Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

Évangile selon Luc chapitre 6

Sommaire
TopChrétien est une plate-forme diffuseur de contenu de partenaires de qualité sélectionnés. Toutefois, si vous veniez à trouver un contenu vidéo illicite ou avec un problème technique, merci de nous le signaler en cliquant sur ce lien.

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Luc 6

      1 Un jour de sabbat, Jésus traverse des champs. Ses disciples arrachent des épis, ils les frottent dans leurs mains et ils mangent les grains.
      2 Quelques Pharisiens disent : « Pourquoi est-ce que vous faites cela ? Le jour du sabbat, c’est interdit ! »
      3 Jésus leur répond : « Vous n’avez donc pas lu ce que David a fait ? Un jour, il avait faim, et ceux qui étaient avec lui avaient faim aussi.
      4 Il est entré dans la maison de Dieu, et il a pris les pains qui étaient offerts à Dieu. Il en a mangé et il en a donné à ceux qui l’accompagnaient. Pourtant, seuls les prêtres avaient le droit d’en manger ! »
      5 Jésus dit encore aux Pharisiens : « Le Fils de l’homme est maître du sabbat. »
      6 Un autre jour de sabbat, Jésus entre dans la maison de prière, et il enseigne. Là, il y a un homme qui a la main droite paralysée.
      7 Les maîtres de la loi et les Pharisiens regardent Jésus avec attention pour voir s’il va guérir quelqu’un un jour de sabbat. En effet, ils cherchent une raison de l’accuser.
      8 Mais Jésus connaît leurs pensées. Il dit à l’homme qui a la main paralysée : « Lève-toi ! Viens ici, devant tout le monde ! » L’homme se lève et il s’avance.
      9 Jésus dit aux maîtres de la loi et aux Pharisiens : « Je vous demande une chose : le jour du sabbat, qu’est-ce qu’il est permis de faire ? Du bien ou du mal ? De sauver la vie de quelqu’un ou de la détruire ? »
      10 Jésus les regarde tous, ensuite il dit à l’homme : « Tends ta main ! » L’homme le fait, et sa main est guérie !
      11 Mais les maîtres de la loi et les Pharisiens sont très en colère. Ils se demandent entre eux : « Qu’est-ce que nous pouvons faire contre Jésus ? »
      12 Un jour, Jésus va dans la montagne pour prier et il passe toute la nuit à prier Dieu.
      13 Quand il fait jour, il appelle ses disciples. Parmi eux, il en choisit douze, et il leur donne le nom d’apôtres.
      14 Les voici : Simon, à qui Jésus donne le nom de Pierre, André le frère de Simon, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy,
      15 Matthieu, Thomas, Jacques le fils d’Alphée, Simon qu’on appelle le nationaliste,
      16 Jude le fils de Jacques, et Judas Iscariote, celui qui va livrer Jésus.
      17 Jésus descend de la montagne avec les apôtres et il s’arrête dans un endroit plat. Là, il y a un grand nombre de ses disciples. Il y a aussi une grande foule de gens de toute la Judée, de Jérusalem et des environs de Tyr et Sidon, villes de la côte.
      18 Les gens sont venus pour écouter Jésus et pour se faire guérir de leurs maladies. Jésus guérit aussi ceux que des esprits mauvais font souffrir.
      19 Toute la foule cherche à le toucher parce qu’une force sort de lui, et il les guérit tous.
      20 Alors Jésus regarde ses disciples, et il dit : « Vous êtes heureux, vous les pauvres, parce que le Royaume de Dieu est à vous !
      21 Vous êtes heureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez nourris d’une manière abondante ! Vous êtes heureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez !
      22 Vous êtes heureux quand les gens vous détestent, quand ils vous rejettent, quand ils vous insultent, quand ils disent du mal de vous à cause du Fils de l’homme.
      23 À ce moment-là, réjouissez-vous et dansez de joie ! Oui, Dieu vous prépare une grande récompense ! En effet, leurs ancêtres ont agi de cette façon avec les prophètes !
