Campagne lancement émission RG Matin

Jérémie 27.2

Voici ce que m‚Äôa dit l‚ÄôEternel¬†: ¬ę¬†Fabrique-toi des cordes et des barres et mets-les sur ton cou.
  • versets s√©lectionn√©s
  • Vid√©os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H√©breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

    • 1¬†Rois 11

      30 Achija attrapa le manteau neuf qu'il portait, le déchira en 12 morceaux
      31 et dit √† J√©roboam¬†: ¬ę¬†Prends 10 morceaux pour toi¬†! En effet, voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Isra√ęl¬†: ‚ÄėJe vais arracher le royaume de la main de Salomon et je te donnerai 10 tribus.

      Esa√Įe 20

      2 l'Eternel avait parl√© par l‚Äôinterm√©diaire d‚ÄôEsa√Įe, le fils d'Amots. Il lui avait dit¬†: ¬ę¬†Va, d√©tache le sac qui est autour de ta taille et retire les sandales qui sont √† tes pieds.¬†¬Ľ C‚Äôest ce qu‚Äôil fit¬†: il marcha sans habits et pieds nus.
      3 L'Eternel dit alors¬†: ¬ę¬†Mon serviteur Esa√Įe a march√© sans habits et pieds nus pendant trois ans. C‚Äô√©tait un signe et un pr√©sage contre l'Egypte et contre l'Ethiopie¬†:
      4 de la même manière, le roi d'Assyrie emmènera les déportés égyptiens et les exilés éthiopiens, les jeunes garçons comme les vieillards, sans habits, pieds nus et l’arrière découvert. Ce sera une source de honte pour l'Egypte.

      Jérémie 13

      1 Voici ce que m‚Äôa dit l‚ÄôEternel¬†: ¬ę¬†Va t‚Äôacheter une ceinture de lin et mets-la autour de ta taille, mais ne la trempe pas dans l'eau.¬†¬Ľ
      2 J’ai acheté la ceinture, conformément à la parole de l'Eternel, et je l’ai mise autour de ma taille.
      3 La parole de l'Eternel m’a été adressée une deuxième fois :
      4 ¬ę¬†Prends la ceinture que tu as achet√©e, qui est autour de ta taille, puis l√®ve-toi, va vers l'Euphrate et l√†-bas cache-la dans la fente d'un rocher.¬†¬Ľ
      5 J’y suis allé et l’ai cachée près de l'Euphrate, comme l'Eternel me l'avait ordonné.
      6 Apr√®s bien des jours, l'Eternel m‚Äôa dit¬†: ¬ę¬†L√®ve-toi, va vers l'Euphrate et l√†-bas reprends la ceinture que je t'avais ordonn√© de cacher.¬†¬Ľ
      7 Je suis retourn√© vers l'Euphrate, j‚Äôai fouill√© et j‚Äôai repris la ceinture √† l'endroit o√Ļ je l'avais cach√©e, mais voici que la ceinture √©tait ab√ģm√©e, elle n'√©tait plus bonne √† rien.
      8 Alors la parole de l'Eternel m’a été adressée :
      9 ¬ę¬†Voici ce que dit l‚ÄôEternel¬†: C'est ainsi que je d√©truirai l'orgueil de Juda et l'orgueil immense de J√©rusalem.
      10 Ce m√©chant peuple refuse d'√©couter mes paroles, il pers√©v√®re dans les penchants de son cŇďur et suit d'autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux. Il deviendra pareil √† cette ceinture, qui n'est plus bonne √† rien.
      11 En effet, de m√™me qu‚Äôune ceinture est attach√©e √† la taille d'un homme, de m√™me je m'√©tais attach√© toute la communaut√© d'Isra√ęl et toute celle de Juda, d√©clare l'Eternel, afin qu'elles soient mon peuple, ma r√©putation, ma gloire et mon honneur, mais elles ne m'ont pas √©cout√©.

