Jérémie 44.30

Voici ce que dit l‚ÄôEternel¬†: Je vais livrer le pharaon Hophra, roi d'Egypte, entre les mains de ses ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent √† sa vie, tout comme j'ai livr√© S√©d√©cias, roi de Juda, entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, son ennemi, qui en voulait √† sa vie.¬†¬Ľ
  • versets s√©lectionn√©s
  • Vid√©os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H√©breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager
Pas d'articles relatifs

    • 2¬†Rois 25

      4 Alors on fit une brèche dans les remparts de la ville et tous les hommes de guerre s'enfuirent de nuit en passant par la porte située entre les deux murailles près du jardin du roi, alors même que les Babyloniens encerclaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine.
      5 Cependant, l'armée babylonienne poursuivit le roi et le rattrapa dans les plaines de Jéricho. Toute son armée se dispersa loin de lui.
      6 Ils s’emparèrent du roi et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla. On prononça un jugement contre lui.
      7 Les fils de S√©d√©cias furent √©gorg√©s en sa pr√©sence, puis on lui creva les yeux, on l‚Äôattacha avec des cha√ģnes en bronze et on le conduisit √† Babylone.

      Jérémie 34

      21 Je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses chefs entre les mains de leurs ennemis, de ceux qui en veulent à leur vie, je les livrerai à l'armée du roi de Babylone qui était en train de s’éloigner de vous.

      Jérémie 39

      5 Cependant, l'armée babylonienne les poursuivit et rattrapa Sédécias dans les plaines de Jéricho. Ils s’emparèrent de lui et le firent monter vers Nebucadnetsar, roi de Babylone, à Ribla, dans le pays de Hamath. Nebucadnetsar prononça des jugements contre lui.
      6 Le roi de Babylone fit égorger les fils de Sédécias à Ribla, en sa présence. Il fit aussi égorger tous les grands de Juda,
      7 puis il fit crever les yeux √† S√©d√©cias et le fit attacher avec des cha√ģnes en bronze pour le conduire √† Babylone.

      Jérémie 43

      9 ¬ę¬†Prends de grandes pierres et cache-les dans l‚Äôargile, en pr√©sence des Juifs, l√† o√Ļ l‚Äôon fabrique les briques, √† l'entr√©e de la maison du pharaon √† Tachpan√®s.
      10 Puis tu diras aux Juifs¬†: ‚ÄėVoici ce que dit l‚ÄôEternel, le ma√ģtre de l‚Äôunivers, le Dieu d'Isra√ęl¬†: Je vais envoyer chercher mon serviteur Nebucadnetsar, le roi de Babylone¬†; je placerai son tr√īne sur ces pierres que j'ai cach√©es, et il d√©roulera son tapis sur elles.
      11 Il viendra frapper l'Egypte : celui qui est destiné à la mort ira à la mort, celui qui est destiné à la déportation ira en déportation, celui qui est destiné à l'épée mourra par l'épée.
      12 Je mettrai le feu aux maisons des dieux des Egyptiens¬†; Nebucadnetsar les br√Ľlera et les emm√®nera en d√©portation. Il s'enveloppera de l'Egypte comme le berger s'enveloppe de son manteau et il sortira de l√† dans la paix.
      13 Il mettra en pi√®ces les statues de Beth-Sh√©mesh, en Egypte, et il livrera aux flammes les maisons des dieux des Egyptiens.‚Äô¬†¬Ľ

      Jérémie 44

      30 Voici ce que dit l‚ÄôEternel¬†: Je vais livrer le pharaon Hophra, roi d'Egypte, entre les mains de ses ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent √† sa vie, tout comme j'ai livr√© S√©d√©cias, roi de Juda, entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, son ennemi, qui en voulait √† sa vie.¬†¬Ľ

