Andrew Wommack, un pr茅dicateur exceptionnel arrive sur TopTV !

J茅r茅mie 44.30

讻旨止郑讛 讇 讗指诪址郑专 讬职讛讜指謼讛 讛执谞职谞执郑讬 谞止譅转值谉 讗侄转志驻旨址专职注止吱讛 讞指驻职专址证注 诪侄纸诇侄讱职志诪执爪职专址謾讬执诐謾 讘旨职讬址郑讚 讗止纸讬职讘指謹讬讜 讜旨讘职讬址謻讚 诪职讘址拽职砖讈值郑讬 谞址驻职砖讈謶讜止 讻旨址讗植砖讈侄吱专 谞指转址譁转旨执讬 讗侄转志爪执讚职拽执讬旨指郑讛讜旨 诪侄纸诇侄讱职志讬职讛讜旨讚指謼讛 讘旨职讬址吱讚 谞职讘讜旨讻址讚职专侄讗爪旨址支专 诪侄纸诇侄讱职志讘旨指讘侄譀诇 讗止讬职讘謻讜止 讜旨诪职讘址拽旨值芝砖讈 谞址驻职砖讈纸讜止變
  • versets s茅lectionn茅s
  • Vid茅os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H茅breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager
Pas d'articles relatifs

    • 2聽Rois 25

      4 Alors on fit une br猫che dans les remparts de la ville et tous les hommes de guerre s'enfuirent de nuit en passant par la porte situ茅e entre les deux murailles pr猫s du jardin du roi, alors m锚me que les Babyloniens encerclaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine.
      5 Cependant, l'arm茅e babylonienne poursuivit le roi et le rattrapa dans les plaines de J茅richo. Toute son arm茅e se dispersa loin de lui.
      6 Ils s鈥檈mpar猫rent du roi et le firent monter vers le roi de Babylone 脿 Ribla. On pronon莽a un jugement contre lui.
      7 Les fils de S茅d茅cias furent 茅gorg茅s en sa pr茅sence, puis on lui creva les yeux, on l鈥檃ttacha avec des cha卯nes en bronze et on le conduisit 脿 Babylone.

      J茅r茅mie 34

      21 Je livrerai S茅d茅cias, roi de Juda, et ses chefs entre les mains de leurs ennemis, de ceux qui en veulent 脿 leur vie, je les livrerai 脿 l'arm茅e du roi de Babylone qui 茅tait en train de s鈥櫭﹍oigner de vous.

      J茅r茅mie 39

      5 Cependant, l'arm茅e babylonienne les poursuivit et rattrapa S茅d茅cias dans les plaines de J茅richo. Ils s鈥檈mpar猫rent de lui et le firent monter vers Nebucadnetsar, roi de Babylone, 脿 Ribla, dans le pays de Hamath. Nebucadnetsar pronon莽a des jugements contre lui.
      6 Le roi de Babylone fit 茅gorger les fils de S茅d茅cias 脿 Ribla, en sa pr茅sence. Il fit aussi 茅gorger tous les grands de Juda,
      7 puis il fit crever les yeux 脿 S茅d茅cias et le fit attacher avec des cha卯nes en bronze pour le conduire 脿 Babylone.

      J茅r茅mie 43

      9 芦聽Prends de grandes pierres et cache-les dans l鈥檃rgile, en pr茅sence des Juifs, l脿 o霉 l鈥檕n fabrique les briques, 脿 l'entr茅e de la maison du pharaon 脿 Tachpan猫s.
      10 Puis tu diras aux Juifs聽: 鈥榁oici ce que dit l鈥橢ternel, le ma卯tre de l鈥檜nivers, le Dieu d'Isra毛l聽: Je vais envoyer chercher mon serviteur Nebucadnetsar, le roi de Babylone聽; je placerai son tr么ne sur ces pierres que j'ai cach茅es, et il d茅roulera son tapis sur elles.
      11 Il viendra frapper l'Egypte聽: celui qui est destin茅 脿 la mort ira 脿 la mort, celui qui est destin茅 脿 la d茅portation ira en d茅portation, celui qui est destin茅 脿 l'茅p茅e mourra par l'茅p茅e.
      12 Je mettrai le feu aux maisons des dieux des Egyptiens聽; Nebucadnetsar les br没lera et les emm猫nera en d茅portation. Il s'enveloppera de l'Egypte comme le berger s'enveloppe de son manteau et il sortira de l脿 dans la paix.
      13 Il mettra en pi猫ces les statues de Beth-Sh茅mesh, en Egypte, et il livrera aux flammes les maisons des dieux des Egyptiens.鈥櫬犅