      24 Mais quel malheur pour vous, les riches, parce que vous avez déjà votre bonheur !
      25 Quel malheur pour vous qui avez maintenant tout ce qu’il vous faut, parce que vous aurez faim ! Quel malheur pour vous qui riez maintenant, parce que vous serez dans le deuil et vous pleurerez !
      26 Quel malheur pour vous, quand tous les gens disent du bien de vous ! En effet, leurs ancêtres ont agi de cette façon avec les faux prophètes. »
      27 « Mais je vous dis ceci, à vous qui m’écoutez : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous détestent.
      28 Souhaitez du bien à ceux qui vous souhaitent du mal, priez pour ceux qui disent du mal de vous.
      29 Quand quelqu’un te frappe sur une joue, tends-lui aussi l’autre joue. Quand quelqu’un te prend ton vêtement, ne refuse pas non plus ta chemise.
      30 Donne à tous ceux qui te demandent quelque chose. Et quand quelqu’un te prend ce qui est à toi, ne le réclame pas.
      31 Faites pour les autres tout ce que vous voulez qu’ils fassent pour vous.
      32 Si vous aimez ceux qui vous aiment, il n’y a pas de quoi vous dire merci ! En effet, même les pécheurs aiment ceux qui les aiment.
      33 Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, il n’y a pas de quoi vous dire merci ! Même les pécheurs font comme vous !
      34 Et si vous prêtez de l’argent à ceux qui vont sûrement vous le rendre, il n’y a pas de quoi vous dire merci ! Même les pécheurs prêtent de l’argent aux pécheurs, pour qu’on leur rende la même somme.
      35 Au contraire, aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez de l’argent sans espérer recevoir quelque chose en retour. Alors vous aurez une grande récompense, et vous serez les fils du Très-Haut. Il est bon, lui, pour ceux qui ne lui disent pas merci et pour les méchants. »
      36 « Soyez pleins de bonté, comme votre Père est plein de bonté.
      37 Ne jugez pas les autres, et Dieu ne vous jugera pas. Ne condamnez pas les autres, et Dieu ne vous condamnera pas. Pardonnez-leur, et Dieu vous pardonnera.
      38 Donnez, et Dieu vous donnera. On versera beaucoup de grains dans la grande poche de votre vêtement. Les grains seront bien secoués, serrés, ils déborderont ! En effet, Dieu vous donnera comme vous donnez aux autres ! »
      39 Jésus utilise aussi pour eux cette comparaison : « Est-ce qu’un aveugle peut conduire un autre aveugle ? Non ! Ils tomberont tous les deux dans un trou !
      40 Le disciple n’est pas plus savant que son maître, mais tous les disciples bien formés seront comme leur maître.
      41 « Tu regardes le bout de paille dans l’œil de ton frère. Mais le tronc d’arbre qui est dans ton œil à toi, tu ne le remarques pas ! Pourquoi donc ?
      42 Comment peux-tu dire à ton frère : “Mon frère, laisse-moi enlever le bout de paille qui est dans ton œil” ? Et toi, tu ne vois même pas le tronc d’arbre qui est dans le tien ! Homme faux ! Enlève d’abord le tronc d’arbre qui est dans ton œil ! Ensuite tu verras assez clair pour enlever le bout de paille dans l’œil de ton frère ! »
      43 « Un bon arbre ne produit pas de mauvais fruits et un arbre malade ne produit pas de bons fruits.
      44 On reconnaît les arbres à leurs fruits. On ne cueille pas des figues sur des plantes piquantes, on ne récolte pas du raisin sur des cactus.
      45 La personne qui est bonne tire le bien de son cœur qui est plein de bonnes choses. La personne qui est mauvaise tire le mal de son cœur qui est plein de mauvaises choses. Oui, ce qui remplit le cœur de quelqu’un, voilà ce qui sort de sa bouche. »
      46 « Vous m’appelez : “Seigneur ! Seigneur !”, mais vous ne faites pas ce que je dis. Pourquoi donc ?
