Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Marc 8

      1 Ces jours-là, une foule [très] nombreuse s'était [de nouveau] réunie et n'avait pas de quoi manger. Jésus appela ses disciples et leur dit :
      2 « Je suis rempli de compassion pour cette foule, car voilà trois jours qu’ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger.
      3 Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin, car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin. »
      4 Ses disciples lui répondirent : « Comment pourrait-on leur donner assez de pains à manger, ici, dans un endroit désert ? »
      5 Jésus leur demanda : « Combien avez-vous de pains ? » « Sept », répondirent-ils.
      6 Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains et, après avoir remercié Dieu, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer ; et ils les distribuèrent à la foule.
      7 Ils avaient encore quelques petits poissons ; Jésus [les] bénit et les fit aussi distribuer.
      8 Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
      9 Ceux qui mangèrent étaient environ 4000. Ensuite Jésus les renvoya.
      10 Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples et se rendit dans la région de Dalmanutha.
      11 Les pharisiens arrivèrent, se mirent à discuter avec Jésus et, pour le mettre à l'épreuve, lui demandèrent un signe venant du ciel.
      12 Jésus soupira profondément dans son esprit et dit : « Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? Je vous le dis en vérité, il ne sera pas donné de signe à cette génération. »
      13 Puis il les quitta et remonta [dans la barque] pour passer sur l'autre rive.
      14 Les disciples avaient oublié de prendre des pains ; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.
      15 Jésus leur fit cette recommandation : « Attention, méfiez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode. »
      16 Les disciples raisonnaient entre eux [et disaient] : « C'est parce que nous n'avons pas de pains. »
      17 Jésus, le sachant, leur dit : « Pourquoi raisonnez-vous sur le fait que vous n'avez pas de pains ? Ne comprenez-vous pas et ne saisissez-vous pas encore ?
      18 Avez-vous [encore] le cœur endurci ? Vous avez des yeux et vous ne voyez pas ? Vous avez des oreilles et vous n'entendez pas ? Ne vous rappelez-vous pas ?
      19 Quand j'ai rompu les cinq pains pour les 5000 hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? » « Douze », lui répondirent-ils.
      20 « Et quand j'ai rompu les sept [pains] pour les 4000 hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? » « Sept », répondirent-ils.
      21 Et il leur dit : « [Comment] se fait-il que vous ne compreniez pas [encore] ? »
      22 Ils se rendirent à Bethsaïda ; on amena un aveugle vers Jésus et on le supplia de le toucher.
      23 Il prit l'aveugle par la main et le conduisit à l’extérieur du village ; puis il lui mit de la salive sur les yeux, posa les mains sur lui et lui demanda s'il voyait quelque chose.
      24 Il regarda et dit : « J'aperçois les gens, je les vois comme des arbres, et ils marchent. »
      25 Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri et vit tout distinctement.
      26 Alors Jésus le renvoya chez lui en disant : « N'entre pas dans le village [et n'en parle à personne]. »
      27 Jésus s'en alla avec ses disciples dans les villages voisins de Césarée de Philippe. Il leur posa en chemin cette question : « Qui suis-je, d’après les hommes ? »
      28 Ils répondirent : « Jean-Baptiste ; d’après certains, Elie ; d’après d'autres, l'un des prophètes. »
      29 « Et d’après vous, qui suis-je ? » leur demanda-t-il. Pierre lui répondit : « Tu es le Messie. »
      30 Jésus leur recommanda sévèrement de n'en parler à personne.
      31 Alors il commença à leur enseigner qu'il fallait que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les anciens, par les chefs des prêtres et par les spécialistes de la loi, qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite trois jours après.
      32 Il leur disait cela ouvertement. Alors Pierre le prit à part et se mit à le reprendre,
      33 mais Jésus se retourna, regarda ses disciples et réprimanda Pierre en disant : « Arrière, Satan, car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes. »
      34 Puis il appela la foule avec ses disciples et il leur dit : « Si quelqu'un veut être mon disciple, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix et qu'il me suive !
