-
JĂ©sus et la priĂšre
1
Jésus priait un jour dans un certain endroit. Quand il eut fini, un de ses disciples lui dit : « Seigneur, enseigne-nous à prier, tout comme Jean l'a enseigné à ses disciples. »
2
Il leur dit : « Quand vous priez, dites : â[Notre] PĂšre [cĂ©leste] ! Que la saintetĂ© de ton nom soit respectĂ©e, que ton rĂšgne vienne, [que ta volontĂ© soit faite sur la terre comme au ciel. ]
3
Donne-nous chaque jour notre pain quotidien ;
4
pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à toute personne qui nous offense, et ne nous expose pas à la tentation, [mais délivre-nous du mal. ]⠻
5
Il leur dit encore : « Supposons que l'un de vous ait un ami et qu'il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire : âMon ami, prĂȘte-moi trois pains,
6
car un de mes amis est arrivĂ© de voyage chez moi et je n'ai rien Ă lui offrir.â
7
Supposons que, de l'intĂ©rieur de sa maison, cet ami lui rĂ©ponde : âNe m'ennuie pas, la porte est dĂ©jĂ fermĂ©e, mes enfants et moi sommes au lit, je ne peux pas me lever pour te donner des pains.â
8
Je vous le dis, mĂȘme s'il ne se lĂšve pas pour les lui donner parce que c'est son ami, il se lĂšvera Ă cause de son insistance et lui donnera tout ce dont il a besoin.
9
Et moi, je vous dis : Demandez et l'on vous donnera ; cherchez et vous trouverez ; frappez et l'on vous ouvrira.
10
En effet, tous ceux qui demandent reçoivent, celui qui cherche trouve et l'on ouvrira à celui qui frappe.
11
Quel pĂšre parmi vous donnera une pierre Ă son fils, s'il lui demande du pain ? Ou bien s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson ?
12
Ou bien s'il demande un Ćuf, lui donnera-t-il un scorpion ?
13
Si donc, mauvais comme vous l'ĂȘtes, vous savez donner de bonnes choses Ă vos enfants, le PĂšre cĂ©leste donnera dâautant plus volontiers le Saint-Esprit Ă ceux qui le lui demandent. »
Jésus répond à une accusation portée contre lui
14
Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet se mit à parler, et la foule fut dans l'admiration.
15
Cependant, quelques-uns dirent : « C'est par Béelzébul, le prince des démons, qu'il chasse les démons. »
16
D'autres, pour le mettre Ă l'Ă©preuve, lui demandaient un signe venant du ciel.
17
Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit : « Tout royaume confronté à des luttes internes est dévasté et les maisons s'écroulent l'une sur l'autre.
18
Si donc Satan lutte contre lui-mĂȘme, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les dĂ©mons par BĂ©elzĂ©bul ?
19
Et si moi, je chasse les dĂ©mons par BĂ©elzĂ©bul, vos disciples, par qui les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mĂȘmes vos juges.
20
Mais si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, alors le royaume de Dieu est venu jusqu'à vous.
21
Lorsqu'un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu'il possÚde est en sécurité.
22
Mais, si un autre plus fort que lui survient et le maĂźtrise, il lui enlĂšve toutes les armes sur lesquelles il comptait et distribue ses biens Ă d'autres.
23
Celui qui n'est pas avec moi est contre moi et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse.
Le retour de l'esprit mauvais
24
» Lorsqu'un esprit impur est sorti d'un homme, il va dans des endroits arides pour chercher du repos. Comme il n'en trouve pas, il dit : âJe retournerai dans ma maison, d'oĂč je suis sorti.â
25
A son arrivée, il la trouve balayée et bien rangée.
26
Alors il s'en va prendre sept autres esprits plus mauvais que lui ; ils entrent dans la maison, s'y installent, et la derniÚre condition de cet homme est pire que la premiÚre. »
Le vrai bonheur
27
Jésus parlait encore quand une femme se mit à lui dire, du milieu de la foule : « Heureux le ventre qui t'a porté ! Heureux les seins qui t'ont allaité ! »
28
Il répondit : « Heureux plutÎt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent ! »
La demande d'un signe miraculeux
29
Comme la foule s'amassait, il se mit à dire : « Cette génération est une génération mauvaise ; elle réclame un signe miraculeux, il ne lui sera pas donné d'autre signe que celui de Jonas [le prophÚte].
