Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

Évangile selon Luc chapitre 17

Sommaire
TopChrétien est une plate-forme diffuseur de contenu de partenaires de qualité sélectionnés. Toutefois, si vous veniez à trouver un contenu vidéo illicite ou avec un problème technique, merci de nous le signaler en cliquant sur ce lien.

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Luc 17

      1 Jésus dit à ses disciples : « Il y aura toujours des occasions de tomber dans le péché. Mais quel malheur pour celui qui fait tomber les autres dans le péché !
      2 Supposons ceci : on lui attache une grosse pierre au cou et on le jette dans la mer. Eh bien, cela vaut mieux pour lui que de pousser un seul de ces petits à faire le mal.
      3 Faites attention ! « Si ton frère fait le mal, fais-lui des reproches. Et s’il le regrette, pardonne-lui.
      4 S’il te fait du mal sept fois par jour et si sept fois par jour, il revient te dire : “Je regrette”, tu lui pardonneras. »
      5 Les apôtres disent au Seigneur : « Donne-nous une foi plus grande ! »
      6 Le Seigneur répond : « Si votre foi est aussi petite qu’une graine, vous pouvez dire à cet arbre : “Arrache tes racines d’ici et va te planter dans la mer !”, il vous obéira. »
      7 « Supposons ceci : l’un de vous a un serviteur. Il laboure les champs ou il garde les troupeaux. Quand le serviteur revient des champs, vous ne lui dites pas : “Va vite manger !”
      8 Au contraire, vous lui dites : “Prépare mon repas. Ensuite, change de vêtement, viens me servir pendant que je mange et que je bois. Après, tu mangeras et tu boiras à ton tour.”
      9 Vous ne remerciez pas votre serviteur parce qu’il a fait ce que vous avez commandé.
      10 « C’est la même chose pour vous maintenant. Quand vous faites tout ce que Dieu vous commande, dites : “Nous sommes des serviteurs ordinaires, nous avons fait seulement ce que nous devions faire.” »
      11 Jésus marche vers Jérusalem. Il traverse la Samarie et la Galilée.
      12 Il entre dans un village, et dix lépreux viennent à sa rencontre.
      13 Ils restent assez loin de Jésus et ils se mettent à crier : « Jésus, maître, aie pitié de nous ! »
      14 Jésus les voit et il leur dit : « Allez vous montrer aux prêtres. » Pendant qu’ils y vont, ils sont guéris.
      15 Quand l’un d’eux voit qu’il est guéri, il revient et, à pleine voix, il dit : « Gloire à Dieu ! »
      16 Il se jette aux pieds de Jésus, le front contre le sol, et il le remercie. Cet homme est un Samaritain.
      17 Alors Jésus dit : « Tous les dix ont été guéris. Et les neuf autres, où sont-ils ?
      18 Parmi eux tous, personne n’est revenu pour dire “Gloire à Dieu”. Il n’y a que cet étranger ! »
      19 Et Jésus dit au Samaritain : « Lève-toi, va, ta foi t’a sauvé. »
      20 Les Pharisiens demandent à Jésus : « Quand le Royaume de Dieu va-t-il venir ? » Il leur répond : « Le Royaume de Dieu ne vient pas comme une chose qu’on voit.
      21 On ne dira pas : “Il est ici” ou : “Il est là-bas”. En effet, le Royaume de Dieu est au milieu de vous. »
      22 Ensuite Jésus dit à ses disciples : « Le moment va venir où vous désirerez voir le Fils de l’homme au moins pendant un jour, et vous ne le verrez pas.
      23 Des gens vous diront : “Il est là-bas” ou : “Il est ici”, mais n’y allez pas, n’y courez pas.
      24 En effet, le jour où le Fils de l’homme viendra, ce sera comme l’éclair. Il apparaît tout à coup, et sa lumière va d’un bout du ciel à l’autre.
      25 Mais il faut d’abord que le Fils de l’homme souffre beaucoup, et que les gens d’aujourd’hui le rejettent.
      26 Le jour où le Fils de l’homme viendra, il se passera la même chose qu’au temps de Noé.
      27 Les gens mangeaient, buvaient, ils se mariaient ou donnaient leurs filles en mariage. Puis Noé est entré dans le bateau, il y a eu une grande inondation, et tous ces gens sont morts.
      28 Ou bien il se passera la même chose qu’au temps de Loth. Les gens mangeaient et buvaient, achetaient et vendaient, plantaient et construisaient.