      J茅r茅mie 44

      30 Voici ce que dit l鈥橢ternel聽: Je vais livrer le pharaon Hophra, roi d'Egypte, entre les mains de ses ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent 脿 sa vie, tout comme j'ai livr茅 S茅d茅cias, roi de Juda, entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, son ennemi, qui en voulait 脿 sa vie.聽禄

      J茅r茅mie 46

      13 Voici la parole adress茅e par l'Eternel au proph猫te J茅r茅mie au sujet de Nebucadnetsar, roi de Babylone, qui arrivait pour s鈥檃ttaquer 脿 l'Egypte.
      14 Annoncez-le en Egypte, proclamez-le 脿 Migdol, proclamez-le 脿 Memphis et 脿 Tachpan猫s聽! Dites聽: 芦聽Prends position et pr茅pare-toi, car l'茅p茅e d茅vore tout autour de toi聽!
      15 Pourquoi tes idoles du dieu Apis sont-elles emport茅es聽?聽禄 Ce dieu ne tient pas debout parce que l'Eternel le renverse.
      16 Le nombre de ceux qui tr茅buchent augmente. C鈥檈n est au point qu鈥檌ls tombent les uns sur les autres. Ils disent聽: 芦聽Retournons au plus vite vers notre peuple, dans notre pays natal, loin de l'茅p茅e destructrice聽!聽禄
      17 L脿-bas, ils disent 脿 propos du pharaon, du roi d'Egypte聽: 芦聽Il fait beaucoup de tapage, mais il a laiss茅 passer la bonne occasion.聽禄
      18 Je suis vivant, d茅clare le roi, celui dont le nom est l'Eternel, le ma卯tre de l鈥檜nivers. Aussi vrai que le Thabor figure parmi les montagnes et que le Carmel s鈥櫭﹖end jusqu鈥櫭 la mer, il arrive.
      19 Pr茅pare tes bagages pour partir en exil, habitante de l'Egypte, car la ville de Memphis deviendra un sujet de consternation, elle sera incendi茅e et inhabit茅e.
      20 L'Egypte est une tr猫s belle g茅nisse, mais le taon arrive du nord, il arrive.
      21 M锚me ses mercenaires, qui 茅taient pareils 脿 des veaux engraiss茅s au milieu d'elle, tournent le dos. Ils prennent la fuite en masse. Ils ne r茅sistent pas, car le jour de leur malheur fond sur eux, le moment d鈥檌ntervenir contre eux est venu.
      22 L鈥橢gypte ne fait pas plus de bruit qu鈥檜n serpent qui se d茅place, car ils viennent en force, ils arrivent contre elle avec des haches, pareils 脿 des b没cherons.
      23 Ils abattent sa for锚t bien qu'elle soit imp茅n茅trable, d茅clare l'Eternel, car ils sont plus nombreux que les sauterelles. On ne peut pas les compter.
      24 La fille de l'Egypte est couverte de honte, elle est livr茅e entre les mains du peuple du nord.
      25 L'Eternel, le ma卯tre de l鈥檜nivers, le Dieu d'Isra毛l, a dit聽: Je vais intervenir contre le dieu Amon de No, contre le pharaon, l'Egypte, ses dieux et ses rois, contre le pharaon et ceux qui ont plac茅 leur confiance en lui.
      26 Je les livrerai entre les mains de ceux qui en veulent 脿 leur vie, entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, et de ses serviteurs. Cependant, apr猫s cela, l'Egypte retrouvera sa situation pass茅e, d茅clare l'Eternel.

      J茅r茅mie 52

      8 Cependant, l'arm茅e babylonienne poursuivit le roi et rattrapa S茅d茅cias dans les plaines de J茅richo. Toute son arm茅e se dispersa loin de lui.
      9 Ils s鈥檈mpar猫rent du roi et le firent monter vers le roi de Babylone 脿 Ribla, dans le pays de Hamath. Nebucadnetsar pronon莽a des jugements contre lui.
      10 Le roi de Babylone fit 茅gorger les fils de S茅d茅cias en sa pr茅sence聽; il fit aussi 茅gorger tous les chefs de Juda 脿 Ribla.
      11 Puis il fit crever les yeux 脿 S茅d茅cias et le fit attacher avec des cha卯nes en bronze. Le roi de Babylone le conduisit 脿 Babylone et le jeta en prison, jusqu'au jour de sa mort.