      47 Celui qui vient à moi, qui écoute mes paroles et m’obéit, je vais vous montrer à qui il ressemble :
      48 il ressemble à quelqu’un qui construit une maison. Il a creusé la terre, il a creusé profondément, et il a posé les fondations sur de la pierre. Au moment de l’inondation, les eaux de la rivière se jettent sur cette maison, mais elles ne peuvent pas la faire bouger. En effet, la maison est bien construite.
      49 Mais celui qui écoute mes paroles et ne fait pas ce que je dis, voici à qui il ressemble : il ressemble à quelqu’un qui a construit une maison sur le sol, sans faire de fondations. Quand les eaux de la rivière se jettent sur elle, la maison tombe tout de suite, elle est complètement détruite ! »
    • Luc 6

      1 Ἐγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας ψώχοντες ταῖς χερσίν.
      2 τινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων εἶπαν· Τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν;
      3 καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν Δαυὶδ ὁπότε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες;
      4 ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως λαβὼν ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς;
      5 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Κύριός ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
      6 Ἐγένετο δὲ ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν· καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά·
      7 παρετηροῦντο δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύει, ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ.
      8 αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα· Ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον· καὶ ἀναστὰς ἔστη.
      9 εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς· Ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι;
      10 καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ· Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου· ὁ δὲ ἐποίησεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.
      11 αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.
      12 Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.
      13 καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα, προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, καὶ ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν,
      14 Σίμωνα ὃν καὶ ὠνόμασεν Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον
      15 καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον Ἁλφαίου καὶ Σίμωνα τὸν καλούμενον Ζηλωτὴν
      16 καὶ Ἰούδαν Ἰακώβου καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριὼθ ὃς ἐγένετο προδότης.
      17 Καὶ καταβὰς μετ’ αὐτῶν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλὴμ καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος,
      18 οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν· καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο·
      19 καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.
      20 Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν· Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
      21 μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε.
      22 Μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
      23 χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε, ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
      24 πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
      25 οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν, ὅτι πεινάσετε. οὐαί, οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε.
      26 Οὐαὶ ὅταν καλῶς ὑμᾶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι, κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
      27 Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,
      28 εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.
      29 τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.
      30 παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.
      31 καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.
      32 Καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν.
      33 καὶ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν.
      34 καὶ ἐὰν δανίσητε παρ’ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα.
      35 πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ Ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς.
      36 γίνεσθε οἰκτίρμονες καθὼς ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν·
      37 Καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·
      38 δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· μέτρον καλὸν πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν· ᾧ γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν.
      39 Εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς· Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται;
      40 οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, κατηρτισμένος δὲ πᾶς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ.
      41 τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;
      42 πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου· Ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου, αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων; ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ, καὶ τότε διαβλέψεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν.
      43 Οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν, οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν.
      44 ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται· οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν.
      45 ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας αὐτοῦ προφέρει τὸ ἀγαθόν, καὶ ὁ πονηρὸς ἐκ τοῦ πονηροῦ προφέρει τὸ πονηρόν· ἐκ γὰρ περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ.
      46 Τί δέ με καλεῖτε· Κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;
      47 πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος·
      48 ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν· πλημμύρης δὲ γενομένης προσέρηξεν ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν.
      49 ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου, ᾗ προσέρηξεν ὁ ποταμός, καὶ εὐθὺς συνέπεσεν, καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα.
    • Luc 6

      1 1161 Il arriva 1096 5633, 1722 un jour de sabbat 4521 appelé second-premier 1207, que Jésus 846 traversait 1279 5738 1223 des champs de blé 4702. 2532 Ses 846 disciples 3101 arrachaient 5089 5707 des épis 4719 et 2532 les mangeaient 2068 5707, après les avoir froissés 5597 5723 dans leurs mains 5495.