      29 Mais le jour où Loth a quitté Sodome, Dieu a fait tomber du ciel une pluie de feu et de poussière brûlante, et tous ces gens sont morts.
      30 Le jour où le Fils de l’homme apparaîtra, il se passera la même chose.
      31 « Ce jour-là, celui qui sera sur la terrasse ne devra pas descendre pour aller chercher ses affaires dans sa maison. Et celui qui sera dans son champ ne devra pas retourner chez lui.
      32 Rappelez-vous la femme de Loth.
      33 Celui qui cherche à garder sa vie la perdra. Celui qui perd sa vie la conservera.
      34 Oui, je vous le dis : cette nuit-là, deux personnes seront sur le même lit. On prendra l’une et on laissera l’autre.
      35 Deux femmes seront en train d’écraser du grain ensemble. On prendra l’une et on laissera l’autre.
      36 [] »
      37 Les disciples demandent à Jésus : « Seigneur, cela se passera à quel endroit ? » Il leur répond : « Là où il y aura le cadavre, les charognards se rassembleront. »
    • Luc 17

      1 Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, πλὴν οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται·
      2 λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα.
      3 προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ·
      4 καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ λέγων· Μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ.
      5 Καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῷ κυρίῳ· Πρόσθες ἡμῖν πίστιν.
      6 εἶπεν δὲ ὁ κύριος· Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ· Ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν.
      7 Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ· Εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε,
      8 ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ· Ἑτοίμασον τί δειπνήσω καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ;
      9 μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα;
      10 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι Δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν.
      11 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας.
      12 καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν,
      13 καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες· Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.
      14 καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.
      15 εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν,
      16 καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρίτης.
      17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; οἱ δὲ ἐννέα ποῦ;
      18 οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;
      19 καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
      20 Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν· Οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως,
      21 οὐδὲ ἐροῦσιν· Ἰδοὺ ὧδε ἤ· Ἐκεῖ· ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν.
      22 Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς· Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε.
      23 καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν· Ἰδοὺ ἐκεῖ· Ἰδοὺ ὧδε· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.
      24 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ.
      25 πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
      26 καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
      27 ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας.
      28 ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν·
      29 ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν πάντας.
      30 κατὰ τὰ αὐτὰ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται.
      31 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω.
      32 μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ.
      33 ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ ζῳογονήσει αὐτήν.
      34 λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς, ὁ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται·
      35 ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, ἡ μία παραλημφθήσεται ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται.
      37 καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ· Ποῦ, κύριε; ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται.
    • Luc 17

      1 1161 Jésus dit 2036 5627 à 4314 ses disciples 3101 : Il est 2076 5748 impossible 418 qu’il n 3361 ’arrive 2064 5629 pas 3361 des scandales 4625 ; mais 1161 malheur 3759 à celui par 1223 qui 3739 ils arrivent 2064 5736 !
      2 Il vaudrait mieux 3081 5719 pour lui 846 qu 1487’on mît 4029 5736 à 4012 son 846 cou 5137 une pierre de moulin 3458 3684 et 2532 qu’on le jetât 4496 5769 dans 1519 la mer 2281, que 2228 s 2443’il scandalisait 4624 5661 un 1520 de ces 5130 petits 3398.
      3 Prenez garde 4337 5720 à vous-mêmes 1438. Si 1161 1437 ton 4675 frère 80 a péché 264 5632, reprends 2008 5657-le 846 ; et 2532, s 1437’il se repent 3340 5661, pardonne 863 5628-lui 846.
      4 Et 2532 s 1437’il a péché 264 5632 contre 1519 toi 4571 sept fois 2034 dans un jour 2250 et 2532 que sept fois 2034 2250 il revienne 1994 5661 à 1909 toi 4571, disant 3004 5723 : Je me repens 3340 5719, — tu lui 846 pardonneras 863 5692.
      5 2532 Les apôtres 652 dirent 2036 5627 au Seigneur 2962 : Augmente 4369 5628-nous 2254 la foi 4102.
      6 Et 1161 le Seigneur 2962 dit 2036 5627 : Si 1487 vous aviez 2192 5707 de la foi 4102 comme 5613 un grain 2848 de sénevé 4615, vous diriez 302 3004 5707 à ce 5026 sycomore 4807: Déracine-toi 1610 5682, et 2532 plante-toi 5452 5682 dans 1722 la mer 2281 ; et 2532 il vous 5213 obéirait 302 5219 5656.