      Jérémie 46

      13 Voici la parole adressée par l'Eternel au prophète Jérémie au sujet de Nebucadnetsar, roi de Babylone, qui arrivait pour s’attaquer à l'Egypte.
      14 Annoncez-le en Egypte, proclamez-le √† Migdol, proclamez-le √† Memphis et √† Tachpan√®s¬†! Dites¬†: ¬ę¬†Prends position et pr√©pare-toi, car l'√©p√©e d√©vore tout autour de toi¬†!
      15 Pourquoi tes idoles du dieu Apis sont-elles emport√©es¬†?¬†¬Ľ Ce dieu ne tient pas debout parce que l'Eternel le renverse.
      16 Le nombre de ceux qui tr√©buchent augmente. C‚Äôen est au point qu‚Äôils tombent les uns sur les autres. Ils disent¬†: ¬ę¬†Retournons au plus vite vers notre peuple, dans notre pays natal, loin de l'√©p√©e destructrice¬†!¬†¬Ľ
      17 L√†-bas, ils disent √† propos du pharaon, du roi d'Egypte¬†: ¬ę¬†Il fait beaucoup de tapage, mais il a laiss√© passer la bonne occasion.¬†¬Ľ
      18 Je suis vivant, d√©clare le roi, celui dont le nom est l'Eternel, le ma√ģtre de l‚Äôunivers. Aussi vrai que le Thabor figure parmi les montagnes et que le Carmel s‚Äô√©tend jusqu‚Äô√† la mer, il arrive.
      19 Prépare tes bagages pour partir en exil, habitante de l'Egypte, car la ville de Memphis deviendra un sujet de consternation, elle sera incendiée et inhabitée.
      20 L'Egypte est une très belle génisse, mais le taon arrive du nord, il arrive.
      21 Même ses mercenaires, qui étaient pareils à des veaux engraissés au milieu d'elle, tournent le dos. Ils prennent la fuite en masse. Ils ne résistent pas, car le jour de leur malheur fond sur eux, le moment d’intervenir contre eux est venu.
      22 L‚ÄôEgypte ne fait pas plus de bruit qu‚Äôun serpent qui se d√©place, car ils viennent en force, ils arrivent contre elle avec des haches, pareils √† des b√Ľcherons.
      23 Ils abattent sa forêt bien qu'elle soit impénétrable, déclare l'Eternel, car ils sont plus nombreux que les sauterelles. On ne peut pas les compter.
      24 La fille de l'Egypte est couverte de honte, elle est livrée entre les mains du peuple du nord.
      25 L'Eternel, le ma√ģtre de l‚Äôunivers, le Dieu d'Isra√ęl, a dit¬†: Je vais intervenir contre le dieu Amon de No, contre le pharaon, l'Egypte, ses dieux et ses rois, contre le pharaon et ceux qui ont plac√© leur confiance en lui.
      26 Je les livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, et de ses serviteurs. Cependant, après cela, l'Egypte retrouvera sa situation passée, déclare l'Eternel.

      Jérémie 52

      8 Cependant, l'armée babylonienne poursuivit le roi et rattrapa Sédécias dans les plaines de Jéricho. Toute son armée se dispersa loin de lui.
      9 Ils s’emparèrent du roi et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, dans le pays de Hamath. Nebucadnetsar prononça des jugements contre lui.
      10 Le roi de Babylone fit égorger les fils de Sédécias en sa présence ; il fit aussi égorger tous les chefs de Juda à Ribla.
      11 Puis il fit crever les yeux √† S√©d√©cias et le fit attacher avec des cha√ģnes en bronze. Le roi de Babylone le conduisit √† Babylone et le jeta en prison, jusqu'au jour de sa mort.