      2 1161 Quelques 5100 pharisiens 5330 leur 846 dirent 2036 5627: Pourquoi 5101 faites-vous 4160 5719 ce 3739 qu’il n’est pas 3756 permis 1832 5748 de faire 4160 5721 pendant 1722 le sabbat 4521 ?
      3 2532 Jésus 2424 leur 4314 846 répondit 611 5679 2036 5627: N’avez-vous 314 pas 3761 lu 314 5627 ce 5124 que 3739 fit 4160 5656 David 1138, lorsqu’il 3698 eut faim 3983 5656, lui 846 et 2532 ceux 3588 qui étaient 5607 5752 avec 3326 lui 846 ;
      4 comment 5613 il entra 1525 5627 dans 1519 la maison 3624 de Dieu 2316, 2532 prit 2983 5627 les pains 740 de proposition 4286, 2532 en mangea 5315 5627, et 2532 en donna 1325 5656 2532 à ceux qui étaient avec 3326 lui 846, bien qu 3739’il ne 3756 soit permis 1832 5748 qu 1508 3441’aux sacrificateurs 2409 de les manger 5315 5629 ?
      5 Et 2532 il leur 846 dit 3004 5707 : 3754 Le Fils 5207 de l’homme 444 est 2076 5748 maître 2962 même 2532 du sabbat 4521.
      6 1161 Il arriva 1096 5633, 2532 1722 un autre 2087 jour de sabbat 4521, que Jésus 846 entra 1525 5629 dans 1519 la synagogue 4864, et 2532 qu’il enseignait 1321 5721. 2532 Il s’y 1563 trouvait 2258 5713 un homme 444 dont 2532 846 la main 5495 droite 1188 était 2258 5713 sèche 3584.
      7 1161 Les scribes 1122 et 2532 les pharisiens 5330 observaient 3906 5707 Jésus 846, pour 1487 voir s 1487’il ferait une guérison 2323 5692 1722 le jour du sabbat 4521 : c’était afin 2443 d’avoir sujet 2147 5627 de l 846’accuser 2724.
      8 Mais 1161 il connaissait 1492 5715 leurs 846 pensées 1261, et 2532 il dit 2036 5627 à l’homme 444 qui 3588 avait 2192 5723 la main 5495 sèche 3584 : Lève-toi 1453 5669, et 2532 tiens-toi 2476 5628 là au 1519 milieu 3319. 1161 Il se leva 450 5631, et se tint debout 2476 5627.
      9 Et 3767 Jésus 2424 leur 4314 846 dit 2036 5627 : Je vous 5209 demande 1905 5692 s’il est permis 1832 5748, 5101 le jour du sabbat 4521, de faire du bien 15 5658 ou 2228 de faire du mal 2554 5658, de sauver 4982 5658 une personne 5590 ou 2228 de la tuer 622 5658.
      10 Alors 2532, promenant ses regards 4017 5671 sur eux 846 tous 3956, il dit 2036 5627 à l’homme 444 : Etends 1614 5657 ta 4675 main 5495. 1161 Il le fit 4160 5656 3779, et 2532 sa 846 main 5495 fut guérie 600 5681.
      11 1161 Ils furent remplis 4130 5681 de fureur 454, et 2532 ils se 4314 240 consultèrent 1255 5707 pour savoir ce 5101 302 qu’ils feraient 4160 5659 à Jésus 2424.
      12 1161 1096 5633 En 1722 ce 5025 temps 2250-là, Jésus se rendit 1831 5627 sur 1519 la montagne 3735 pour prier 4336 5664, et 2532 il passa toute la nuit 1273 5723 2258 5713 à 1722 prier 4335 Dieu 2316.
