-
Des savants viennent voir JĂ©sus
1
Jésus étant né à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, voici des mages d'Orient arrivÚrent à Jérusalem,
2
et dirent : OĂč est le roi des Juifs qui vient de naĂźtre ? car nous avons vu son Ă©toile en Orient, et nous sommes venus pour l'adorer.
3
Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
4
Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s'informa auprĂšs d'eux oĂč devait naĂźtre le Christ.
5
Ils lui dirent : A Bethléhem en Judée ; car voici ce qui a été écrit par le prophÚte :
6
Et toi, Bethléhem, terre de Juda, Tu n'es certes pas la moindre entre les principales villes de Juda, Car de toi sortira un chef Qui paßtra Israël, mon peuple.
7
Alors HĂ©rode fit appeler en secret les mages, et s'enquit soigneusement auprĂšs d'eux depuis combien de temps l'Ă©toile brillait.
8
Puis il les envoya Ă BethlĂ©hem, en disant : Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant ; quand vous l'aurez trouvĂ©, faites-le-moi savoir, afin que j'aille aussi moi-mĂȘme l'adorer.
9
AprĂšs avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici, l'Ă©toile qu'ils avaient vue en Orient marchait devant eux jusqu'Ă ce qu'Ă©tant arrivĂ©e au-dessus du lieu oĂč Ă©tait le petit enfant, elle s'arrĂȘta.
10
Quand ils aperçurent l'étoile, ils furent saisis d'une trÚs grande joie.
11
Ils entrÚrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mÚre, se prosternÚrent et l'adorÚrent ; ils ouvrirent ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
12
Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers HĂ©rode, ils regagnĂšrent leur pays par un autre chemin.
La fuite en Ăgypte
13
Lorsqu'ils furent partis, voici, un ange du Seigneur apparut en songe Ă Joseph, et dit : LĂšve-toi, prends le petit enfant et sa mĂšre, fuis en Ăgypte, et restes-y jusqu'Ă ce que je te parle ; car HĂ©rode cherchera le petit enfant pour le faire pĂ©rir.
14
Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mĂšre, et se retira en Ăgypte.
15
Il y resta jusqu'Ă la mort d'HĂ©rode, afin que s'accomplĂźt ce que le Seigneur avait annoncĂ© par le prophĂšte : J'ai appelĂ© mon fils hors d'Ăgypte.
Le massacre des enfants
16
Alors Hérode, voyant qu'il avait été joué par les mages, se mit dans une grande colÚre, et il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, selon la date dont il s'était soigneusement enquis auprÚs des mages.
17
Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophÚte :
18
On a entendu des cris Ă Rama, Des pleurs et de grandes lamentations : Rachel pleure ses enfants, Et n'a pas voulu ĂȘtre consolĂ©e, Parce qu'ils ne sont plus.
Le retour d'Ăgypte
19
Quand HĂ©rode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe Ă Joseph, en Ăgypte,
20
et dit : LÚve-toi, prends le petit enfant et sa mÚre, et va dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.
21
Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mÚre, et alla dans le pays d'Israël.
22
Mais, ayant appris qu'ArchĂ©laĂŒs rĂ©gnait sur la JudĂ©e Ă la place d'HĂ©rode, son pĂšre, il craignit de s'y rendre ; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la GalilĂ©e,
23
et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplßt ce qui avait été annoncé par les prophÚtes : Il sera appelé Nazaréen.
-
Des savants viennent voir JĂ©sus
1
JĂ©sus Ă©tait nĂ© Ă BethlĂ©hem en *JudĂ©e, sous le rĂšgne du roi *HĂ©rode. Or, des mages venant de lâOrient arrivĂšrent Ă *JĂ©rusalem.
2
Ils demandaient :
âOĂč est le roi des *Juifs qui vient de naĂźtre ? Nous avons vu se lever son Ă©toile, et nous sommes venus lui rendre hommage.
3
Quand le roi Hérode apprit la nouvelle, il en fut profondément troublé, et tout Jérusalem avec lui.
4
Il convoqua tous les chefs des *prĂȘtres et les *spĂ©cialistes de la *Loi que comptait son peuple et il leur demanda oĂč devait naĂźtre le *Messie.
5
âA BethlĂ©hem en JudĂ©e, lui rĂ©pondirent-ils, car voici ce que le prophĂšte a Ă©crit :
6
Et toi, Bethléhem, village de Judée,
tu nâes certes pas le plus insignifiant
des chefs-lieux de *Juda,
car câest de toi que sortira le chef
qui, comme un berger, conduira *Israël mon peuple.
7
LĂ -dessus, HĂ©rode fit appeler secrĂštement les mages et se fit prĂ©ciser Ă quel moment lâĂ©toile leur Ă©tait apparue.
8
Puis il les envoya à Bethléhem en disant :
âAllez lĂ -bas et renseignez-vous avec prĂ©cision sur cet enfant ; puis, quand vous lâaurez trouvĂ©, venez me le faire savoir, pour que jâaille, moi aussi, lui rendre hommage.