30
En effet, de mĂȘme que Jonas a Ă©tĂ© un signe pour les Ninivites, de mĂȘme le Fils de l'homme en sera un pour cette gĂ©nĂ©ration.
31
Lors du jugement, la reine du Midi se lÚvera avec les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu'elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon. Or, il y a ici plus que Salomon.
32
Lors du jugement, les habitants de Ninive se lĂšveront avec cette gĂ©nĂ©ration et la condamneront, parce qu'ils ont changĂ© dâattitude Ă la prĂ©dication de Jonas. Or, il y a ici plus que Jonas.
La lumiĂšre du corps
33
» Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un endroit caché ou sous un seau, mais on la met sur son support, afin que ceux qui entrent voient la lumiÚre.
34
Ton Ćil est la lampe de ton corps. Lorsque ton Ćil est en bon Ă©tat, tout ton corps est Ă©clairĂ© ; mais lorsque ton Ćil est en mauvais Ă©tat, ton corps aussi est dans les tĂ©nĂšbres.
35
Veille donc à ce que la lumiÚre qui est en toi ne soit pas ténÚbres.
36
Si donc ton corps tout entier est éclairé, sans aucune partie dans les ténÚbres, il sera entiÚrement éclairé comme lorsque la lampe t'éclaire de sa lueur. »
JĂ©sus accuse les Pharisiens et les maĂźtres de la loi
37
Pendant que JĂ©sus parlait, un pharisien l'invita Ă dĂźner chez lui. Il entra et se mit Ă table.
38
Le pharisien vit avec étonnement qu'il ne s'était pas lavé avant le repas.
39
Mais le Seigneur lui dit : « Vous, pharisiens, vous nettoyez l'extĂ©rieur de la coupe et du plat, mais Ă l'intĂ©rieur vous ĂȘtes pleins dâaviditĂ© et de mĂ©chancetĂ©.
40
Hommes dépourvus de bon sens ! Celui qui a fait l'extérieur n'a-t-il pas fait aussi l'intérieur ?
41
Faites plutÎt don de ce que vous avez à l'intérieur, et alors tout sera pur pour vous.
42
Mais malheur à vous, pharisiens, parce que vous payez la dßme de la menthe, de la rue et de chaque plante et que vous négligez la justice et l'amour de Dieu ; voilà ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger le reste.
43
Malheur Ă vous, pharisiens, parce que vous aimez occuper les siĂšges d'honneur dans les synagogues et ĂȘtre saluĂ©s sur les places publiques.
44
Malheur Ă vous, [spĂ©cialistes de la loi et pharisiens hypocrites, ] parce que vous ĂȘtes comme des tombeaux qu'on ne remarque pas et sur lesquels on marche sans le savoir. »
45
Un des professeurs de la loi prit la parole et lui dit : « Maßtre, en parlant ainsi, c'est aussi nous que tu insultes. »
46
JĂ©sus rĂ©pondit : « Malheur Ă vous aussi, professeurs de la loi, parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles Ă porter, que vous ne touchez pas vous-mĂȘmes d'un seul doigt.
47
Malheur Ă vous, parce que vous construisez les tombeaux des prophĂštes que vos ancĂȘtres ont tuĂ©s.
48
Vous rendez donc tĂ©moignage aux actes de vos ancĂȘtres et vous les approuvez, car eux, ils ont tuĂ© les prophĂštes et vous, vous construisez [leurs tombeaux].
49
C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit : âJe leur enverrai des prophĂštes et des apĂŽtres, ils tueront les uns et persĂ©cuteront les autresâ,
50
afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophÚtes qui a été versé depuis la création du monde,
51
depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, tué entre l'autel et le temple. Oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération.
52
Malheur Ă vous, professeurs de la loi, parce que vous avez enlevĂ© la clĂ© de la connaissance ; vous n'ĂȘtes pas entrĂ©s vous-mĂȘmes et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empĂȘchĂ©s. »
53
Comme il leur disait cela, les spécialistes de la loi et les pharisiens commencÚrent à s'acharner contre lui et à le faire parler sur bien des sujets ;
54
ils lui tendaient des piĂšges pour surprendre une parole sortie de sa bouche [afin de pouvoir l'accuser].
-
JĂ©sus et la priĂšre
1
It happened, that when he finished praying in a certain place, one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray, just as John also taught his disciples."