      13 2532 Quand 3753 le jour 2250 parut 1096 5633, il appela 4377 5656 ses 846 disciples 3101, et 2532 575 846 il en choisit 1586 5671 douze 1427, 2532 auxquels 3739 il donna le nom 3687 5656 d’apôtres 652:
      14 Simon 4613, 2532 qu 3739’il nomma 3687 5656 Pierre 4074 ; 2532 André 406, son 846 frère 80 ; Jacques 2385 ; 2532 Jean 2491 ; Philippe 5376 ; 2532 Barthélemy 918 ;
      15 Matthieu 3156 ; 2532 Thomas 2381 ; Jacques 2385, fils 3588 d’Alphée 256 ; 2532 Simon 4613, appelé 2564 5746 le zélote 2208 ;
      16 Jude 2455, fils de Jacques 2385 ; et 2532 Judas 2455 Iscariot 2469, 2532 qui 3739 devint 1096 5633 traître 4273.
      17 2532 Il descendit 2597 5631 avec 3326 eux 846, et s’arrêta 2476 5627 sur 1909 un plateau 3977, 25325117 se trouvaient une foule 3793 de ses 846 disciples 3101 et 2532 une multitude 4128 4183 de peuple 2992 de 575 toute 3956 la Judée 2449, 2532 de Jérusalem 2419, et 2532 de la contrée maritime 3882 de Tyr 5184 et 2532 de Sidon 4605. Ils 3739 étaient venus 2064 5627 pour l 846’entendre 191 5658, et 2532 pour être guéris 2390 5683 de 575 leurs 846 maladies 3554.
      18 2532 Ceux qui étaient tourmentés 3791 5746 par 5259 des esprits 4151 impurs 169 2532 étaient guéris 2323 5712.
      19 Et 2532 toute 3956 la foule 3793 cherchait 2212 5707 à le 846 toucher 680 5733, parce qu 3754’une force 1411 sortait 1831 5711 de 3844 lui 846 et 2532 les guérissait 2390 5711 tous 3956.
      20 Alors 2532 Jésus 846, levant 1869 5660 les 846 yeux 3788 sur 1519 ses 846 disciples 3101, dit 3004 5707 : Heureux 3107 vous qui êtes pauvres 4434, car 3754 le royaume 932 de Dieu 2316 est 2076 5748 à vous 5212 !
      21 Heureux 3107 vous qui avez faim 3983 5723 maintenant 3568, car 3754 vous serez rassasiés 5526 5701 ! Heureux 3107 vous qui pleurez 2799 5723 maintenant 3568, car 3754 vous serez dans la joie 1070 5692 !
      22 Heureux 3107 serez-vous 2075 5748, lorsque 3752 les hommes 444 vous 5209 haïront 3404 5661, 2532 lorsqu’on 3752 vous 5209 chassera 873 5661, 2532 vous outragera 3679 5661, et 2532 qu’on rejettera 1544 5632 votre 5216 nom 3686 comme 5613 infâme 4190, à cause du 1752 Fils 5207 de l’homme 444 !
      23 Réjouissez-vous 5463 5720 en 1722 ce 1565 jour 2250-là et 2532 tressaillez d’allégresse 4640 5657, parce que 1063 2400 5628 votre 5216 récompense 3408 sera grande 4183 dans 1722 le ciel 3772 ; car 1063 c’est ainsi 2596 5024 que leurs 846 pères 3962 traitaient 4160 5707 les prophètes 4396.
      24 Mais 4133, malheur 3759 à vous 5213, riches 4145, car 3754 vous avez 568 5719 votre 5216 consolation 3874 !
      25 Malheur 3759 à vous 5213 qui êtes rassasiés 1705 5772, car 3754 vous aurez faim 3983 5692 ! Malheur 3759 à vous 5213 qui riez 1070 5723 maintenant 3568, car 3754 vous serez dans le deuil 3996 5692 et 2532 dans les larmes 2799 5692 !
      26 Malheur 3759, lorsque 3752 tous 3956 les hommes 444 diront 2036 5632 du bien 2573 de vous 5209, car 1063 c’est ainsi 5024 2596 qu’agissaient 4160 5707 leurs 846 pères 3962 à l’égard des faux prophètes 5578 !