      Jérémie 18

      2 ¬ę¬†L√®ve-toi et descends √† la maison du potier. L√†, je te ferai entendre mes paroles.¬†¬Ľ
      3 Je suis descendu à la maison du potier et j’ai vu qu’il façonnait un objet sur un tour,
      4 mais le vase d’argile qu'il façonnait ne donnait rien dans sa main. Alors, il a recommencé un autre vase en le faisant comme il lui plaisait.
      5 Et voici la parole de l'Eternel qui m’a été adressée :
      6 ¬ę¬†Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, communaut√© d'Isra√ęl¬†? d√©clare l'Eternel. Vous √™tes dans ma main comme de l'argile dans la main du potier, communaut√© d'Isra√ęl¬†:
      7 parfois je parle, à propos d’une nation ou d’un royaume, d'arracher, de démolir et de détruire,
      8 mais si la nation dont j'ai parlé renonce à son mauvais comportement, je renoncerai au mal que j'avais prévu de lui faire ;
      9 et parfois je parle, à propos d’une nation ou d’un royaume, de construire et de planter,
      10 mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux et ne m'écoute pas, je renoncerai au bien que j'avais l'intention de lui faire.

      Jérémie 19

      1 Voici ce qu‚Äôa dit l‚ÄôEternel¬†: ¬ę¬†Va acheter une cruche en terre chez un potier et prends avec toi des anciens du peuple et des responsables parmi les pr√™tres.
      2 Rends-toi dans la vallée de Ben-Hinnom, qui est à l'entrée de la porte des tessons, et là, tu proclameras les paroles que je te dirai.
      3 Tu diras¬†: ‚ÄėEcoutez la parole de l'Eternel, rois de Juda, et vous, habitants de J√©rusalem¬†!‚Äô¬†¬Ľ Voici ce que dit l‚ÄôEternel, le ma√ģtre de l‚Äôunivers, le Dieu d'Isra√ęl¬†: Je vais faire venir ici un malheur tel que tous ceux qui en entendront parler en resteront abasourdis.
      4 Cela arrivera parce qu‚Äôils m'ont abandonn√© et ont rendu cet endroit m√©connaissable, parce qu‚Äôils y ont fait br√Ľler de l'encens en l‚Äôhonneur d'autres dieux, des dieux que ni eux, ni leurs anc√™tres, ni les rois de Juda ne connaissaient, et ont rempli cet endroit de sang innocent.
      5 Ils ont construit des hauts lieux en l‚Äôhonneur de Baal pour br√Ľler leurs enfants en holocaustes √† Baal. Cela, je ne l'avais ni ordonn√© ni prescrit, cela ne m'√©tait pas venu √† la pens√©e.
      6 ¬Ľ C'est pourquoi, voici que les jours viennent, d√©clare l'Eternel, o√Ļ cet endroit ne sera plus appel√© Topheth et vall√©e de Ben-Hinnom, mais sera appel√© vall√©e du carnage.
      7 J'anéantirai ici le conseil de Juda et de Jérusalem. Je les ferai tomber par l'épée devant leurs ennemis et par l’intermédiaire de ceux qui en veulent à leur vie. Je donnerai leurs cadavres comme nourriture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.
      8 Je ferai de cette ville un sujet de consternation et de moquerie. Tous ceux qui passeront près d'elle seront consternés et siffleront à la vue de toutes ses blessures.
      9 Je leur ferai manger la chair de leurs fils et de leurs filles et ils se mangeront les uns les autres, à cause du siège et de l’angoisse que leur imposeront leurs ennemis et ceux qui en veulent à leur vie.
      10 ¬Ľ Tu briseras ensuite la cruche sous les yeux des hommes qui t‚Äôauront accompagn√©
      11 et tu leur diras¬†: ‚ÄėVoici ce que dit l‚ÄôEternel, le ma√ģtre de l‚Äôunivers¬†: C'est ainsi que je briserai ce peuple et cette ville, tout comme on brise le vase d‚Äôun potier qui ne peut plus √™tre r√©par√©, et l'on enterrera les morts √† Topheth, faute de place pour les enterrer ailleurs.‚Äô

      Jérémie 27

      2 Voici ce que m‚Äôa dit l‚ÄôEternel¬†: ¬ę¬†Fabrique-toi des cordes et des barres et mets-les sur ton cou.
      12 J'ai adress√© exactement les m√™mes paroles √† S√©d√©cias, roi de Juda¬†: ¬ę¬†Soumettez-vous au roi de Babylone, servez-le, lui et son peuple, et vous resterez en vie.