2
He said to them, "When you pray, say, 'Our Father in heaven, may your name be kept holy. May your Kingdom come. May your will be done on earth, as it is in heaven.
3
Give us day by day our daily bread.
4
Forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.'"
5
He said to them, "Which of you, if you go to a friend at midnight, and tell him, 'Friend, lend me three loaves of bread,
6
for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,'
7
and he from within will answer and say, 'Don't bother me. The door is now shut, and my children are with me in bed. I can't get up and give it to you'?
8
I tell you, although he will not rise and give it to him because he is his friend, yet because of his persistence, he will get up and give him as many as he needs.
9
"I tell you, keep asking, and it will be given you. Keep seeking, and you will find. Keep knocking, and it will be opened to you.
10
For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
11
"Which of you fathers, if your son asks for bread, will give him a stone? Or if he asks for a fish, he won't give him a snake instead of a fish, will he?
12
Or if he asks for an egg, he won't give him a scorpion, will he?
13
If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him?"
Jésus répond à une accusation portée contre lui
14
He was casting out a demon, and it was mute. It happened, when the demon had gone out, the mute man spoke; and the multitudes marveled.
15
But some of them said, "He casts out demons by Beelzebul, the prince of the demons."
16
Others, testing him, sought from him a sign from heaven.
17
But he, knowing their thoughts, said to them, "Every kingdom divided against itself is brought to desolation. A house divided against itself falls.
18
If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.
19
But if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your children cast them out? Therefore will they be your judges.
20
But if I by the finger of God cast out demons, then the Kingdom of God has come to you.
21
"When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe.
22
But when someone stronger attacks him and overcomes him, he takes from him his whole armor in which he trusted, and divides his spoils.
23
"He that is not with me is against me. He who doesn't gather with me scatters.
Le retour de l'esprit mauvais
24
The unclean spirit, when he has gone out of the man, passes through dry places, seeking rest, and finding none, he says, 'I will turn back to my house from which I came out.'
25
When he returns, he finds it swept and put in order.
26
Then he goes, and takes seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first."
Le vrai bonheur
27
It came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said to him, "Blessed is the womb that bore you, and the breasts which nursed you!"
28
But he said, "On the contrary, blessed are those who hear the word of God, and keep it."
La demande d'un signe miraculeux
29
When the multitudes were gathering together to him, he began to say, "This is an evil generation. It seeks after a sign. No sign will be given to it but the sign of Jonah, the prophet.
30
For even as Jonah became a sign to the Ninevites, so will also the Son of Man be to this generation.
31
The Queen of the South will rise up in the judgment with the men of this generation, and will condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, one greater than Solomon is here.
32
The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it: for they repented at the preaching of Jonah, and behold, one greater than Jonah is here.
La lumiĂšre du corps
33
"No one, when he has lit a lamp, puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, that those who come in may see the light.
34
The lamp of the body is the eye. Therefore when your eye is good, your whole body is also full of light; but when it is evil, your body also is full of darkness.
35
Therefore see whether the light that is in you isn't darkness.
36
If therefore your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining gives you light."
JĂ©sus accuse les Pharisiens et les maĂźtres de la loi
37
Now as he spoke, a certain Pharisee asked him to dine with him. He went in, and sat at the table.
38
When the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed himself before dinner.
39
The Lord said to him, "Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter, but your inward part is full of extortion and wickedness.
40
You foolish ones, didn't he who made the outside make the inside also?
41
But give for gifts to the needy those things which are within, and behold, all things will be clean to you.
42
But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and every herb, but you bypass justice and the love of God. You ought to have done these, and not to have left the other undone.
43
Woe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues, and the greetings in the marketplaces.
44
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like hidden graves, and the men who walk over them don't know it."
45
One of the lawyers answered him, "Teacher, in saying this you insult us also."
46
He said, "Woe to you lawyers also! For you load men with burdens that are difficult to carry, and you yourselves won't even lift one finger to help carry those burdens.
47
Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
48
So you testify and consent to the works of your fathers. For they killed them, and you build their tombs.
49
Therefore also the wisdom of God said, 'I will send to them prophets and apostles; and some of them they will kill and persecute,
50
that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
51
from the blood of Abel to the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary.' Yes, I tell you, it will be required of this generation.
52
Woe to you lawyers! For you took away the key of knowledge. You didn't enter in yourselves, and those who were entering in, you hindered."