      27 Mais 235 je vous 5213 dis 3004 5719, à vous qui 3588 m’écoutez 191 5723 : Aimez 25 5720 vos 5216 ennemis 2190, faites 4160 5720 du bien 2573 à ceux 3588 qui vous 5209 haïssent 3404 5723,
      28 bénissez 2127 5720 ceux qui vous 5213 maudissent 2672 5740, 2532 priez 4336 5737 pour 5228 ceux qui vous 5209 maltraitent 1908 5723.
      29 Si quelqu’un te 4571 frappe 5180 5723 sur 1909 une joue 4600, présente 3930 5720-lui aussi 2532 l’autre 243. 2532 Si quelqu’un 575 prend 142 5723 ton 4675 manteau 2440, ne l’empêche 2967 5661 pas 3361 de prendre encore 2532 ta tunique 5509.
      30 1161 Donne 1325 5720 à quiconque 3956 te 4571 demande 154 5723, et 2532 ne réclame 523 5720 pas 3361 ton bien 4674 à celui 575 qui s’en empare 142 5723.
      31 2532 Ce 2531 que vous voulez 2309 5719 que 2443 les hommes 444 fassent 4160 5725 pour vous 5213, faites 4160 5720 5210-le de même 2532 3668 pour eux 846.
      32 2532 Si 1487 vous aimez 25 5719 ceux qui vous 5209 aiment 25 5723, quel 4169 gré 5485 vous 5213 en saura-t-on 2076 5748 ? 1063 Les pécheurs 268 aussi 2532 aiment 25 5719 ceux qui les 846 aiment 25 5723.
      33 2532 Si 1437 vous faites du bien 15 5725 à ceux qui vous 5209 font du bien 15 5723, quel 4169 gré 5485 vous 5213 en saura-t-on 2076 5748 ? 1063 Les pécheurs 268 aussi 2532 agissent 4160 5719 de même 846.
      34 Et 2532 si 1437 vous prêtez 1155 5725 à 3844 ceux de qui 3739 vous espérez 1679 5719 5625 1679 5725 recevoir 618 5629, quel 4169 gré 5485 vous 5213 en saura-t-on 2076 5748 ? 1063 Les pécheurs 268 aussi 2532 prêtent 1155 5719 aux pécheurs 268, afin de 2443 recevoir 618 5632 la pareille 2470.
      35 Mais 4133 aimez 25 5720 vos 5216 ennemis 2190, 2532 faites du bien 15 5720, et 2532 prêtez 1155 5720 sans rien 3367 espérer 560 5723. Et 2532 votre 5216 récompense 3408 sera 2071 5704 grande 4183, et 2532 vous serez 2071 5704 fils 5207 du Très-Haut 5310, car 3754 il 846 est 2076 5748 bon 5543 pour 1909 les ingrats 884 et 2532 pour les méchants 4190.
      36 Soyez 1096 5737 donc 3767 miséricordieux 3629, 2532 comme 2531 votre 5216 Père 3962 est 2076 5748 miséricordieux 3629.
      37 2532 Ne jugez 2919 5720 point 3361, et 2532 vous ne serez point 3364 jugés 2919 5686 ; ne condamnez 2613 5720 point 3361, et 2532 vous ne serez point 3364 condamnés 2613 5686 ; absolvez 630 5720, et 2532 vous serez absous 630 5701.
      38 Donnez 1325 5720, et 2532 il vous 5213 sera donné 1325 5701: on versera 1325 5692 dans 1519 votre 5216 sein 2859 une bonne 2570 mesure 3358, serrée 4085 5772, 2532 secouée 4531 5772 et 2532 qui déborde 5240 5746 ; car 1063 on vous 5213 mesurera 488 5701 avec 846 la mesure 3358 dont 3739 vous vous serez servis 3354 5719.
      39 1161 Il leur 846 dit 2036 5627 aussi cette parabole 3850 : 3385 Un aveugle 5185 peut-il 1410 5736 conduire 3594 5721 un aveugle 5185 ? Ne tomberont-ils 4098 5699 pas 3780 tous deux 297 dans 1519 une fosse 999 ?
