En pleine détresse une vraie raison d'espérer
1
I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
2
He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
3
Surely against me he turns his hand again and again all the day.
4
My flesh and my skin has he made old; he has broken my bones.
5
He has built against me, and surrounded me with gall and travail.
6
He has made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
7
He has walled me about, that I can't go forth; he has made my chain heavy.
8
Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
9
He has walled up my ways with cut stone; he has made my paths crooked.
10
He is to me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.
11
He has turned aside my ways, and pulled me in pieces; he has made me desolate.
12
He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13
He has caused the shafts of his quiver to enter into my kidneys.
14
I am become a derision to all my people, and their song all the day.
15
He has filled me with bitterness, he has sated me with wormwood.
16
He has also broken my teeth with gravel stones; he has covered me with ashes.
17
You have removed my soul far off from peace; I forgot prosperity.
18
I said, My strength is perished, and my expectation from Yahweh.
19
Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
20
My soul still remembers them, and is bowed down within me.
21
This I recall to my mind; therefore have I hope.
22
It is because of Yahweh's loving kindnesses that we are not consumed, because his compassion doesn't fail.
23
They are new every morning; great is your faithfulness.
24
Yahweh is my portion, says my soul; therefore will I hope in him.
25
Yahweh is good to those who wait for him, to the soul that seeks him.
26
It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Yahweh.
27
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
28
Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him.
29
Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
30
Let him give his cheek to him who strikes him; let him be filled full with reproach.
31
For the Lord will not cast off forever.
32
For though he cause grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses.
33
For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men.
34
To crush under foot all the prisoners of the earth,
35
To turn aside the right of a man before the face of the Most High,
36
To subvert a man in his cause, the Lord doesn't approve.
37
Who is he who says, and it comes to pass, when the Lord doesn't command it?
38
Doesn't evil and good come out of the mouth of the Most High?
39
Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40
Let us search and try our ways, and turn again to Yahweh.
41
Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens.
42
We have transgressed and have rebelled; you have not pardoned.
43
You have covered with anger and pursued us; you have killed, you have not pitied.
44
You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
45
You have made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples.
46
All our enemies have opened their mouth wide against us.
47
Fear and the pit have come on us, devastation and destruction.
48
My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
49
My eye pours down, and doesn't cease, without any intermission,
50
Until Yahweh look down, and see from heaven.
51
My eye affects my soul, because of all the daughters of my city.
52
They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
53
They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me.
54
Waters flowed over my head; I said, I am cut off.
55
I called on your name, Yahweh, out of the lowest dungeon.
56
You heard my voice; don't hide your ear at my breathing, at my cry.
57
You drew near in the day that I called on you; you said, Don't be afraid.
58
Lord, you have pleaded the causes of my soul; you have redeemed my life.
59
Yahweh, you have seen my wrong. Judge my cause.
60
You have seen all their vengeance and all their devices against me.
61
You have heard their reproach, Yahweh, and all their devices against me,
62
The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
63
You see their sitting down, and their rising up; I am their song.
64
You will render to them a recompense, Yahweh, according to the work of their hands.
65
You will give them hardness of heart, your curse to them.
66
You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Yahweh.
En pleine détresse une vraie raison d'espérer
1
Moi, je suis l’homme qui a vu la souffrance
sous les coups du bâton de sa colère.
2
Il m’a mené et il m’a fait marcher
dans des ténèbres sans aucune lumière.
3
C’est contre moi qu’à longueur de journée
il tourne et retourne sa main.
4
Il a usé ma chair, ma peau,
il a brisé mes os.
5
Il a dressé contre moi des remparts,
d’amertume et de peine.
6
Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux
comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7
Il m’a enclos d’un mur afin que je ne sorte pas,
il m’a chargé de lourdes chaînes.
8
J’ai beau crier et implorer :
il n’écoute pas ma prière.
9
Il a barré tous mes chemins avec d’énormes pierres,
il rend ma route impraticable.
10
Il m’a épié comme un ours aux aguets,
ou un lion en embuscade.
11
Il m’a fait sortir du chemin et il m’a mis en pièces,
et il m’a transformé en une terre dévastée.
12
Il a bandé son arc,
et il m’a pris pour cible.
13
Il m’a percé les reins avec les flèches
tirées de son carquois.
14
Pour tout mon peuple, je suis devenu la risée,
et le sujet de ses chansons, à longueur de journée.
15
Il m’a gavé d’herbes amères
et il m’a abreuvé d’absinthe.
16
Il m’a brisé les dents en leur faisant écraser du gravier ;
il m’a couvert de cendre.
17
Tu m’as banni loin de la paix,
je ne sais plus quel goût a le bonheur.
18
Alors j’ai dit : C’en est fini de tout mon avenir :
je n’espère plus rien de l’Eternel.
