Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

Évangile selon Matthieu chapitre 10 partie 1

Sommaire
TopChrétien est une plate-forme diffuseur de contenu de partenaires de qualité sélectionnés. Toutefois, si vous veniez à trouver un contenu vidéo illicite ou avec un problème technique, merci de nous le signaler en cliquant sur ce lien.

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Matthieu 10

      1 He called to himself his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness.
      2 Now the names of the twelve apostles are these. The first, Simon, who is called Peter; Andrew, his brother; James the son of Zebedee; John, his brother;
      3 Philip; Bartholomew; Thomas; Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus; Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
      4 Simon the Canaanite; and Judas Iscariot, who also betrayed him.
      5 Jesus sent these twelve out, and commanded them, saying, "Don't go among the Gentiles, and don't enter into any city of the Samaritans.
      6 Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.
      7 As you go, preach, saying, 'The Kingdom of Heaven is at hand!'
      8 Heal the sick, cleanse the lepers , and cast out demons. Freely you received, so freely give.
      9 Don't take any gold, nor silver, nor brass in your money belts.
      10 Take no bag for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
      11 Into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy; and stay there until you go on.
      12 As you enter into the household, greet it.
      13 If the household is worthy, let your peace come on it, but if it isn't worthy, let your peace return to you.
      14 Whoever doesn't receive you, nor hear your words, as you go out of that house or that city, shake off the dust from your feet.
      15 Most certainly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
      16 "Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents, and harmless as doves.
      17 But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you.
      18 Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
      19 But when they deliver you up, don't be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say.
      20 For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
      21 "Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
      22 You will be hated by all men for my name's sake, but he who endures to the end will be saved.
      23 But when they persecute you in this city, flee into the next, for most certainly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel, until the Son of Man has come.
    • Matthieu 10

      1 Et ayant appelé ses douze disciples, il leur donna autorité sur les esprits immondes pour les chasser, et pour guérir toute maladie et toute langueur.
      2 Or ce sont ici les noms des douze apôtres : le premier, Simon appelé Pierre, et André son frère ; Jacques le fils de Zébédée, et Jean son frère ;
      3 Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu le publicain ; Jacques le fils d'Alphée, et Lebbée surnommé Thaddée ;
      4 Simon le Cananéen, et Judas l'Iscariote, qui aussi le livra.
      5 Jésus envoya ces douze et leur donna des ordres, disant : Ne vous en allez pas sur le chemin des nations, et n'entrez dans aucune ville de Samaritains ;
      6 mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
      7 Et quand vous irez, prêchez, disant : Le royaume des cieux s'est approché.
      8 Guérissez les infirmes ; ressuscitez les morts ; rendez nets les lépreux ; chassez les démons : vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
      9 Ne faites provision ni d'or, ni d'argent, ni de cuivre dans vos ceintures,
      10 ni d'un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d'un bâton, car l'ouvrier est digne de sa nourriture.
      11 Et dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne ; et demeurez là jusqu'à ce que vous partiez.
      12 Et quand vous entrerez dans une maison, saluez-la.
      13 Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
      14 Et si quelqu'un ne vous reçoit pas et n'écoute pas vos paroles, -quand vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.
      15 En vérité, je vous dis : le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement que celui de cette ville-là.
      16 Voici, moi je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes ;
      17 et soyez en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins et vous fouetteront dans leurs synagogues ;
      18 et vous serez menés même devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, en témoignage à eux et aux nations.
      19 Et quand ils vous livreront, ne soyez pas en souci comment vous parlerez, ni de ce que vous direz ; car il vous sera donné dans cette heure-là ce que vous direz ;
      20 car ce n'est pas vous qui parlez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parle en vous.
      21 Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir ;
      22 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; et celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
      23 Mais quand on vous persécutera dans cette ville, fuyez dans l'autre ; car, en vérité, je vous dis : Vous n'aurez point achevé de parcourir les villes d'Israël, que le fils de l'homme ne soit venu.
    • Matthieu 10