53
As he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to be terribly angry, and to draw many things out of him;
54
lying in wait for him, and seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him.
-
JĂ©sus et la priĂšre
1
Un jour, quelque part, Jésus est en train de prier. Quand il a fini, un de ses disciples lui dit : « Jean-Baptiste a appris à prier à ses disciples. Toi aussi, Seigneur, apprends-nous à prier. » Jésus leur dit :
2
« Quand vous priez, dites ceci : PÚre, ton nom est saint. Fais que tout le monde le connaisse ! Fais venir ton Royaume !
3
Chaque jour, donne-nous le pain quâil nous faut !
4
Pardonne-nous nos pĂ©chĂ©s ! Oui, nous-mĂȘmes, nous pardonnons Ă tous ceux qui nous ont fait du mal. Et ne permets pas que nous soyons tentĂ©s par le mal ! »
5
JĂ©sus leur dit encore : « Supposons ceci : Vous avez un ami, vous allez chez lui au milieu de la nuit et vous lui dites : âMon ami, prĂȘte-moi trois pains.
6
En effet, un de mes amis vient dâarriver de voyage chez moi, et je nâai rien Ă lui offrir !â
7
Votre ami vous rĂ©pond peut-ĂȘtre de lâintĂ©rieur de la maison : âLaisse-moi tranquille ! Jâai dĂ©jĂ fermĂ© la porte. Mes enfants et moi, nous sommes couchĂ©s. Je ne peux pas me lever pour te donner du pain.â
8
Eh bien, pourtant, je vous le dis : votre ami va se lever et il va vous donner tout ce quâil vous faut ! Il ne le fera peut-ĂȘtre pas seulement parce quâil est votre ami, mais parce que vous continuez Ă demander sans vous gĂȘner.
9
« Câest pourquoi, moi, je vous le dis : demandez, et on vous donnera. Cherchez, et vous trouverez. Frappez Ă la porte, et on vous ouvrira.
10
Oui, celui qui demande reçoit. Celui qui cherche trouve, et celui qui frappe à la porte, on lui ouvre.
11
Chez vous, quand un enfant demande du poisson Ă son pĂšre, le pĂšre ne lui donne pas un serpent Ă la place du poisson !
12
Et quand un enfant demande un Ćuf, son pĂšre ne lui donne pas un scorpion !
13
Vous, vous ĂȘtes mauvais, et pourtant vous savez donner de bonnes choses Ă vos enfants. Alors ceci est encore plus sĂ»r : le PĂšre qui est au ciel donnera lâEsprit Saint Ă ceux qui le lui demandent ! »
Jésus répond à une accusation portée contre lui
14
Un jour, JĂ©sus guĂ©rit un homme muet en chassant lâesprit mauvais qui est en lui. Lâesprit mauvais sort de lâhomme, et le muet se met Ă parler. Alors les foules qui sont lĂ sont trĂšs Ă©tonnĂ©es.
15
Mais certains disent : « Câest Satan, le chef des esprits mauvais, qui donne Ă JĂ©sus le pouvoir de chasser ces esprits ! »
16
Dâautres veulent tendre un piĂšge Ă JĂ©sus. Ils lui disent : « Fais un miracle devant nous, ainsi tu prouveras que câest Dieu qui tâenvoie. »
17
Mais JĂ©sus connaĂźt leurs pensĂ©es, il leur dit : « Quand les habitants dâun royaume font la guerre entre eux, le royaume est dĂ©truit, et les maisons tombent les unes sur les autres.
18
Vous dites : âCâest Satan qui lui donne le pouvoir de chasser les esprits mauvais !â Donc Satan est en guerre contre lui-mĂȘme ! Mais alors, comment est-ce que son royaume va continuer Ă exister ?
19
Si Satan me donne le pouvoir de chasser les esprits mauvais, alors, qui donne Ă vos amis le pouvoir de chasser ces esprits ? Câest pourquoi vos amis eux-mĂȘmes montrent que vous avez tort.
20
Mais moi, câest Dieu qui me donne le pouvoir de chasser les esprits mauvais. Donc le Royaume de Dieu est arrivĂ© jusquâĂ vous !
21
« Quand un homme fort et bien armé garde sa maison, ses richesses sont en sécurité.
22
Il nâa pas peur, parce quâil est bien armĂ©. Mais quand un homme plus fort que lui arrive, le plus fort est vainqueur. Il prend mĂȘme les armes de lâhomme fort et il distribue tout ce quâil a pris.