      Ez茅chiel 29

      1 La dixi猫me ann茅e, le douzi猫me jour du dixi猫me mois, la parole de l'Eternel m鈥檃 茅t茅 adress茅e聽:
      2 芦聽Fils de l鈥檋omme, tourne ton visage vers le pharaon, le roi d'Egypte, et proph茅tise contre lui et contre toute l'Egypte聽!
      3 Parle聽! Tu annonceras聽: Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel聽: Je t鈥檈n veux, pharaon, roi d'Egypte, crocodile monstrueux couch茅 au milieu du Nil, qui dis聽: 鈥楳on Nil est 脿 moi, c'est moi qui l'ai fait聽!鈥
      4 禄 Je mettrai un crochet 脿 tes m芒choires, j'attacherai les poissons de ton Nil 脿 tes 茅cailles et je te retirerai du milieu de ton Nil, avec tous les poissons de ton Nil attach茅s 脿 tes 茅cailles.
      5 Je te jetterai dans le d茅sert, toi et tous les poissons de ton Nil. Tu tomberas 脿 la surface des champs, sans 锚tre relev茅 ni ramass茅. Je te donnerai en guise de nourriture aux b锚tes de la terre et aux oiseaux du ciel.
      6 Tous les habitants de l'Egypte reconna卯tront alors que je suis l'Eternel.聽禄 C鈥檈st parce qu'ils ont 茅t茅 un soutien aussi n茅faste que celui d鈥檜n roseau pour la communaut茅 d'Isra毛l.
      7 Lorsque les Isra茅lites t'ont pris dans la main, tu t'es cass茅 et tu leur as d茅chir茅 toute l'茅paule. Lorsqu'ils se sont appuy茅s sur toi, tu t'es bris茅 et tu leur as paralys茅 les hanches.
      8 禄 C鈥檈st pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l鈥橢ternel聽: Je vais faire venir l'茅p茅e contre toi et j鈥櫭﹍iminerai de chez toi hommes et b锚tes.
      9 L鈥橢gypte deviendra un endroit d茅vast茅 et ruin茅. Ils reconna卯tront alors que je suis l'Eternel. Puisque le pharaon a dit聽: 鈥楲e Nil est 脿 moi, c'est moi qui l'ai fait鈥,
      10 je m鈥檈n prends 脿 toi, 脿 toi et 脿 ton Nil. Je ferai de l'Egypte un endroit ruin茅, d茅vast茅 et sec, de Migdol 脿 Sy猫ne et jusqu鈥櫭 la fronti猫re de l'Ethiopie.
      11 Le pied des hommes n'y passera plus, ni celui des animaux, et il restera 40 ans sans 锚tre habit茅.
      12 Je ferai de l鈥橢gypte un sujet de consternation au milieu des pays d茅vast茅s, et ses villes seront un sujet de consternation au milieu des villes en ruine, et cela pendant 40 ans. J鈥櫭﹑arpillerai les Egyptiens parmi les nations, je les disperserai dans divers pays.
      13 禄 Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel聽: Au bout de 40 ans, je rassemblerai les Egyptiens des peuples chez lesquels ils auront 茅t茅 茅parpill茅s.
      14 Je ram猫nerai les d茅port茅s des Egyptiens, je les ram猫nerai dans le pays de Pathros, dans leur pays d鈥檕rigine, et l脿 ils formeront un royaume modeste.
      15 Ce sera le plus modeste des royaumes et il ne s'茅l猫vera plus au-dessus des nations. Je les affaiblirai afin qu'ils ne dominent pas sur les nations.
      16 La communaut茅 d'Isra毛l ne sera plus tent茅e de faire confiance 脿 ce royaume, mais il lui rappellera la faute qu鈥檈lle a commise en se tournant vers lui. Ils reconna卯tront alors que je suis le Seigneur, l'Eternel.聽禄
      17 La vingt-septi猫me ann茅e, le premier jour du premier mois, la parole de l'Eternel m鈥檃 茅t茅 adress茅e聽:
      18 芦聽Fils de l鈥檋omme, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, a contraint son arm茅e 脿 un effort p茅nible contre Tyr聽: toutes les t锚tes sont chauves, toutes les 茅paules sont 茅corch茅es. Cependant, il n'a retir茅 de Tyr aucun salaire 鈥 ni lui, ni son arm茅e 鈥 pour l鈥檈ffort d茅ploy茅 contre elle.
      19 禄 C鈥檈st pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l鈥橢ternel聽: Je vais donner l鈥橢gypte 脿 Nebucadnetsar, roi de Babylone. Il en emportera les richesses, il y prendra un butin et il la pillera. Cela servira de salaire pour son arm茅e.
      20 En compensation de l鈥檈ffort fourni contre Tyr, je lui donne l'Egypte. En effet, ils ont travaill茅 pour moi, d茅clare le Seigneur, l'Eternel.
      21 Ce jour-l脿, je donnerai de la force 脿 la communaut茅 d'Isra毛l et je t'ouvrirai la bouche au milieu d'eux. Ils reconna卯tront alors que je suis l'Eternel.聽禄