      35 En effet, celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.
      36 Et que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, s'il perd son âme ?
      37 Que donnera un homme en échange de son âme ?
      38 En effet, celui qui aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. »
    • Marc 8

      1 In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself, and said to them,
      2 "I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.
      3 If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way."
      4 His disciples answered him, "From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?"
      5 He asked them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven."
      6 He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.
      7 They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
      8 They ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
      9 Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.
      10 Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha.
      11 The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.
      12 He sighed deeply in his spirit, and said, "Why does this generation seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation."
      13 He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.
      14 They forgot to take bread; and they didn't have more than one loaf in the boat with them.
      15 He warned them, saying, "Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod."
      16 They reasoned with one another, saying, "It's because we have no bread."
      17 Jesus, perceiving it, said to them, "Why do you reason that it's because you have no bread? Don't you perceive yet, neither understand? Is your heart still hardened?
      18 Having eyes, don't you see? Having ears, don't you hear? Don't you remember?
      19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They told him, "Twelve."
      20 "When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They told him, "Seven."
      21 He asked them, "Don't you understand, yet?"
      22 He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him.
      23 He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
      24 He looked up, and said, "I see men; for I see them like trees walking."
      25 Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.
      26 He sent him away to his house, saying, "Don't enter into the village, nor tell anyone in the village."
      27 Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, "Who do men say that I am?"
      28 They told him, "John the Baptizer, and others say Elijah, but others: one of the prophets."
      29 He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered, "You are the Christ."
      30 He commanded them that they should tell no one about him.
      31 He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
      32 He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.
      33 But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, "Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men."
      34 He called the multitude to himself with his disciples, and said to them, "Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
      35 For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
      36 For what does it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?
      37 For what will a man give in exchange for his life?
      38 For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels."
    • Marc 8

      1 Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς·
      2 Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·
      3 καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν.
      4 καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας;
      5 καὶ ἠρώτα αὐτούς· Πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν· Ἑπτά.
      6 καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ.
      7 καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι.
      8 καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας.
      9 ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι. καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς.
      10 καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.
      11 Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.
      12 καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει· Τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον.
      13 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
      14 Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.
      15 καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων· Ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.
      16 καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν.
      17 καὶ γνοὺς λέγει αὐτοῖς· Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν;
      18 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; καὶ οὐ μνημονεύετε
      19 ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε; λέγουσιν αὐτῷ· Δώδεκα.
      20 ὅτε καὶ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; καὶ λέγουσιν αὐτῷ· Ἑπτά.
      21 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Οὔπω συνίετε;
      22 Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
      23 καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτόν· Εἴ τι βλέπεις;
      24 καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν· Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.
      25 εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα.
      26 καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων· Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.
      27 Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς· Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι;
      28 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν.
      29 καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ χριστός.
      30 καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.
      31 Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι·
      32 καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.
      33 ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει· Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
      34 Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.
      35 ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει τὴν ⸄ψυχὴν αὐτοῦ⸅ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν.
      36 τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;
      37 τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;
      38 ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.
    • Marc 8

      1 En 1722 ces 1565 jours-là 2250, une foule 3793 nombreuse 5607 5752 3827 s’étant de nouveau 2532 réunie et n’ayant 2192 5723 pas 3361 5101 de quoi manger 5315 5632, Jésus 2424 appela 4341 5666 les 846 disciples 3101, et leur 846 dit 3004 5719:
      2 Je suis ému de compassion 4697 5736 pour 1909 cette foule 3793 ; car 3754 voilà 2235 trois 5140 jours 2250 qu’ils sont 4357 5719 près de moi 3427, et 2532 ils n’ont 2192 5719 rien 3756 5101 à manger 5315 5632.
      3 2532 Si 1437 je les 846 renvoie 630 5661 chez 1519 eux 846 3624 à jeun 3523, les forces leur manqueront 1590 5701 en 1722 chemin 3598 ; car 1063 quelques-uns 5100 d’entre eux 846 sont venus 2240 5758 de loin 3113.
      4 2532 Ses 846 disciples 3101 lui 846 répondirent 611 5662: Comment 4159 pourrait 1410 5695-on 5100 les 5128 rassasier 5526 5658 de pains 740, ici 5602, dans 1909 un lieu désert 2047 ?