19
Oh ! souviens-toi de ma misère, de ma souffrance,
du poison, de l’absinthe dont je suis abreuvé !
20
Sans cesse, je m’en souviens,
et j’en suis abattu.
21
Mais voici la pensée que je me rappelle à moi-même,
la raison pour laquelle j’aurai de l’espérance :
22
car les bontés de l’Eternel ne sont pas à leur terme
et ses tendresses ne sont pas épuisées.
23
Chaque matin, elles se renouvellent.
Oui, ta fidélité est grande !
24
J’ai dit : L’Eternel est mon bien,
c’est pourquoi je compte sur lui.
25
L’Eternel est plein de bonté pour ceux qui ont confiance en lui,
pour ceux qui se tournent vers lui.
26
Il est bon d’attendre en silence
de l’Eternel la délivrance.
27
C’est une bonne chose,
pour l’homme, de porter le joug dans sa jeunesse.
28
Qu’il se tienne à l’écart et garde le silence
quand l’Eternel le lui impose !
29
Et qu’il s’incline, le visage dans la poussière :
il y a peut-être un espoir.
30
Qu’il présente la joue à celui qui le frappe,
qu’il se rassasie de mépris !
31
Car le Seigneur
ne le rejettera pas pour toujours.
32
Mais s’il afflige, il aura aussi compassion
selon son grand amour.
33
Ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie
et qu’il afflige les humains.
34
Lorsque l’on foule aux pieds
tous les prisonniers du pays,
35
lorsque l’on viole le droit d’un homme
sous les yeux mêmes du Très-Haut,
36
et lorsque l’on opprime quelqu’un dans son procès,
le Seigneur ne le voit-il pas ?
37
Qui donc n’a qu’à parler pour qu’une chose existe ?
Et celui qui commande, n’est-ce pas le Seigneur ?
38
Par sa parole, le Très-Haut ne suscite-t-il pas
et le malheur et le bonheur ?
39
Pourquoi l’homme se plaindrait-il alors qu’il reste en vie ?
Que chacun se plaigne de ses péchés.
40
Considérons notre conduite et examinons-la,
puis revenons à l’Eternel.
41
Elevons nos cœurs et nos mains
vers Dieu qui est au ciel.
42
Nous avons été infidèles et nous nous sommes révoltés.
Tu ne nous as pas pardonné :
43
tu t’es drapé dans ta colère, tu nous as poursuivis,
tu as massacré sans pitié.
44
Tu t’es couvert d’une nuée
pour que notre prière ne parvienne pas jusqu’à toi.
45
Tu as fait de nous un rebut, et un déchet,
parmi les peuples,
46
et tous nos ennemis
ouvrent la bouche contre nous.
47
Nous avons en partage l’effroi, la fosse,
la destruction, la ruine.
48
Je verse des torrents de larmes
à cause du désastre qui a atteint la communauté de mon peuple.
49
Mes yeux pleurent sans cesse,
ils n’ont aucun répit
50
jusqu’à ce qu’enfin l’Eternel,
du haut du ciel, regarde et voie.
51
Je suis bien malheureux
à la vue de ce qui arrive aux filles de ma ville.
52
Ils m’ont donné la chasse comme à un passereau,
ceux qui me haïssent sans cause.
53
Ils m’ont mis dans une citerne dans le but de m’ôter la vie,
ils m’ont jeté des pierres.
54
L’eau montait plus haut que ma tête, je me disais : Je suis perdu.
55
Mais du fond de la fosse,
ô Eternel, j’ai fait appel à toi,
56
et tu m’as entendu.
Ne ferme pas l’oreille à mes soupirs, à mes cris de détresse !
57
Au jour où je t’ai invoqué, tu es venu auprès de moi,
tu m’as dit : « N’aie pas peur ! »
58
Seigneur, tu as plaidé ma cause,
tu m’as sauvé la vie.
59
Tu as vu, Eternel, les maux dont on m’accable :
fais-moi justice !
60
Tu as été témoin de leur soif de vengeance
et de leurs complots contre moi.
61
Tu entends leurs outrages, ô Eternel,
tu connais les complots qu’ils forgent contre moi,
62
leurs propos, leurs pensées
sont tournés contre moi à longueur de journée.
63
Regarde-les : qu’ils s’assoient, qu’ils se lèvent,
moi, je suis le sujet de leurs chansons.
64
Tu les rétribueras, ô Eternel,
suivant ce qu’ils ont fait :
65
tu rendras leur cœur obstiné
et tu les frapperas de ta malédiction.
66
Tu les harcèleras dans ta colère ardente, et tu les détruiras
de sous ton ciel, ô Eternel.
Ainsi menacé, il cherche à échapper par une voie détournée, mais en vain.