Ezéchiel 16

    • J√©rusalem √©tait une enfant abandonn√©e

      1 Et la parole de l'√Čternel vint √† moi, disant¬†:

      2 Fils d'homme, fais conna√ģtre √† J√©rusalem ses abominations, et dis¬†:

      3 Ainsi dit le Seigneur, l'√Čternel, √† J√©rusalem¬†: Ton origine et ta naissance sont du pays des Canan√©ens¬†; ton p√®re √©tait un Amor√©en, et ta m√®re une H√©thienne.

      4 Et, quant √† ta naissance, le jour o√Ļ tu naquis ton nombril ne fut pas coup√©¬†; et tu ne fus pas lav√©e dans l'eau pour √™tre nettoy√©e¬†; et tu ne fus pas frott√©e avec du sel, et tu ne fus pas emmaillot√©e.

      5 Aucun oeil n'eut pitié de toi pour te faire une seule de ces choses, pour avoir compassion de toi ; mais tu fus jetée sur la face des champs, à cause de l'horreur qu'on avait de toi, le jour que tu naquis.

      6 Et je passai près de toi, et je te vis gisante dans ton sang, et je te dis, dans ton sang : Vis ! et je te dis, dans ton sang :

      7 Vis ! Je t'ai multipliée comme le germe des champs ; et tu pris ta croissance, et tu devins grande, et tu parvins au comble de la beauté ; tes seins se formèrent, et ta chevelure se développa ; mais tu étais nue et découverte.

      8 Et je passai pr√®s de toi, et je te vis, et voici, ton √Ęge √©tait l'√Ęge des amours¬†; et j'√©tendis sur toi le pan de ma robe, et je couvris ta nudit√©¬†; et je te jurai, et j'entrai en alliance avec toi, dit le Seigneur, l'√Čternel¬†; et tu fus √† moi.

      9 Et je te lavai dans l'eau, et je lavai à grande eau ton sang de dessus toi, et je t'oignis d'huile ;

      10 et je te vêtis de broderie, et je te chaussai de peau de taisson, et je te ceignis de lin blanc, et je te couvris de soie ;

      11 et je te parai d'ornements, et je mis des bracelets à tes mains et un collier à ton cou ;

      12 et je mis un anneau à ton nez et des pendants à tes oreilles, et une couronne de beauté sur ta tête.

      13 Et tu fus parée d'or et d'argent, et ton vêtement était de lin blanc, et de soie, et de broderie. Tu mangeas de la fleur de farine, et du miel, et de l'huile. Et tu devins extrêmement belle, et tu prospéras jusqu'à être un royaume.

      14 Et ta renomm√©e se r√©pandit parmi les nations √† cause de ta beaut√©, car elle √©tait parfaite par ma magnificence que j'avais mise sur toi, dit le Seigneur, l'√Čternel.

      Jérusalem s'est prostituée

      15 Mais tu te confias en ta beauté, et tu te prostituas à cause de ta renommée, et tu prodiguas tes prostitutions à tout passant : c'était pour lui.

      16 Et tu pris de tes vêtements, et tu te fis des hauts lieux de diverses couleurs, et tu t'y prostituas, ce qui n'était jamais arrivé, et ne sera plus.

      17 Et tu pris tes objets de parure, faits de mon or et de mon argent que je t'avais donn√©s, et tu t'en fis des images d'un m√Ęle, et tu te prostituas avec elles¬†;

      18 et tu pris tes vêtements de broderie, et tu les en couvris, et tu mis devant elles mon huile et mon encens ;

      19 et mon pain que je t'avais donn√©, la fleur de farine, et l'huile, et le miel, dont je te nourrissais, tu les mis devant elles, en odeur agr√©able. Il en a √©t√© ainsi, dit le Seigneur, l'√Čternel.

      20 Et tu pris tes fils et tes filles que tu m'avais enfant√©s, et tu les leur offris en sacrifice pour qu'ils les d√©vorassent. √Čtait-ce trop peu que ta prostitution¬†?

      21 Tu égorgeas mes fils, et tu les livras, en les leur consacrant.

      22 Et avec toutes tes abominations et tes prostitutions, tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, quand tu étais nue et découverte, gisante dans ton sang.