      40 Le disciple 3101 n’est 2076 5748 pas 3756 plus 5228 que le maître 1320 ; mais 1161 tout 3956 disciple accompli 2675 5772 sera 2071 5704 comme 5613 son 846 maître 1320.
      41 1161 Pourquoi 5101 vois-tu 991 5719 la paille 2595 qui est dans 1722 l’œil 3788 de ton 4675 frère 80, et 1161 n’aperçois-tu 2657 5719 pas 3756 la poutre 1385 qui est dans 1722 ton 2398 œil 3788 ?
      42 Ou 2228 comment 4459 peux-tu 1410 5736 dire 3004 5721 à ton 4675 frère 80 : Frère 80, laisse-moi 863 5628 ôter 1544 5632 la paille 2595 qui est dans 1722 ton 4675 œil 3788, toi 846 qui ne vois 991 5723 pas 3756 la poutre 1385 qui est dans 1722 le tien 4675 3788 ? Hypocrite 5273, ôte 1544 5628 premièrement 4412 la poutre 1385 de 1537 ton 4675 œil 3788, et 2532 alors 5119 tu verras 1227 5692 comment ôter 1544 5629 la paille 2595 qui est dans 1722 l’œil 3788 de ton 4675 frère 80.
      43 1063 Ce n’est pas 3756 un bon 2570 arbre 1186 qui porte 2076 5748 4160 5723 du mauvais 4550 fruit 2590, ni 3761 un mauvais 4550 arbre 1186 qui porte 4160 5723 du bon 2570 fruit 2590.
      44 Car 1063 chaque 1538 arbre 1186 se connaît 1097 5743 à 1537 son 2398 fruit 2590. 1063 On ne cueille 4816 5719 pas 3756 des figues 4810 sur 1537 des épines 173, et 3761 l’on ne vendange 5166 5719 pas 3761 des raisins 4718 sur 1537 des ronces 942.
      45 L’homme 444 bon 18 tire 4393 5719 de bonnes 18 choses du 1537 bon 18 trésor 2344 de son 846 cœur 2588, et 2532 le méchant 4190 444 tire 4393 5719 de mauvaises 4190 choses de 1537 son mauvais 4190 trésor 2344 ; car 1063 c’est de 1537 l’abondance 4051 du cœur 2588 que la bouche 4750 846 parle 2980 5719.
      46 1161 Pourquoi 5101 m 3165’appelez-vous 2564 5719 Seigneur 2962, Seigneur 2962 ! et 2532 ne faites-vous 4160 5719 pas 3756 ce que 3739 je dis 3004 5719 ?
      47 Je vous 5213 montrerai 5263 5692 à qui 5101 est 2076 5748 semblable 3664 tout homme 3956 qui vient 2064 5740 à 4314 moi 3165, 2532 entend 191 5723 mes 3450 paroles 3056, et 2532 les 846 met en pratique 4160 5723.
      48 Il est 2076 5748 semblable 3664 à un homme 444 qui 3739, bâtissant 3618 5723 une maison 3614, 2532 a creusé 4626 5656, creusé profondément 900 5656, et 2532 a posé 5087 5656 le fondement 2310 sur 1909 le roc 4073. 1161 Une inondation 4132 est venue 1096 5637, et le torrent 4215 s’est jeté 4366 5656 contre cette 1565 maison 3614, 2532 sans 3756 pouvoir 2480 5656 l 846’ébranler 4531 5658, parce qu 1063’elle était bien bâtie 2311 5718.
      49 Mais 1161 celui qui entend 191 5660, et 2532 ne met 4160 pas 3361 en pratique 4160 5660, est 2076 5748 semblable 3664 à un homme 444 qui a bâti 3618 5660 une maison 3614 sur 1909 la terre 1093, sans 5565 fondement 2310. Le torrent 4215 s’est jeté contre 4366 5656 elle 3739 : 2532 aussitôt 2112 elle est tombée 4098 5627, et 2532 la ruine 4485 de cette 1565 maison 3614 a été 1096 5633 grande 3173.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.