      1 Puis 2532, ayant appelé 4341 5666 ses 846 douze 1427 disciples 3101, il leur 846 donna 1325 5656 le pouvoir 1849 de chasser 5620 846 1544 5721 les esprits 4151 impurs 169, et 2532 de guérir 2323 5721 toute 3956 maladie 3554 et 2532 toute 3956 infirmité 3119.
      2 Voici 1161 2076 5748 5023 les noms 3686 des douze 1427 apôtres 652. Le premier 4413, Simon 4613 appelé 3588 3004 5746 Pierre 4074, et 2532 André 406, son 846 frère 80 ; Jacques 2385, fils 3588 de Zébédée 2199, et 2532 Jean 2491, son 846 frère 80 ;
      3 Philippe 5376, et 2532 Barthélemy 918 ; Thomas 2381, et 2532 Matthieu 3156, le publicain 5057 ; Jacques 2385, fils 3588 d’Alphée 256, et 2532 Thaddée 2280 ;
      4 Simon 4613 le Cananite 2581, et 2532 Judas 2455 l’Iscariot 2469, 2532 celui 3588 qui livra 3860 5631 Jésus 846.
      5 Tels 5128 sont les douze 1427 que Jésus 2424 envoya 649 5656, après leur 846 avoir donné les instructions suivantes 3853 5660 3004 5723 : N’allez 565 5632 pas 3361 vers 1519 3598 les païens 1484, et 2532 n’entrez 1525 5632 pas 3361 dans 1519 les villes 4172 des Samaritains 4541 ;
      6 1161 allez 4198 5737 plutôt 3123 vers 4314 les brebis 4263 perdues 622 5756 de la maison 3624 d’Israël 2474.
      7 1161 Allez 4198 5740, prêchez 2784 5720, et dites 3004 5723: 3754 Le royaume 932 des cieux 3772 est proche 1448 5758.
      8 Guérissez 2323 5720 les malades 770 5723, ressuscitez 1453 5720 les morts 3498, purifiez 2511 5720 les lépreux 3015, chassez 1544 5720 les démons 1140. Vous avez reçu 2983 5627 gratuitement 1432, donnez 1325 5628 gratuitement 1432.
      9 Ne prenez 2932 5667 ni 3361 or 5557, ni 3366 argent 696, ni 3366 monnaie 5475, dans 1519 vos 5216 ceintures 2223 ;
      10 ni 3361 sac 4082 pour 1519 le voyage 3598, ni 3366 deux 1417 tuniques 5509, ni 3366 souliers 5266, ni 3366 bâton 4464 ; car 1063 l’ouvrier 2040 mérite 2076 5748 514 sa 846 nourriture 5160.
      11 1161 Dans 1519 quelque 302 3739 ville 4172 ou 2228 village 2968 que vous entriez 1525 5632, informez 1833 5657-vous s’il s’y 1722 846 trouve quelque homme 5101 digne 2076 5748 514 de vous recevoir ; et demeurez 3306 5657 chez lui 2546 jusqu’à ce 302 2193 que vous partiez 1831 5632.
      12 1161 En entrant 1525 5740 dans 1519 la maison 3614, saluez 782 5663-la 846 ;
      13 et 2532, si 1437 3303 la maison 3614 en est 5600 5753 digne 514, que votre 5216 paix 1515 vienne 2064 5628 sur 1909 elle 846 ; mais 1161 si elle n’en est 5600 5753 pas 3362 digne 514, que votre 5216 paix 1515 retourne 1994 5649 à 4314 vous 5209.
      14 2532 Lorsqu’on 3739 ne vous 5209 recevra 1209 5667 pas 3362 et qu’on n’écoutera 191 5661 pas 3366 vos 5216 paroles 3056, sortez 1831 5740 de cette 1565 maison 3614 ou 2228 de cette ville 4172 et secouez 1621 5657 la poussière 2868 de vos 5216 pieds 4228.
      15 Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281 : au 1722 jour 2250 du jugement 2920, le pays 1093 de Sodome 4670 et 2532 de Gomorrhe 1116 sera 2071 5704 traité moins rigoureusement 414 que 2228 cette 1565 ville 4172-là.
      16 Voici 2400 5628, je 1473 vous 5209 envoie 649 5719 comme 5613 des brebis 4263 au 1722 milieu 3319 des loups 3074. Soyez 1096 5737 donc 3767 prudents 5429 comme 5613 les serpents 3789, et 2532 simples 185 comme 5613 les colombes 4058.
      17 1161 Mettez-vous en garde 4337 5720 contre 575 les hommes 444 ; car 1063 ils vous 5209 livreront 3860 5692 aux 1519 tribunaux 4892, et 2532 ils vous 5209 battront de verges 3146 5692 dans 1722 leurs 846 synagogues 4864 ;
      18 2532 vous serez menés 71 5701, à cause de 1752 moi 1700, devant 1909 des gouverneurs 2232 et 2532 1161 devant des rois 935, pour servir de 1519 témoignage 3142 à eux 846 et 2532 aux païens 1484.
      19 Mais 1161, quand 3752 on vous 5209 livrera 3860 5725, ne 3361 vous inquiétez 3309 5661 ni de la manière 4459 dont vous parlerez 2980 5661 ni de ce que 2228 vous direz 5101 : 1063 ce 5101 que vous aurez à dire 2980 5692 vous 5213 sera donné 1325 5701 à 1722 l’heure 5610 même 1565 ;
      20 car 1063 ce n’est pas 3756 vous 5210 2075 5748 qui parlerez 2980 5723, 235 c’est l’Esprit 4151 de votre 5216 Père 3962 qui 3588 parlera 2980 5723 en 1722 vous 5213.
      21 1161 Le frère 80 livrera 3860 5692 son frère 80 à 1519 la mort 2288, et 2532 le père 3962 son enfant 5043 ; 2532 les enfants 5043 se soulèveront 1881 5695 contre 1909 leurs parents 1118, et 2532 les 846 feront mourir 2289 5692.
      22 2532 Vous serez 2071 5704 haïs 3404 5746 de 5259 tous 3956, à cause de 1223 mon 3450 nom 3686 ; mais 1161 celui qui persévérera 5278 5660 jusqu’à 1519 la fin 3778 5056 sera sauvé 4982 5701.
      23 1161 Quand 3752 on vous 5209 persécutera 1377 5725 dans 1722 une 5026 ville 4172, fuyez 5343 5720 dans 1519 une autre 243. 1063 Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, vous n’aurez pas 3364 achevé de parcourir 5055 5661 les villes 4172 d’Israël 2474 que 2193 le Fils 5207 de l’homme 444 sera 302 venu 2064 5632.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.