      7 1161 Qui 5101 de 1537 vous 5216, ayant 2192 5723 un serviteur 1401 qui laboure 722 5723 ou 2228 paît les troupeaux 4165 5723, lui 3739 dira 2046 5692 2112, quand il revient 1525 5631 des 1537 champs 68 : Approche 3928 5631 vite, et mets-toi à table 377 5669 ?
      8 Ne lui 846 dira-t-il 2046 5692 pas 3780 au contraire 235: Prépare-moi 2090 5657 à 5101 souper 1172 5661, 2532 ceins-toi 4024 5671, et sers 1247 5720-moi 3427, jusqu’à 2193 ce que j’aie mangé 5315 5632 et 2532 bu 4095 5632 ; 2532 après 3326 cela 5023, toi 4771, tu mangeras 5315 5695 et 2532 boiras 4095 5695 ?
      9 3361 Doit-il 2192 5719 de la reconnaissance 5485 à ce 1565 serviteur 1401 parce qu 3754’il a fait 4160 5656 ce qui lui 846 était ordonné 1299 5685 ?
      10 3779 Vous 5210 de même 2532, quand 3752 vous avez fait 4160 5661 tout 3956 ce qui vous 5213 a été ordonné 1299 5685, dites 3004 5720 : 3754 Nous sommes 2070 5748 des serviteurs 1401 inutiles 888, 3754 nous avons fait 4160 5658 ce que 3739 nous devions 3784 5707 faire 4160 5758.
      11 2532 1096 5633 Jésus 846, 1722 se rendant 4198 5738 à 1519 Jérusalem 2419, 2532 846 passait 1330 5711 entre 1223 3319 la Samarie 4540 et 2532 la Galilée 1056.
      12 2532 Comme il 846 entrait 1525 5740 dans 1519 un 5100 village 2968, dix 1176 lépreux 435 3015 vinrent à sa 846 rencontre 528 5656. Se 3739 tenant 2476 5627 à distance 4207,
      13 ils 846 élevèrent 142 5656 la voix 5456, et 2532 dirent 3004 5723 : Jésus 2424, maître 1988, aie pitié 1653 5657 de nous 2248 !
      14 2532 Dès qu’il les eut vus 1492 5631, il leur 846 dit 2036 5627 : Allez 4198 5679 vous 1438 montrer 1925 5657 aux sacrificateurs 2409. Et 2532, pendant qu’ils y 1722 allaient 5217 5721, il arriva 1096 5633 qu’ils furent guéris 2511 5681.
      15 1161 L’un 1520 d 1537’eux 846, se voyant 1492 5631 3754 guéri 2390 5681, revint sur ses pas 5290 5656, glorifiant 1392 5723 Dieu 2316 à 3326 haute 3173 voix 5456.
      16 2532 Il tomba 4098 5627 sur 1909 sa face 4383 aux 3844 pieds 4228 de Jésus 846, et lui 846 rendit grâces 2168 5723. 2532 C’était 2258 5713 un Samaritain 4541.
      17 1161 Jésus 2424, prenant la parole 611 5679, dit 2036 5627: Les dix 1176 n’ont-ils pas 3780 été guéris 2511 5681 ? Et 1161 les neuf 1767 autres, où 4226 sont-ils ?
      18 Ne 3756 s’est-il trouvé 2147 5681 que 1508 cet 3778 étranger 241 pour revenir 5290 5660 et donner 1325 5629 gloire 1391 à Dieu 2316 ?
      19 Puis 2532 il lui 846 dit 2036 5627 : Lève-toi 450 5631, va 4198 5737 ; ta 4675 foi 4102 t 4571’a sauvé 4982 5758.
      20 1161 Les pharisiens 5259 5330 demandèrent 1905 5685 à Jésus quand 4219 viendrait 2064 5736 le royaume 932 de Dieu 2316. Il leur 846 répondit 611 5662 2532 2036 5627 : Le royaume 932 de Dieu 2316 ne vient 2064 5736 pas 3756 de manière à frapper les regards 3326 3907.
      21 On ne dira 2046 5692 point 3761 : Il est 2400 5628 ici 5602, ou 2228 : Il est 2400 56281563. Car 1063 voici 2400 5628, le royaume 932 de Dieu 2316 est 2076 5748 au milieu 1787 de vous 5216.