      Ez茅chiel 30

      21 芦聽Fils de l鈥檋omme, j'ai cass茅 le bras du pharaon, du roi d'Egypte, et on ne lui a pas mis d鈥檃ttelle pour le gu茅rir, on ne lui a pas mis de bandage pour le maintenir et le raffermir afin qu'il puisse manier l'茅p茅e.

      Ez茅chiel 31

      18 禄 A qui te compares-tu en gloire et en grandeur parmi les arbres d'Eden聽? Tu seras pr茅cipit茅 avec les arbres d'Eden dans les profondeurs de la terre, tu seras enseveli parmi les incirconcis, avec les victimes de l鈥櫭﹑茅e. Voil脿 ce qui attend le pharaon et toute sa foule bruyante, d茅clare le Seigneur, l'Eternel.聽禄

      Ez茅chiel 32

      1 La douzi猫me ann茅e, le premier jour du douzi猫me mois, la parole de l'Eternel m鈥檃 茅t茅 adress茅e聽:
      2 芦聽Fils de l鈥檋omme, prononce une complainte sur le pharaon, le roi d'Egypte聽! Tu lui diras聽:聽禄 Tu ressemblais 脿 un jeune lion parmi les nations, tu 茅tais comme un crocodile dans les mers. Tu t'茅lan莽ais dans tes fleuves et tu rendais leur eau trouble avec tes pattes, tu agitais leur cours.
      3 Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel聽: Lors du rassemblement de nombreux peuples, j'茅tendrai mon pi猫ge sur toi et ils te remonteront dans mon filet.
      4 Je te jetterai sur la terre, je te lancerai 脿 la surface des champs. Je ferai habiter sur toi tous les oiseaux du ciel et j鈥檃m猫nerai les b锚tes de toute la terre 脿 se rassasier de toi.
      5 J鈥檈xposerai ta chair sur les montagnes et je remplirai les vall茅es de tes restes.
      6 J'arroserai de ton sang le pays o霉 tu nages, jusqu'aux montagnes, et les lits des cours d鈥檈au seront remplis de toi.
      7 禄 Quand tu t'茅teindras, je voilerai le ciel et j'obscurcirai ses 茅toiles. Je couvrirai le soleil de nuages et la lune ne donnera plus sa lumi猫re.
      8 J'obscurcirai 脿 cause de toi tout ce qui brille dans le ciel et je couvrirai ton pays de t茅n猫bres, d茅clare le Seigneur, l'Eternel.
      9 禄 Je contrarierai beaucoup de peuples quand je reporterai les effets de ton d茅sastre sur les nations, sur des pays que tu ne connais pas.
      10 Je frapperai de consternation beaucoup de peuples 脿 cause de toi, leurs rois seront horrifi茅s 脿 cause de ce qui t鈥檃rrive. Quand j'agiterai mon 茅p茅e devant eux, 脿 chaque instant ils auront peur pour leur vie, lorsque le jour de ta chute sera venu.
      11 禄 En effet, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel聽: L'茅p茅e du roi de Babylone fondra sur toi.
      12 Je ferai tomber ta foule bruyante par l'茅p茅e de guerriers qui sont tous les plus violents parmi les nations. Ils an茅antiront l'orgueil de l'Egypte et toute sa foule bruyante sera extermin茅e.
      13 Je ferai dispara卯tre tout son b茅tail des abords des grandes eaux聽; elles ne seront plus remu茅es par le pied de l'homme ni par le sabot des b锚tes.
      14 C鈥檈st alors que je calmerai son eau et que je ferai couler ses fleuves aussi tranquillement que l'huile, d茅clare le Seigneur, l'Eternel,
      15 quand j鈥檃urai fait de l鈥橢gypte un sujet de consternation, une terre vid茅e de tout ce qu'elle contient, quand j鈥檃urai frapp茅 tous ceux qui l'habitent. Et ils reconna卯tront que je suis l'Eternel.
      16 禄 Voil脿 la complainte que l鈥檕n chantera. Ce sont les filles des nations qui l鈥檈ntonneront. Elles la chanteront sur l'Egypte et sur toute sa foule bruyante, d茅clare le Seigneur, l'Eternel.聽禄
      17 La douzi猫me ann茅e, le quinzi猫me jour du mois, la parole de l'Eternel m鈥檃 茅t茅 adress茅e聽:
      18 芦聽Fils de l鈥檋omme, plains la foule bruyante de l'Egypte, puis pr茅cipite-la avec les autres nations prestigieuses dans les profondeurs de la terre, avec ceux qui descendent dans la tombe聽!
      19 禄 Te crois-tu plus admirable que les autres聽? Descends et couche-toi avec les incirconcis聽!
      20 Ils tomberont au milieu des victimes de l鈥櫭﹑茅e. L'茅p茅e est 脿 disposition聽: entra卯nez l'Egypte et toute sa foule bruyante聽!
      21 Les guerriers les plus braves lui adresseront la parole au milieu du s茅jour des morts, ainsi que ceux qui 茅taient ses alli茅s聽: 鈥業ls sont descendus, ils sont ensevelis, les incirconcis victimes de l鈥櫭﹑茅e聽!鈥
      22 禄 L脿 se trouve l鈥橝ssyrien avec toutes ses troupes, entour茅 de ses tombeaux. Tous sont morts, victimes de l鈥櫭﹑茅e.
      23 Leurs tombeaux ont 茅t茅 plac茅s dans les profondeurs de la fosse, et les troupes autour de son tombeau. Tous sont morts, victimes de l鈥櫭﹑茅e, eux qui semaient la terreur sur la terre des vivants.
      24 禄 L脿 se trouve Elam, avec toute sa foule bruyante autour de son tombeau. Tous sont morts, victimes de l鈥櫭﹑茅e, eux qui sont descendus incirconcis dans les profondeurs de la terre, eux qui semaient la terreur sur la terre des vivants. Ils portent leur humiliation avec ceux qui sont descendus dans la tombe.
      25 On a plac茅 son lit parmi les morts avec toute sa foule bruyante, au milieu de ses tombeaux. Tous ces incirconcis ont 茅t茅 victimes de l鈥櫭﹑茅e parce qu鈥檌ls semaient la terreur sur la terre des vivants. Ils portent leur humiliation avec ceux qui sont descendus dans la tombe, ils ont 茅t茅 plac茅s parmi les morts.
      26 禄 L脿 se trouvent M茅shec, Tubal et toute leur foule bruyante, entour茅s de leurs tombeaux. Tous ces incirconcis ont 茅t茅 victimes de l鈥櫭﹑茅e parce qu鈥檌ls semaient la terreur sur la terre des vivants.
      27 Ils n鈥檕nt pas 茅t茅 ensevelis avec les guerriers, ceux qui sont tomb茅s parmi les incirconcis. Ils sont descendus au s茅jour des morts avec leurs armes de guerre, on a mis leur 茅p茅e sous leur t锚te, mais leurs fautes resteront sur leurs ossements parce qu鈥檌ls ont terroris茅 des guerriers sur la terre des vivants.
      28 禄 Toi aussi, tu seras bris茅 au milieu des incirconcis, tu seras enseveli avec ceux qui ont 茅t茅 victimes de l鈥櫭﹑茅e.
      29 禄 L脿 se trouvent Edom, ses rois et tous ses princes聽: malgr茅 leur vaillance, ils ont 茅t茅 plac茅s avec les victimes de l鈥櫭﹑茅e, ils ont 茅t茅 ensevelis avec les incirconcis, avec ceux qui descendent dans la tombe.
      30 禄 L脿 se trouvent tous les souverains du nord et tous les Sidoniens聽: ils sont descendus vers les morts, tout honteux, malgr茅 la terreur qu'inspirait leur vaillance. Ces incirconcis sont ensevelis avec les victimes de l鈥櫭﹑茅e, ils portent leur humiliation avec ceux qui sont descendus dans la tombe.
      31 禄 En les voyant, le pharaon sera consol茅 du sort de toute sa foule bruyante, puisque lui et toute son arm茅e seront victimes de l鈥櫭﹑茅e, d茅clare le Seigneur, l'Eternel.
      32 En effet, je propage ma terreur sur la terre des vivants, et le pharaon et toute sa foule bruyante seront ensevelis au milieu des incirconcis avec les victimes de l鈥櫭﹑茅e, d茅clare le Seigneur, l'Eternel.聽禄

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter聽: Se connecter

Vous avez aim茅 ? Partagez autour de vous !

Fermer
Lecteur TopMusic
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.