      23 Et il arriva, apr√®s toutes tes iniquit√©s, -malheur, malheur √† toi, dit le Seigneur, l'√Čternel,

      24 -que tu t'es b√Ęti un lieu de d√©bauche et que tu t'es fait un haut lieu dans toutes les places¬†:

      25 au bout de chaque chemin tu as b√Ęti ton haut lieu, et tu as rendu ta beaut√© abominable, et tu t'es d√©couverte √† tout passant, et tu as multipli√© tes prostitutions.

      26 Et tu as commis fornication avec les fils de l'√Čgypte, tes voisins, au corps vigoureux¬†; et tu as multipli√© tes prostitutions pour me provoquer √† col√®re.

      27 Et voici, j'ai √©tendu ma main sur toi, et j'ai diminu√© ce qui t'√©tait assign√©, et je t'ai livr√©e √† la volont√© de celles qui te ha√Įssent, les filles des Philistins, qui ont honte de tes voies d'infamie.

      28 Et tu as commis fornication avec les fils d'Assur, parce que tu ne pouvais être rassasiée ; tu as commis fornication avec eux, et même tu n'as pas été rassasiée.

      29 Et tu as multiplié tes prostitutions avec un pays de marchands, la Chaldée, et même avec cela tu n'as pas été rassasiée.

      30 Oh¬†! que ton coeur est faible, dit le Seigneur, l'√Čternel, que tu aies fait toutes ces choses, l'oeuvre d'une prostitu√©e √©hont√©e,

      31 te b√Ętissant ton lieu de d√©bauche au bout de chaque chemin¬†; et tu as √©tabli ton haut lieu dans toutes les places. Et tu n'es pas comme une prostitu√©e, en ce que tu d√©daignes le salaire¬†:

      32 femme qui commets l'adultère, tu prends des étrangers à la place de ton mari.

      33 On fait des cadeaux √† toutes les prostitu√©es¬†; mais toi, tu fais tes cadeaux √† tous tes amants, et tu les engages par des pr√©sents √† venir vers toi de tous c√īt√©s, pour tes prostitutions.

      34 Et il arrive chez toi, dans tes prostitutions, le contraire de ce qui se voit chez les femmes : on ne te suit pas pour commettre fornication ; et, en ce que tu donnes des présents et qu'on ne te donne pas de présents, tu fais le contraire.

      35 C'est pourquoi, prostitu√©e, √©coute la parole de l'√Čternel¬†:

      36 Ainsi dit le Seigneur, l'√Čternel¬†: Parce que ton argent a √©t√© dissip√©, et que ta nudit√© a √©t√© d√©couverte √† tes amants par tes prostitutions, et √† toutes les idoles de tes abominations, et √† cause du sang de tes fils que tu leur as livr√©s¬†;

      37 √† cause de cela, voici, je rassemble tous tes amants avec lesquels tu te plaisais, et tous ceux que tu as aim√©s, avec tous ceux que tu as ha√Įs¬†; et je les rassemblerai de toutes parts contre toi, et je leur d√©couvrirai ta nudit√©, et ils verront toute ta nudit√©.

      38 Et je te jugerai du jugement des femmes adultères et de celles qui versent le sang, et je te livrerai au sang de la fureur et de la jalousie ;

      39 et je te livrerai entre leurs mains, et ils abattront ton lieu de débauche et démoliront tes hauts lieux ; et ils te dépouilleront de tes vêtements, et prendront tes objets de parure, et te laisseront nue et découverte.

      40 Et on fera monter contre toi un rassemblement d'hommes, et ils te lapideront avec des pierres, et te transperceront avec leurs épées ;

      41 et ils br√Ľleront tes maisons par le feu, et ex√©cuteront sur toi des jugements aux yeux de beaucoup de femmes. Et je te ferai cesser de commettre fornication, et, des pr√©sents aussi, tu n'en donneras plus.

      42 Et je satisferai ma fureur sur toi, et ma jalousie se retirera de toi ; et je me tiendrai tranquille, et je ne me courroucerai plus.