      5 2532 Jésus leur 846 demanda 1905 5707 : Combien 4214 avez-vous 2192 5719 de pains 740 ? 1161 Sept 2033, répondirent-ils 2036 5627.
      6 Alors 2532 il fit 3853 5656 asseoir 377 5629 la foule 3793 par 1909 terre 1093, 2532 prit 2983 5631 les sept 2033 pains 740, et, après avoir rendu grâces 2168 5660, il les rompit 2806 5656, et 2532 les donna 1325 5707 à ses 846 disciples 3101 pour les distribuer 2443 3908 5632 ; et 2532 ils les distribuèrent 3908 5656 à la foule 3793.
      7 2532 Ils avaient 2192 5707 encore quelques 3641 petits poissons 2485, et 2532 Jésus, ayant rendu grâces 2127 5660, les 846 fit 2036 5627 aussi 2532 distribuer 3908 5629.
      8 1161 Ils mangèrent 5315 5627 et 2532 furent rassasiés 5526 5681, et 2532 l’on emporta 142 5656 sept 2033 corbeilles 4711 pleines des morceaux 2801 qui restaient 4051.
      9 1161 5315 5631 Ils étaient 2258 5713 environ 5613 quatre mille 5070. Ensuite 2532 Jésus les 846 renvoya 630 5656.
      10 2532 Aussitôt 2112 il monta 1684 5631 dans 1519 la barque 4143 avec 3326 ses 846 disciples 3101, et se rendit 2064 5627 dans 1519 la contrée 3313 de Dalmanutha 1148.
      11 2532 Les pharisiens 5330 survinrent 1831 5627, se mirent 756 5662 à discuter 4802 5721 avec Jésus 846, et 2532, pour l 846’éprouver 3985 5723, lui 3844 846 demandèrent 2212 5723 un signe 4592 venant du 575 ciel 3772.
      12 2532 Jésus, soupirant profondément 389 5660 en son 846 esprit 4151, dit 3004 5719 : Pourquoi 5101 cette 3778 génération 1074 demande 1934 5719-t-elle un signe 4592 ? Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, 1487 il ne sera point donné 1325 5701 de signe 4592 à cette 5026 génération 1074.
      13 Puis 2532 il les 846 quitta 863 5631, et remonta 1684 5631 3825 dans 1519 la barque 4143, pour passer 565 5627 sur 1519 l’autre bord 4008.
      14 2532 Les disciples avaient oublié 1950 5633 de prendre 2983 5629 des pains 740 ; 2532 3756 ils n’en avaient 2192 5707 qu 1508’un seul 1520 740 avec 3326 eux 1438 dans 1722 la barque 4143.
      15 2532 Jésus leur 846 fit cette recommandation 1291 5710 3004 5723 : Gardez-vous 3708 5720 avec soin 991 5720 du 575 levain 2219 des pharisiens 5330 et 2532 du levain 2219 d’Hérode 2264.
      16 2532 Les disciples raisonnaient 1260 5711 entre 4314 eux 240, et disaient 3004 5723 : C’est parce que 3754 nous n’avons 2192 5719 pas 3756 de pains 740.
      17 2532 Jésus 2424, l’ayant connu 1097 5631, leur 846 dit 3004 5719 : Pourquoi 5101 raisonnez 1260 5736-vous sur ce 3754 que vous n’avez 2192 5719 pas 3756 de pains 740 ? Etes-vous encore sans intelligence 4920 5719, et ne 3761 comprenez-vous 3539 5719 pas 3768 ? Avez-vous 2192 5719 le 5216 cœur 2588 endurci 2089 4456 5772 ?
      18 Ayant 2192 5723 des yeux 3788, ne voyez-vous 991 5719 pas 3756 ? 2532 Ayant 2192 5723 des oreilles 3775, n’entendez-vous 191 5719 pas 3756 ? Et 2532 n’avez-vous 3421 point 3756 de mémoire 3421 5719 ?