      Ezéchiel 29

      1 La dixième année, le douzième jour du dixième mois, la parole de l'Eternel m’a été adressée :
      2 ¬ę¬†Fils de l‚Äôhomme, tourne ton visage vers le pharaon, le roi d'Egypte, et proph√©tise contre lui et contre toute l'Egypte¬†!
      3 Parle¬†! Tu annonceras¬†: Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel¬†: Je t‚Äôen veux, pharaon, roi d'Egypte, crocodile monstrueux couch√© au milieu du Nil, qui dis¬†: ‚ÄėMon Nil est √† moi, c'est moi qui l'ai fait¬†!‚Äô
      4 ¬Ľ Je mettrai un crochet √† tes m√Ęchoires, j'attacherai les poissons de ton Nil √† tes √©cailles et je te retirerai du milieu de ton Nil, avec tous les poissons de ton Nil attach√©s √† tes √©cailles.
      5 Je te jetterai dans le désert, toi et tous les poissons de ton Nil. Tu tomberas à la surface des champs, sans être relevé ni ramassé. Je te donnerai en guise de nourriture aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel.
      6 Tous les habitants de l'Egypte reconna√ģtront alors que je suis l'Eternel.¬†¬Ľ C‚Äôest parce qu'ils ont √©t√© un soutien aussi n√©faste que celui d‚Äôun roseau pour la communaut√© d'Isra√ęl.
      7 Lorsque les Israélites t'ont pris dans la main, tu t'es cassé et tu leur as déchiré toute l'épaule. Lorsqu'ils se sont appuyés sur toi, tu t'es brisé et tu leur as paralysé les hanches.
      8 ¬Ľ C‚Äôest pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l‚ÄôEternel¬†: Je vais faire venir l'√©p√©e contre toi et j‚Äô√©liminerai de chez toi hommes et b√™tes.
      9 L‚ÄôEgypte deviendra un endroit d√©vast√© et ruin√©. Ils reconna√ģtront alors que je suis l'Eternel. Puisque le pharaon a dit¬†: ‚ÄėLe Nil est √† moi, c'est moi qui l'ai fait‚Äô,
      10 je m’en prends à toi, à toi et à ton Nil. Je ferai de l'Egypte un endroit ruiné, dévasté et sec, de Migdol à Syène et jusqu’à la frontière de l'Ethiopie.
      11 Le pied des hommes n'y passera plus, ni celui des animaux, et il restera 40 ans sans être habité.
      12 Je ferai de l’Egypte un sujet de consternation au milieu des pays dévastés, et ses villes seront un sujet de consternation au milieu des villes en ruine, et cela pendant 40 ans. J’éparpillerai les Egyptiens parmi les nations, je les disperserai dans divers pays.
      13 ¬Ľ Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel¬†: Au bout de 40 ans, je rassemblerai les Egyptiens des peuples chez lesquels ils auront √©t√© √©parpill√©s.
      14 Je ramènerai les déportés des Egyptiens, je les ramènerai dans le pays de Pathros, dans leur pays d’origine, et là ils formeront un royaume modeste.
      15 Ce sera le plus modeste des royaumes et il ne s'élèvera plus au-dessus des nations. Je les affaiblirai afin qu'ils ne dominent pas sur les nations.
      16 La communaut√© d'Isra√ęl ne sera plus tent√©e de faire confiance √† ce royaume, mais il lui rappellera la faute qu‚Äôelle a commise en se tournant vers lui. Ils reconna√ģtront alors que je suis le Seigneur, l'Eternel.¬†¬Ľ
      17 La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole de l'Eternel m’a été adressée :
      18 ¬ę¬†Fils de l‚Äôhomme, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, a contraint son arm√©e √† un effort p√©nible contre Tyr¬†: toutes les t√™tes sont chauves, toutes les √©paules sont √©corch√©es. Cependant, il n'a retir√© de Tyr aucun salaire ‚Äď ni lui, ni son arm√©e ‚Äď pour l‚Äôeffort d√©ploy√© contre elle.
      19 ¬Ľ C‚Äôest pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l‚ÄôEternel¬†: Je vais donner l‚ÄôEgypte √† Nebucadnetsar, roi de Babylone. Il en emportera les richesses, il y prendra un butin et il la pillera. Cela servira de salaire pour son arm√©e.
      20 En compensation de l’effort fourni contre Tyr, je lui donne l'Egypte. En effet, ils ont travaillé pour moi, déclare le Seigneur, l'Eternel.
      21 Ce jour-l√†, je donnerai de la force √† la communaut√© d'Isra√ęl et je t'ouvrirai la bouche au milieu d'eux. Ils reconna√ģtront alors que je suis l'Eternel.¬†¬Ľ

      Ezéchiel 30

      21 ¬ę¬†Fils de l‚Äôhomme, j'ai cass√© le bras du pharaon, du roi d'Egypte, et on ne lui a pas mis d‚Äôattelle pour le gu√©rir, on ne lui a pas mis de bandage pour le maintenir et le raffermir afin qu'il puisse manier l'√©p√©e.