      Jérémie 28

      10 Alors le prophète Hanania enleva la barre qui se trouvait sur le cou du prophète Jérémie et la brisa.
      11 Puis il dit en pr√©sence de tout le peuple¬†: ¬ę¬†Voici ce que dit l‚ÄôEternel¬†: C'est de cette fa√ßon que, dans deux ans, je briserai la domination exerc√©e par Nebucadnetsar, roi de Babylone, sur toutes les nations.¬†¬Ľ Le proph√®te J√©r√©mie poursuivit alors son chemin.
      12 La parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie après que le prophète Hanania eut brisé la barre qui se trouvait sur son cou :
      13 ¬ę¬†Va annoncer √† Hanania¬†: ‚ÄėVoici ce que dit l‚ÄôEternel¬†: Tu as bris√© des barres en bois¬†? Pour les remplacer, tu devras faire des barres en fer.
      14 En effet, voici ce que dit l‚ÄôEternel, le ma√ģtre de l‚Äôunivers, le Dieu d'Isra√ęl¬†: C‚Äôest une domination inflexible que j‚Äôai impos√©e √† toutes ces nations pour qu'elles soient asservies √† Nebucadnetsar, roi de Babylone, et elles seront effectivement ses esclaves¬†; je lui ai m√™me donn√© les animaux sauvages.‚Äô¬†¬Ľ

      Ezéchiel 4

      1 ¬Ľ Quant √† toi, fils de l‚Äôhomme, prends une brique, place-la devant toi, et dessus tu dessineras une ville¬†: J√©rusalem.
      2 Puis assiège-la, construis des retranchements contre elle, mets en place des remblais contre elle, dresse des armées en face d’elle et installe des machines de guerre tout autour d’elle !
      3 Prends une plaque de fer, dresse-la comme un mur de fer entre toi et la ville, et dirige ton regard sur elle. Elle sera assi√©g√©e, car tu l'assi√©geras. Ce sera un signe pour la communaut√© d'Isra√ęl.
      4 ¬Ľ Ensuite, couche-toi sur le c√īt√© gauche et places-y la faute de la communaut√© d'Isra√ęl. Tu porteras leur faute sur toi tous les jours o√Ļ tu seras couch√© sur ce c√īt√©.
      5 Je te fixe moi-m√™me un nombre de jours qui correspond au nombre d‚Äôann√©es marqu√©es par leur faute¬†: 390 jours. C‚Äôest ainsi que tu porteras la faute de la communaut√© d'Isra√ęl.

