le Seigneur
17
For, behold, I will send serpents, adders, among you, which will not be charmed; and they shall bite you, says Yahweh.
Jérémie
18
Oh that I could comfort myself against sorrow! My heart is faint within me.
le Seigneur
19
Behold, the voice of the cry of the daughter of my people from a land that is very far off: isn't Yahweh in Zion? Isn't her King in her? Why have they provoked me to anger with their engraved images, and with foreign vanities?
Jérémie
20
The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
21
For the hurt of the daughter of my people am I hurt: I mourn; dismay has taken hold on me.
22
Is there no balm in Gilead? is there no physician there? why then isn't the health of the daughter of my people recovered?
Avec ce verset commence la section prophétique (haphthare) que les Juifs lisent dans leurs synagogues au jour anniversaire des deux ruines de Jérusalem. Elle va jusqu'à 9.23.
Les mots : plus de raisins au cep, doivent sans doute se prendre au sens figuré. Cette image décrit la stérilité morale du peuple, qui provoque le jugement de l'Eternel. Comparez la parabole du figuier stérile, Luc 13.6-9.
Les derniers mots du verset, très elliptiques, ont été entendus de différentes manières. Voici les deux principales ; la première : Je leur ai donné (des commandements) et ils les transgressent ; la seconde (conforme à la traduction adoptée) : Je leur ai donné des ennemis qui traverseront leur pays.
Ce dernier sens nous paraît préparer mieux ce qui va suivre.