9
Quand le roi leur eut donnĂ© ces instructions, les mages se mirent en route. Et voici : lâĂ©toile quâils avaient vu se lever les prĂ©cĂ©dait. Elle parvint au-dessus de lâendroit oĂč se trouvait le petit enfant. Et lĂ , elle sâarrĂȘta.
10
En revoyant lâĂ©toile, les mages furent remplis de joie.
11
Ils entrĂšrent dans la maison, virent lâenfant avec Marie, sa mĂšre et, tombant Ă genoux, ils lui rendirent hommage. Puis ils ouvrirent leurs coffrets et lui offrirent en cadeau de lâor, de lâ*encens et de la *myrrhe.
12
Cependant, Dieu les avertit par un rĂȘve de ne pas retourner auprĂšs dâHĂ©rode. Ils regagnĂšrent donc leur pays par un autre chemin.
La fuite en Ăgypte
13
AprĂšs leur dĂ©part, un *ange du Seigneur apparut Ă Joseph dans un rĂȘve et lui dit :
âLĂšve-toi, prends lâenfant et sa mĂšre, et fuis en Egypte. Tu y resteras jusquâĂ ce que je te dise de revenir, car HĂ©rode fera rechercher lâenfant pour le tuer.
14
Joseph se leva donc et partit dans la nuit, emmenant lâenfant et sa mĂšre pour se rĂ©fugier en Egypte.
15
Il y resta jusquâĂ la mort dâHĂ©rode. Ainsi sâaccomplit ce que le Seigneur avait dit par le *prophĂšte : Jâai appelĂ© mon fils Ă sortir dâEgypte.
Le massacre des enfants
16
Quand HĂ©rode sâaperçut que les mages sâĂ©taient moquĂ©s de lui, il devint furieux : il donna lâordre de tuer Ă BethlĂ©hem et dans les environs tous les garçons en-dessous de deux ans, conformĂ©ment aux prĂ©cisions que lui avaient donnĂ©es les mages sur lâĂ©poque oĂč lâĂ©toile Ă©tait apparue.
17
Ainsi sâaccomplit la parole transmise par JĂ©rĂ©mie, le prophĂšte :
18
On entend à Rama une voix qui gémit
et dâabondants sanglots amers :.
Rachel pleure ses fils
et elle ne veut pas se laisser consoler
car ses fils ne sont plus.
Le retour d'Ăgypte
19
AprĂšs la mort dâHĂ©rode, un *ange du Seigneur apparut en rĂȘve Ă Joseph, en Egypte,
20
et lui dit :
âLĂšve-toi, prends lâenfant et sa mĂšre et retourne avec eux dans le pays dâ*IsraĂ«l, car ceux qui voulaient tuer lâenfant sont morts.
21
Joseph se leva, prit lâenfant et sa mĂšre et retourna dans le pays dâIsraĂ«l.
22
Mais il apprit quâArchĂ©laĂŒs Ă©tait devenu roi de JudĂ©e Ă la place de son pĂšre HĂ©rode. Il eut donc peur de sây installer, et, averti par Dieu dans un rĂȘve, il se retira dans la province de *GalilĂ©e,
23
oĂč il sâĂ©tablit dans une ville appelĂ©e *Nazareth. Ainsi se rĂ©alisa cette parole des prophĂštes : On lâappellera : le NazarĂ©en.
-
Des savants viennent voir JĂ©sus
1
Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of King Herod, behold, wise men from the east came to Jerusalem, saying,
2
"Where is he who is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him."
3
When King Herod heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.
4
Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ would be born.
5
They said to him, "In Bethlehem of Judea, for this is written through the prophet,
6
'You Bethlehem, land of Judah, are in no way least among the princes of Judah: for out of you shall come forth a governor, who shall shepherd my people, Israel.'"
7
Then Herod secretly called the wise men, and learned from them exactly what time the star appeared.
8
He sent them to Bethlehem, and said, "Go and search diligently for the young child. When you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him."
9
They, having heard the king, went their way; and behold, the star, which they saw in the east, went before them, until it came and stood over where the young child was.
10
When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
11
They came into the house and saw the young child with Mary, his mother, and they fell down and worshiped him. Opening their treasures, they offered to him gifts: gold, frankincense, and myrrh.
12
Being warned in a dream that they shouldn't return to Herod, they went back to their own country another way.
La fuite en Ăgypte
13
Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, "Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and stay there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him."
14
He arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt,
15
and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I called my son."
Le massacre des enfants
16
Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceedingly angry, and sent out, and killed all the male children who were in Bethlehem and in all the surrounding countryside, from two years old and under, according to the exact time which he had learned from the wise men.
17
Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying,
18
"A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; she wouldn't be comforted, because they are no more."
Le retour d'Ăgypte
19
But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying,
20
"Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child's life are dead."
21
He arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
22
But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father, Herod, he was afraid to go there. Being warned in a dream, he withdrew into the region of Galilee,
23
and came and lived in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets: "He will be called a Nazarene."