      Ezéchiel 12

      1 La parole de l'Eternel m’a été adressée :
      2 ¬ę¬†Fils de l‚Äôhomme, tu habites au milieu d'une communaut√© de rebelles qui ont des yeux pour voir mais qui ne voient pas, des oreilles pour entendre mais qui n'entendent pas. En effet, c'est une communaut√© de rebelles.
      3 Quant √† toi, fils de l‚Äôhomme, pr√©pare tes affaires comme le font ceux qui partent en exil et pars en exil sous leurs yeux, en plein jour¬†! Tu partiras en exil de l'endroit o√Ļ tu habites vers un autre endroit, et ce sous leurs yeux. Peut-√™tre comprendront-ils qu'ils sont une communaut√© de rebelles.
      4 Tu sortiras tes affaires d’homme exilé en plein jour, sous leurs yeux, mais toi, tu partiras le soir, en leur présence, comme le font des exilés.
      5 Sous leurs yeux, perce le mur par lequel tu sortiras tes affaires !
      6 Sous leurs yeux, tu les porteras sur l‚Äô√©paule, tu les sortiras en pleine obscurit√© et tu te couvriras le visage de fa√ßon √† ne pas voir o√Ļ tu vas, car je veux que tu sois un signe pour la communaut√© d‚ÄôIsra√ęl.¬†¬Ľ
      7 J’ai donc fait ce qui m'avait été ordonné : j’ai sorti mes affaires d’homme exilé en plein jour. Le soir, sous leurs yeux, j’ai fait à la main un trou dans le mur, je les ai sorties en pleine obscurité et je les ai portées sur l’épaule.
      8 Le matin, la parole de l'Eternel m’a été adressée :
      9 ¬ę¬†Fils de l‚Äôhomme, la communaut√© d'Isra√ęl, cette communaut√© de rebelles, ne t'a-t-elle pas demand√©¬†: ‚ÄėQue fais-tu¬†?‚Äô
      10 Annonce-leur¬†: ‚ÄėVoici ce que dit le Seigneur, l'Eternel¬†: Ce message concerne le prince qui est √† J√©rusalem et toute la communaut√© d'Isra√ęl qui s'y trouve.‚Äô
      11 ¬Ľ Dis¬†: ‚ÄėJe suis pour vous un signe. Ce que j'ai fait, c'est ce qui leur sera fait¬†: ils iront en exil, en d√©portation.‚Äô
      12 Le prince qui est au milieu d'eux portera ses affaires sur l'√©paule en pleine obscurit√©. Il sortira par l‚Äôendroit o√Ļ l‚Äôon aura perc√© la muraille pour le faire sortir. Il se couvrira le visage de fa√ßon √† ne pas voir lui-m√™me o√Ļ il va.
      13 J'étendrai mon piège sur lui et il sera pris dans mon filet. Je l'emmènerai à Babylone, dans le pays des Babyloniens, mais il ne le verra pas et il y mourra.
      14 Tout son entourage, ses aides et toutes ses troupes, je les disperserai à tout vent et je les poursuivrai avec l'épée.
      15 Ils reconna√ģtront que je suis l'Eternel, quand je les √©parpillerai parmi les nations, quand je les disperserai dans divers pays.
      16 ¬Ľ Cependant, je laisserai parmi eux quelques hommes qui √©chapperont √† l'√©p√©e, √† la famine et √† la peste, afin qu'ils racontent quelles ont √©t√© toutes leurs pratiques abominables parmi les nations o√Ļ ils arriveront. Ils reconna√ģtront alors que je suis l'Eternel.¬†¬Ľ
      17 La parole de l'Eternel m’a été adressée :
      18 ¬ę¬†Fils de l‚Äôhomme, tu mangeras ton pain en tremblant, tu boiras ton eau dans l‚Äôinqui√©tude et l‚Äôangoisse.
      19 Tu diras au peuple du pays¬†: ‚ÄėVoici ce que dit le Seigneur, l'Eternel, au sujet des habitants de J√©rusalem qui vivent sur le territoire d'Isra√ęl¬†! Ils mangeront leur pain dans l‚Äôangoisse et ils boiront leur eau avec frayeur, parce que leur pays sera d√©pouill√© de tout ce qu'il contient √† cause de la violence de tous ses habitants.
      20 Les villes peupl√©es seront d√©vast√©es et le pays deviendra un d√©sert. Vous reconna√ģtrez alors que je suis l'Eternel.‚Äô¬†¬Ľ
      21 La parole de l'Eternel m’a été adressée :
      22 ¬ę¬†Fils de l‚Äôhomme, que signifie ce proverbe qui circule parmi vous √† propos du territoire d'Isra√ęl¬†: ‚ÄėLe temps passe et aucune vision ne s‚Äôest r√©alis√©e‚Äô¬†?
      23 C'est pourquoi, annonce-leur¬†: ‚ÄėVoici ce que dit le Seigneur, l'Eternel¬†: Je ferai taire ce proverbe, on ne le prononcera plus en Isra√ęl.‚ÄôDis-leur au contraire¬†: ‚ÄėIl est proche, le temps o√Ļ toutes les visions deviendront r√©alit√©.‚Äô
      24 ¬Ľ En effet, il n'y aura plus de fausse vision ni d'oracle flatteur au milieu de la communaut√© d'Isra√ęl.
      25 En effet, moi, l'Eternel, je dirai ce que j‚Äôai √† dire et cela s‚Äôaccomplira sans plus aucun d√©lai. Oui, de votre vivant, communaut√© de rebelles, je prononcerai une parole et je l'accomplirai, d√©clare le Seigneur, l'Eternel.¬†¬Ľ
      26 La parole de l'Eternel m’a été adressée :
      27 ¬ę¬†Fils de l‚Äôhomme, la communaut√© d‚ÄôIsra√ęl dit¬†: ‚ÄėLes visions qu'il a ne sont pas pr√®s de s'accomplir, c‚Äôest pour des temps √©loign√©s qu‚Äôil proph√©tise.‚Äô
      28 C'est pourquoi, annonce-leur¬†: ‚ÄėVoici ce que dit le Seigneur, l'Eternel¬†: Il n'y aura plus de d√©lai pour aucune de mes paroles. La parole que je prononcerai s'accomplira, d√©clare le Seigneur, l'Eternel.‚Äô¬†¬Ľ