23
« Celui qui nâest pas avec moi est contre moi. Celui qui ne mâaide pas Ă rassembler le troupeau, il le fait partir de tous les cĂŽtĂ©s. »
Le retour de l'esprit mauvais
24
« Quand un esprit mauvais est sorti dâune personne oĂč il habitait, il va et vient dans des endroits secs. Il cherche un lieu pour se reposer, mais il nâen trouve pas. Alors il se dit : âJe vais retourner dans la maison que jâai quittĂ©e.â
25
Il y retourne, il voit que la maison est balayée et bien en ordre.
26
Il va donc chercher sept autres esprits encore plus mauvais que lui. Ils entrent et ils sâinstallent dans la maison. AprĂšs cela, la personne est dans un Ă©tat encore plus grave quâau dĂ©but ! »
Le vrai bonheur
27
Quand JĂ©sus a dit cela, une femme dans la foule lui dit dâune voix forte : « Elle est heureuse, la femme qui tâa portĂ© dans son ventre et qui tâa nourri de son lait ! »
28
Mais JĂ©sus rĂ©pond : « Dis plutĂŽt : âIls sont heureux, ceux qui Ă©coutent la parole de Dieu et qui lui obĂ©issent !â »
La demande d'un signe miraculeux
29
Des foules trĂšs nombreuses viennent autour de JĂ©sus, alors il se met Ă leur dire : « Les gens dâaujourdâhui sont mauvais. Ils demandent un miracle, mais les gens verront un seul miracle : ce qui est arrivĂ© au prophĂšte Jonas.
30
En effet, Jonas a Ă©tĂ© un signe pour les habitants de Ninive. De la mĂȘme façon, le Fils de lâhomme sera un signe pour les gens dâaujourdâhui.
31
Les habitants de Ninive ont changĂ© leur vie quand ils ont entendu Jonas. Et il y a ici quelquâun de plus important que Jonas ! Câest pourquoi, quand Dieu jugera les gens, les habitants de Ninive se lĂšveront en face des gens dâaujourdâhui et ils les accuseront ! La reine du pays du Sud est venue du bout du monde pour entendre les paroles pleines de sagesse de Salomon. Et il y a ici quelquâun de plus important que Salomon ! Câest pourquoi, le jour du jugement, la reine du pays du Sud se lĂšvera en face des gens dâaujourdâhui et elle les accusera ! »
La lumiĂšre du corps
33
« Quand quelquâun allume une lampe, ce nâest pas pour la cacher ou pour la couvrir avec un seau. Au contraire, il la place bien en haut, et ceux qui entrent dans la maison voient la lumiĂšre.
34
Les yeux sont la lampe de ton corps. Quand tes yeux ne sont pas malades, ton corps tout entier est dans la lumiĂšre. Mais quand tes yeux sont malades, ton corps est dans la nuit.
35
Donc, fais attention ! Ta lumiĂšre ne doit pas ĂȘtre sombre comme la nuit.
36
Si ton corps tout entier est Ă©clairĂ©, sans rien de sombre, il est tout entier dans la lumiĂšre, comme lorsque la lampe tâĂ©claire vivement. »
JĂ©sus accuse les Pharisiens et les maĂźtres de la loi
37
Quand JĂ©sus a fini de parler, un Pharisien lâinvite Ă manger avec lui. JĂ©sus entre dans la maison du Pharisien et il se met Ă table.
38
Le Pharisien est étonné de voir que Jésus ne se lave pas les mains avant le repas.
39
Alors le Seigneur dit au Pharisien : « Vous, les Pharisiens, vous nettoyez lâextĂ©rieur du verre et de lâassiette ! Mais, Ă lâintĂ©rieur, dans votre cĆur, vous avez envie de voler les autres et vous ĂȘtes mĂ©chants !
40
Vous ne comprenez rien ! Dieu a fait lâextĂ©rieur et il a fait aussi lâintĂ©rieur !
41
Donnez donc aux pauvres ce qui est dans votre assiette. De cette façon, pour vous tout sera pur.
42
« Quel malheur pour vous, Pharisiens ! En effet, vous donnez Ă Dieu un dixiĂšme de certaines plantes, menthe, plantes sauvages et lĂ©gumes du jardin. Mais vous oubliez dâĂȘtre justes avec les gens et dâaimer Dieu. Pourtant, câest cela quâil fallait faire, sans oublier le reste.