      Ezéchiel 31

      18 ¬Ľ A qui te compares-tu en gloire et en grandeur parmi les arbres d'Eden¬†? Tu seras pr√©cipit√© avec les arbres d'Eden dans les profondeurs de la terre, tu seras enseveli parmi les incirconcis, avec les victimes de l‚Äô√©p√©e. Voil√† ce qui attend le pharaon et toute sa foule bruyante, d√©clare le Seigneur, l'Eternel.¬†¬Ľ

      Ezéchiel 32

      1 La douzième année, le premier jour du douzième mois, la parole de l'Eternel m’a été adressée :
      2 ¬ę¬†Fils de l‚Äôhomme, prononce une complainte sur le pharaon, le roi d'Egypte¬†! Tu lui diras¬†:¬†¬Ľ Tu ressemblais √† un jeune lion parmi les nations, tu √©tais comme un crocodile dans les mers. Tu t'√©lan√ßais dans tes fleuves et tu rendais leur eau trouble avec tes pattes, tu agitais leur cours.
      3 Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Lors du rassemblement de nombreux peuples, j'étendrai mon piège sur toi et ils te remonteront dans mon filet.
      4 Je te jetterai sur la terre, je te lancerai à la surface des champs. Je ferai habiter sur toi tous les oiseaux du ciel et j’amènerai les bêtes de toute la terre à se rassasier de toi.
      5 J’exposerai ta chair sur les montagnes et je remplirai les vallées de tes restes.
      6 J'arroserai de ton sang le pays o√Ļ tu nages, jusqu'aux montagnes, et les lits des cours d‚Äôeau seront remplis de toi.
      7 ¬Ľ Quand tu t'√©teindras, je voilerai le ciel et j'obscurcirai ses √©toiles. Je couvrirai le soleil de nuages et la lune ne donnera plus sa lumi√®re.
      8 J'obscurcirai à cause de toi tout ce qui brille dans le ciel et je couvrirai ton pays de ténèbres, déclare le Seigneur, l'Eternel.
      9 ¬Ľ Je contrarierai beaucoup de peuples quand je reporterai les effets de ton d√©sastre sur les nations, sur des pays que tu ne connais pas.
      10 Je frapperai de consternation beaucoup de peuples à cause de toi, leurs rois seront horrifiés à cause de ce qui t’arrive. Quand j'agiterai mon épée devant eux, à chaque instant ils auront peur pour leur vie, lorsque le jour de ta chute sera venu.
      11 ¬Ľ En effet, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel¬†: L'√©p√©e du roi de Babylone fondra sur toi.
      12 Je ferai tomber ta foule bruyante par l'épée de guerriers qui sont tous les plus violents parmi les nations. Ils anéantiront l'orgueil de l'Egypte et toute sa foule bruyante sera exterminée.
      13 Je ferai dispara√ģtre tout son b√©tail des abords des grandes eaux¬†; elles ne seront plus remu√©es par le pied de l'homme ni par le sabot des b√™tes.
      14 C’est alors que je calmerai son eau et que je ferai couler ses fleuves aussi tranquillement que l'huile, déclare le Seigneur, l'Eternel,
      15 quand j‚Äôaurai fait de l‚ÄôEgypte un sujet de consternation, une terre vid√©e de tout ce qu'elle contient, quand j‚Äôaurai frapp√© tous ceux qui l'habitent. Et ils reconna√ģtront que je suis l'Eternel.
      16 ¬Ľ Voil√† la complainte que l‚Äôon chantera. Ce sont les filles des nations qui l‚Äôentonneront. Elles la chanteront sur l'Egypte et sur toute sa foule bruyante, d√©clare le Seigneur, l'Eternel.¬†¬Ľ
      17 La douzième année, le quinzième jour du mois, la parole de l'Eternel m’a été adressée :
      18 ¬ę¬†Fils de l‚Äôhomme, plains la foule bruyante de l'Egypte, puis pr√©cipite-la avec les autres nations prestigieuses dans les profondeurs de la terre, avec ceux qui descendent dans la tombe¬†!