-
Des savants viennent voir JĂ©sus
1
JĂ©sus naĂźt Ă BethlĂ©em, en JudĂ©e, au moment oĂč HĂ©rode le Grand est roi. Alors, des sages viennent de lâest et arrivent Ă JĂ©rusalem.
2
Ils demandent : « OĂč est le roi des Juifs qui vient de naĂźtre ? Nous avons vu son Ă©toile se lever Ă lâest, et nous sommes venus lâadorer. »
3
Quand le roi Hérode apprend cela, il est troublé, et tous les habitants de Jérusalem aussi.
4
Le roi rĂ©unit tous les chefs des prĂȘtres de son peuple avec les maĂźtres de la loi. Il leur demande : « Ă quel endroit est-ce que le Messie doit naĂźtre ? »
5
Ils lui répondent : « Le Messie doit naßtre à Bethléem, en Judée. En effet, le prophÚte a écrit :
6
âEt toi, BethlĂ©em, du pays de Juda, tu nâes sĂ»rement pas la moins importante des villes de Juda. Oui, un chef va venir de chez toi, il sera le berger de mon peuple, IsraĂ«l.â »
7
Alors HĂ©rode fait appeler les sages en secret. Il leur demande : « Ă quel moment est-ce que lâĂ©toile est apparue ? »
8
Ensuite il les envoie Ă BethlĂ©em en disant : « Allez vous renseigner exactement sur lâenfant. Quand vous lâaurez trouvĂ©, venez me prĂ©venir, et moi aussi, jâirai lâadorer. »
9
AprĂšs ces paroles du roi, les sages se mettent en route. Ils aperçoivent lâĂ©toile quâils ont vue Ă lâest. Ils sont remplis dâune trĂšs grande joie en la voyant. LâĂ©toile avance devant eux. Elle arrive au-dessus de lâendroit oĂč lâenfant se trouve, et elle sâarrĂȘte lĂ .
11
Les sages entrent dans la maison, et ils voient lâenfant avec Marie, sa mĂšre. Ils se mettent Ă genoux et adorent lâenfant. Ensuite, ils ouvrent leurs bagages et ils lui offrent des cadeaux : de lâor, de lâencens et de la myrrhe.
12
AprĂšs cela, Dieu les avertit dans un rĂȘve de ne pas retourner chez HĂ©rode. Alors ils prennent un autre chemin pour rentrer dans leur pays.
La fuite en Ăgypte
13
Quand les sages sont partis, lâange du Seigneur se montre Ă Joseph dans un rĂȘve. Lâange lui dit : « LĂšve-toi, prends avec toi lâenfant et sa mĂšre. Pars vite pour lâĂgypte ! Reste lĂ -bas. Je te dirai quand tu dois revenir. En effet, HĂ©rode va chercher lâenfant pour le faire mourir. »
14
Joseph se lĂšve, il prend avec lui lâenfant et sa mĂšre et il part pour lâĂgypte, pendant la nuit.
15
Il reste lĂ -bas jusquâĂ la mort dâHĂ©rode le Grand. Ainsi se rĂ©alise ce que le prophĂšte a dit de la part du Seigneur : « Jâai appelĂ© mon fils Ă sortir dâĂgypte. »
Le massacre des enfants
16
Quand HĂ©rode voit que les sages lâont trompĂ©, il est trĂšs en colĂšre. Les sages lui ont dit Ă quel moment lâĂ©toile est apparue. Câest pourquoi il donne lâordre de tuer tous les enfants qui ont deux ans ou moins de deux ans, Ă BethlĂ©em et dans les environs.
17
Ainsi sâest rĂ©alisĂ©e cette parole du prophĂšte JĂ©rĂ©mie :
18
« Dans Rama, on entend une plainte, des pleurs amers et des cris de deuil. Câest Rachel qui pleure sur ses enfants. Elle ne veut pas ĂȘtre consolĂ©e, parce quâils ne sont plus. »
Le retour d'Ăgypte
19
AprĂšs la mort dâHĂ©rode, lâange du Seigneur se montre Ă Joseph dans un rĂȘve, en Ăgypte.
20
Lâange lui dit : « LĂšve-toi, prends avec toi lâenfant et sa mĂšre et retourne dans le pays dâIsraĂ«l. En effet, ceux qui voulaient tuer lâenfant sont morts. »
21
Joseph se lĂšve, il prend avec lui lâenfant et sa mĂšre et il retourne dans le pays dâIsraĂ«l.
22
Mais il apprend quâArkĂ©laos est roi de JudĂ©e, depuis la mort dâHĂ©rode, son pĂšre. Alors Joseph a peur dâaller en JudĂ©e. Le Seigneur lui parle dans un rĂȘve, et Joseph va dans la rĂ©gion de GalilĂ©e.
23
Il vient habiter dans une ville qui sâappelle Nazareth. Ainsi les choses se passent comme les prophĂštes lâavaient annoncĂ© : « On lâappellera NazarĂ©en. »