      43 Parce que tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, et que tu m'as irrit√© par toutes ces choses, voici, moi aussi je fais retomber ta voie sur ta t√™te, dit le Seigneur, l'√Čternel¬†; et tu ne commettras pas l'infamie par-dessus toutes tes abominations.

      Jérusalem est pire que les autres villes

      44 Voici, tous ceux qui font des proverbes feront un proverbe sur toi, disant : Telle mère, telle fille !

      45 Tu es la fille de ta mère qui avait en horreur son mari et ses enfants ; et tu es la soeur de tes soeurs qui avaient en horreur leurs maris et leurs enfants. Votre mère était une Héthienne, et votre père était un Amoréen.

      46 Et ta soeur, l'a√ģn√©e, c'est Samarie qui demeure √† ta gauche, elle et ses filles¬†; et ta jeune soeur qui demeure √† ta droite, c'est Sodome et ses filles.

      47 Mais tu n'as pas marché dans leurs voies, et tu n'as pas fait selon leurs abominations ; mais, comme si c'était bien peu, tu t'es corrompue dans toutes tes voies plus qu'elles.

      48 Je suis vivant, dit le Seigneur, l'√Čternel, que Sodome ta soeur, elle et ses filles, n'a pas fait comme tu as fait, toi et tes filles¬†!

      49 Voici, c'est ici l'iniquité de ta soeur Sodome : orgueil, abondance de pain et insouciant repos, elle les a possédés, elle et ses filles ; mais elle n'a pas fortifié la main de l'affligé et du pauvre.

      50 Elles se sont √©lev√©es et ont commis des abominations devant moi¬†; et je les ai √īt√©es lorsque je l'ai vu.

      51 Et Samarie n'a pas péché selon la moitié de tes péchés ; tu as multiplié plus qu'elles tes abominations, et tu as justifié tes soeurs par toutes tes abominations que tu as commises.

      52 Toi aussi, toi qui a jugé tes soeurs, porte ta confusion à cause de tes péchés, par lesquels tu as agi plus abominablement qu'elles ; elles sont plus justes que toi. Et toi aussi, sois honteuse et porte ta confusion, parce que tu as justifié tes soeurs.

      53 Et je tournerai en délivrance leur captivité, la captivité de Sodome et de ses filles, et la captivité de Samarie et de ses filles, et la captivité de tes captifs au milieu d'elles,

      54 afin que tu portes ta confusion, et que tu sois confuse de tout ce que tu as fait, en ce que tu les consoles.

      55 Et tes soeurs, Sodome et ses filles, retourneront à leur ancien état, et Samarie et ses filles retourneront à leur ancien état ; et toi et tes filles, vous retournerez à votre ancien état.

      56 Et Sodome, ta soeur, n'a pas été mentionnée par ta bouche, au jour de ton orgueil,

      57 avant que ton iniquit√© f√Ľt d√©couverte, comme au temps des outrages des filles d'Aram et de toutes celles d'alentour, des filles des Philistins, qui te m√©prisaient de toutes parts.

      58 Ton infamie et tes abominations, tu les portes, dit l'√Čternel.

      59 Car ainsi dit le Seigneur, l'√Čternel¬†: Je te ferai comme tu as fait, toi qui a m√©pris√© le serment et rompu l'alliance.

      60 Mais je me souviendrai de mon alliance avec toi dans les jours de ta jeunesse, et j'établirai pour toi une alliance éternelle.

      61 Et tu te souviendras de tes voies¬†; et tu seras confuse, quand tu recevras tes soeurs, tes a√ģn√©es, avec celles qui sont plus jeunes que toi, et que je te les donnerai pour filles, mais non pas selon ton alliance.

      62 Et j'√©tablirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l'√Čternel¬†;

      63 afin que tu te souviennes, et que tu sois honteuse, et que tu n'ouvres plus la bouche, √† cause de ta confusion, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l'√Čternel.
Seuls les √Čvangiles sont disponibles en vid√©o pour le moment.
  • versets s√©lectionn√©s
  • Vid√©os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H√©breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Générer un verset illustré
Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Vous avez aim√© ? Partagez autour de vous !

Lecteur TopMusic
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.