      22 Et 1161 il dit 2036 5627 aux 4314 disciples 3101 : Des jours 2250 viendront 2064 56953753 vous désirerez 1937 5692 voir 1492 5629 l’un 3391 des jours 2250 du Fils 5207 de l’homme 444, et 2532 vous ne le verrez 3700 5695 point 3756.
      23 2532 On vous 5213 dira 2046 5692 : Il est 2400 5628 ici 5602, 2228 il est 2400 56281563. N’y allez pas 3361, ne courez 1377 5661 pas 3366 après 565 5632.
      24 Car 1063, comme 5618 l’éclair 796 resplendit 797 5723 et brille 2989 5719 d 1537’une extrémité 5259 du ciel 3772 à 1519 l’autre 5259 3772, 2532 ainsi 3779 sera 2071 5704 le Fils 5207 de l’homme 444 en 1722 son 846 jour 2250.
      25 Mais 1161 il faut 1163 5748 auparavant 4412 qu’il 846 souffre 3958 5629 beaucoup 4183, et 2532 qu’il soit rejeté 593 5683 par 575 cette 5026 génération 1074.
      26 2532 Ce 2531 qui arriva 1096 5633 du 1722 temps 2250 de Noé 3575 arrivera 2071 5704 de même 3779 2532 aux 1722 jours 2250 du Fils 5207 de l’homme 444.
      27 Les hommes mangeaient 2068 5707, buvaient 4095 5707, se mariaient 1060 5707 et mariaient leurs enfants 1547 5712, jusqu’au 891 jour 22503739 Noé 3575 entra 1525 5627 dans 1519 l’arche 2787 ; 2532 le déluge 2627 vint 2064 5627, et 2532 les fit tous 537 périr 622 5656.
      28 2532 Ce 5613 qui arriva 1096 5633 du 1722 temps 2250 de Lot 3091 arrivera pareillement 3668. Les hommes mangeaient 2068 5707, buvaient 4095 5707, achetaient 59 5707, vendaient 4453 5707, plantaient 5452 5707, bâtissaient 3618 5707 ;
      29 mais 1161 le jour 2250 où Lot 3091 sortit 1831 5627 de 575 Sodome 4670, une pluie 1026 de feu 4442 et 2532 de soufre 2303 tomba 1026 5656 du 575 ciel 3772, et 2532 les fit tous 537 périr 622 5656.
      30 Il en sera 2071 5704 de même 2596 5024 le jour 3739 2250 où le Fils 5207 de l’homme 444 paraîtra 601 5743.
      31 En 1722 ce 1565 jour-là 2250, que celui qui 3739 sera 2071 5704 sur 1909 le toit 1430, et 2532 qui aura ses 846 effets 4632 dans 1722 la maison 3614, ne descende 2597 5628 pas 3361 pour les 846 prendre 142 5658 ; et 2532 que celui qui sera dans 1722 les champs 68 ne retourne 1994 5657 pas non plus 3668 3361 en 1519 arrière 3694.
      32 Souvenez-vous 3421 5720 de la femme 1135 de Lot 3091.
      33 Celui 3739 1437 qui cherchera 2212 5661 à sauver 4982 5658 sa 846 vie 5590 la 846 perdra 622 5692, et 2532 celui 3739 1437 qui la 846 perdra 622 5661 la 846 retrouvera 2225 5692.
      34 Je vous 5213 le dis 3004 5719, en cette 5026 nuit-là 3571, de deux 1417 personnes qui seront 2071 5704 dans 1909 un même 3391 lit 2825, l’une 1520 sera prise 3880 5701 et 2532 l’autre 2087 laissée 863 5701 ;
      35 de deux 1417 femmes qui moudront 2071 5704 229 5723 ensemble 846 1909, l’une 3391 sera prise 3880 5701 et 2532 l’autre 2087 laissée 863 5701.
      36 De deux 1417 hommes qui seront 2071 5704 dans 1722 un champ 68, l’un 1520 sera pris 3880 5701 et 2532 l’autre 2087 laissé 863 5701.
      37 2532 Les disciples lui 846 dirent 611 5679 3004 5719 : Où 4226 sera-ce, Seigneur 2962 ? Et 1161 il répondit 2036 5627 846 : Où 3699 sera le corps 4983, là 1563 s’assembleront 4863 5701 les aigles 105.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.