      19 ¬Ľ Te crois-tu plus admirable que les autres¬†? Descends et couche-toi avec les incirconcis¬†!
      20 Ils tomberont au milieu des victimes de l‚Äô√©p√©e. L'√©p√©e est √† disposition¬†: entra√ģnez l'Egypte et toute sa foule bruyante¬†!
      21 Les guerriers les plus braves lui adresseront la parole au milieu du s√©jour des morts, ainsi que ceux qui √©taient ses alli√©s¬†: ‚ÄėIls sont descendus, ils sont ensevelis, les incirconcis victimes de l‚Äô√©p√©e¬†!‚Äô
      22 ¬Ľ L√† se trouve l‚ÄôAssyrien avec toutes ses troupes, entour√© de ses tombeaux. Tous sont morts, victimes de l‚Äô√©p√©e.
      23 Leurs tombeaux ont été placés dans les profondeurs de la fosse, et les troupes autour de son tombeau. Tous sont morts, victimes de l’épée, eux qui semaient la terreur sur la terre des vivants.
      24 ¬Ľ L√† se trouve Elam, avec toute sa foule bruyante autour de son tombeau. Tous sont morts, victimes de l‚Äô√©p√©e, eux qui sont descendus incirconcis dans les profondeurs de la terre, eux qui semaient la terreur sur la terre des vivants. Ils portent leur humiliation avec ceux qui sont descendus dans la tombe.
      25 On a placé son lit parmi les morts avec toute sa foule bruyante, au milieu de ses tombeaux. Tous ces incirconcis ont été victimes de l’épée parce qu’ils semaient la terreur sur la terre des vivants. Ils portent leur humiliation avec ceux qui sont descendus dans la tombe, ils ont été placés parmi les morts.
      26 ¬Ľ L√† se trouvent M√©shec, Tubal et toute leur foule bruyante, entour√©s de leurs tombeaux. Tous ces incirconcis ont √©t√© victimes de l‚Äô√©p√©e parce qu‚Äôils semaient la terreur sur la terre des vivants.
      27 Ils n’ont pas été ensevelis avec les guerriers, ceux qui sont tombés parmi les incirconcis. Ils sont descendus au séjour des morts avec leurs armes de guerre, on a mis leur épée sous leur tête, mais leurs fautes resteront sur leurs ossements parce qu’ils ont terrorisé des guerriers sur la terre des vivants.
      28 ¬Ľ Toi aussi, tu seras bris√© au milieu des incirconcis, tu seras enseveli avec ceux qui ont √©t√© victimes de l‚Äô√©p√©e.
      29 ¬Ľ L√† se trouvent Edom, ses rois et tous ses princes¬†: malgr√© leur vaillance, ils ont √©t√© plac√©s avec les victimes de l‚Äô√©p√©e, ils ont √©t√© ensevelis avec les incirconcis, avec ceux qui descendent dans la tombe.
      30 ¬Ľ L√† se trouvent tous les souverains du nord et tous les Sidoniens¬†: ils sont descendus vers les morts, tout honteux, malgr√© la terreur qu'inspirait leur vaillance. Ces incirconcis sont ensevelis avec les victimes de l‚Äô√©p√©e, ils portent leur humiliation avec ceux qui sont descendus dans la tombe.
      31 ¬Ľ En les voyant, le pharaon sera consol√© du sort de toute sa foule bruyante, puisque lui et toute son arm√©e seront victimes de l‚Äô√©p√©e, d√©clare le Seigneur, l'Eternel.
      32 En effet, je propage ma terreur sur la terre des vivants, et le pharaon et toute sa foule bruyante seront ensevelis au milieu des incirconcis avec les victimes de l‚Äô√©p√©e, d√©clare le Seigneur, l'Eternel.¬†¬Ľ

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aim√© ? Partagez autour de vous !

Lecteur TopMusic
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.
Découvrir sur TopMusic
En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour vous proposer des contenus et services adaptés à vos centres d'intérêts. En savoir plus...