43
« Quel malheur pour vous, Pharisiens ! Vous aimez ĂȘtre assis au premier rang dans les maisons de priĂšre, et vous aimez quâon vous salue sur les places de la ville.
44
« Quel malheur pour vous ! Vous ĂȘtes comme des tombes quâon ne voit pas, et les gens marchent dessus sans le savoir ! »
45
Un des maßtres de la loi dit à Jésus : « Maßtre, en disant cela, tu nous insultes, nous aussi ! »
46
JĂ©sus lui rĂ©pond : « Quel malheur pour vous aussi, maĂźtres de la loi ! En effet, vous demandez aux gens de porter des charges trĂšs lourdes, et vous, vous nây touchez pas, mĂȘme avec un seul doigt !
47
« Quel malheur pour vous ! Vous construisez des tombes pour les prophĂštes, et ce sont vos ancĂȘtres qui les ont tuĂ©s !
48
De cette façon, vous montrez que vous ĂȘtes dâaccord avec ce que vos ancĂȘtres ont fait. Eux, ils ont tuĂ© les prophĂštes, et vous, vous construisez les tombes des prophĂštes !
49
Câest pourquoi Dieu a dit avec sagesse : âJe vais leur envoyer des prophĂštes et des apĂŽtres. Ils vont en tuer quelques-uns et faire souffrir dâautres.â
50
Depuis la crĂ©ation du monde, on a tuĂ© beaucoup de prophĂštes, et ce sont les gens dâaujourdâhui que Dieu va punir.
51
Dâabord, on a tuĂ© Abel et, Ă la fin, on a tuĂ© Zakarie, dans la cour du temple, entre lâautel et le lieu trĂšs saint. Oui, je vous le dis, Dieu va punir les gens dâaujourdâhui pour tout cela !
52
« Quel malheur pour vous, maĂźtres de la loi ! Vous avez fermĂ© la route qui conduit vers Dieu. Vous-mĂȘmes, vous nâavez pas pris cette route, et ceux qui veulent la prendre, vous les empĂȘchez de passer ! »
53
Quand JĂ©sus sort de la maison, les maĂźtres de la loi et les Pharisiens sont trĂšs en colĂšre contre lui. Ils se mettent Ă lui poser beaucoup de questions.
54
En effet, ils veulent lui tendre des piĂšges et prendre une de ses paroles pour lâaccuser.
Un grand nombre d'excellents exégÚtes (Calvin, Ebrard, de Wette, Olshausen, Neander, Godet) en ont conclu que Matthieu, selon son habitude de grouper certains enseignements homogÚnes du Sauveur, avait librement introduit cette priÚre dans le discours sur la montagne, tandis que Luc lui assigne sa vraie place. Cette opinion peut s'appuyer sur plus d'un fait semblable. Mais est-il vrai que cette priÚre soit déplacée dans le sermon sur la montagne ?
Dans ces instructions sur les diverses manifestations de la piété, l'aumÎne, la priÚre, le jeûne, aprÚs avoir condamné les priÚres hypocrites, faites avec ostentation, et en "usant de vaines redites," n'était-il pas tout naturel que Jésus ajoutùt : "Vous, mes disciples, priez ainsi," et que, au milieu de la foule qui l'entourait, les yeux levés vers le ciel, il prononçùt d'un ton pénétré cette priÚre si profonde dans sa simplicité, si riche dans sa briÚveté ? Nul n'en aurait jamais douté, sans le récit de Luc qui nous occupe.
Mais ce récit nous oblige-t-il à rejeter celui de Matthieu ? Nullement, à moins qu'on n'admette que jamais Jésus n'ait pu, en des circonstances différentes, redire quelques-unes de ses paroles les plus importantes. Or, les évangiles nous présentent des exemples nombreux de paroles prononcées à diverses reprises.
Pourquoi Jésus n'aurait-il pas répondu à ce disciple qui lui demandait de lui enseigner à prier, en répétant cette admirable priÚre, qu'il présente du reste dans une forme différente et quelque peu abrégée ?
Ainsi l'ont admis Tholuck, Meyer, Stier, Gess et d'autres, qui voient une confirmation de leur opinion dans le fait que Matthieu seul nous a conservé dans sa plénitude cet inimitable modÚle de priÚre.