      Ezéchiel 24

      3 Propose une parabole √† cette communaut√© de rebelles¬†! Tu leur diras¬†:¬†¬Ľ ‚ÄėVoici ce que dit le Seigneur, l'Eternel¬†: Installe la marmite, installe-la et verses-y de l'eau.
      4 Mets-y les morceaux de viande, tous les bons morceaux, la cuisse et l'épaule, remplis-la des meilleurs os !
      5 Prends le meilleur mouton, entasse aussi des os sous la marmite ! Fais bouillir à gros bouillons et que les os qui sont dedans cuisent aussi !’
      6 ¬Ľ En effet, voici ce que dit le Seigneur, l‚ÄôEternel¬†: Malheur √† la ville sanguinaire, marmite pleine de rouille et dont la rouille ne se d√©tache pas¬†! Tires-en les morceaux les uns apr√®s les autres, sans recourir au tirage au sort¬†!
      7 Oui, le sang qu'elle a versé reste incrusté au milieu d'elle ; c’est qu’elle l'a fait couler sur la roche nue, elle ne l'a pas versé sur la terre pour qu’il soit recouvert par la poussière.
      8 Pour faire éclater ma fureur, pour me venger, j'ai laissé son sang sur la roche nue afin qu'il ne soit pas recouvert.
      9 ¬Ľ C‚Äôest pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l‚ÄôEternel¬†: Malheur √† la ville sanguinaire¬†! Je vais moi-m√™me faire un plus grand b√Ľcher.
      10 Entasse le bois, allume le feu, cuis bien la viande, assaisonne-la et que les os soient br√Ľl√©s.
      11 Puis mets la marmite vide sur les braises afin qu'elle chauffe, que son métal rougisse, que son impureté fonde à l’intérieur et que sa rouille disparaisse.
      12 Les efforts ont été inutiles : la rouille dont elle est pleine ne se détache pas, même par le feu.

      Amos 7

      1 Le Seigneur, l'Eternel, m'a envoy√© cette vision¬†: il formait des sauterelles, au moment o√Ļ le regain commen√ßait √† pousser¬†; c'√©tait le regain apr√®s la coupe r√©serv√©e au roi.
      4 Le Seigneur, l'Eternel, m'a envoy√© cette vision¬†: le Seigneur, l'Eternel, proclamait le jugement par le feu, et le feu avait d√©vor√© le grand ab√ģme et d√©vorait le territoire.

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aim√© ? Partagez autour de vous !

Fermer
Lecteur TopMusic
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.
Découvrir sur TopMusic

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour vous proposer des contenus et services adaptés à vos centres d'intérêts. En savoir plus

Valider