      19 Quand 3753 j’ai rompu 2806 5656 les cinq 4002 pains 740 pour 1519 les cinq mille 4000 hommes, combien 4214 de paniers 2894 pleins 4134 de morceaux 2801 avez-vous emportés 142 5656 ? Douze 1427, lui 846 répondirent 3004 5719-ils.
      20 Et 1161 quand 3753 j’ai rompu les sept 2033 pains pour 1519 les quatre mille 5070 hommes, combien 4214 de corbeilles 4711 pleines 4138 de morceaux 2801 avez-vous emportées 142 5656 ? 1161 Sept 2033, répondirent-ils 2036 5627.
      21 Et 2532 il leur 846 dit 3004 5707 : 4459 Ne comprenez 4920 5719-vous pas 3756 encore ?
      22 2532 Ils se rendirent 2064 5736 à 1519 Bethsaïda 966 ; et 2532 on amena 5342 5719 vers Jésus 846 un aveugle 5185, 2532 qu’on le 846 pria 3870 5719 de toucher 2443 846 680 5672.
      23 2532 Il prit 1949 5637 l’aveugle 5185 par la main 5495, et le 846 conduisit 1806 5627 hors 1854 du village 2968 ; puis 2532 il lui mit de la salive 4429 5660 sur 1519 les 846 yeux 3659, lui 846 imposa 2007 5631 les mains 5495, et lui 846 demanda 1905 5707 s’il voyait 991 5719 quelque chose 1536.
      24 Il regarda 308 5660, et 2532 dit 3004 5707 : 3754 J’aperçois 991 5719 les hommes 444, mais j’en vois 3708 5719 comme 5613 des arbres 1186, et qui marchent 4043 5723.
      25 1534 Jésus lui mit 2007 5656 de nouveau 3825 les mains 5495 sur 1909 les 846 yeux 3788 ; et 2532, quand l’aveugle 846 regarda fixement 4160 5656 308 5658, 2532 il fut guéri 600 5681, et 2532 vit 1689 5656 tout 537 distinctement 5081.
      26 Alors 2532 Jésus le 846 renvoya 649 5656 dans 1519 sa 846 maison 3624, en disant 3004 5723 : 3366 N’entre 1525 5632 pas au 1519 village 2968.
      27 2532 Jésus 2424 s’en alla 1831 5627, avec 2532 ses 846 disciples 3101, dans 1519 les villages 2968 de Césarée 2542 de Philippe 5376, et 2532 il leur 846 3101 posa 1905 5707 en 1722 chemin 3598 cette question 3004 5723 846 : Qui 5101 dit 3004 5719-on 444 que je 3165 suis 1511 5750 ?
      28 1161 Ils répondirent 611 5662 : Jean 2491 Baptiste 910 ; 1161 les autres 243, Elie 2243, 2532 les autres 243, l’un 1520 des prophètes 4396.
      29 1161 Et 2532 vous, leur 846 demanda 3004 5719-t-il, 1161 qui 5101 dites 3004 5719-vous 5210 que je 3165 suis 1511 5750 ? Pierre 4074 lui 846 répondit 611 5679 3004 5719 : Tu 4771 es 1488 5748 le Christ 5547.
      30 2532 Jésus leur 846 recommanda sévèrement 2008 5656 de 2443 ne dire 3004 5725 cela de 4012 lui 846 à personne 3367.
      31 Alors 2532 il commença 756 5662 à leur 846 apprendre 1321 5721 qu 3754’il fallait 1163 5748 que le Fils 5207 de l’homme 444 souffrît 3958 5629 beaucoup 4183, 2532 qu’il fût rejeté 593 5683 par 575 les anciens 4245, 2532 par les principaux sacrificateurs 749 et 2532 par les scribes 1122, 2532 qu’il fût mis à mort 615 5683, et 2532 qu’il ressuscitât 450 5629 trois 5140 jours 2250 après 3326.
      32 2532 Il leur disait 2980 5707 ces choses 3056 ouvertement 3954. Et 2532 Pierre 4074, l 846’ayant pris à part 4355 5642, se mit 756 5662 à le 846 reprendre 2008 5721.
      33 Mais 1161 Jésus, se retournant 1994 5651 et 2532 regardant 1492 5631 ses 846 disciples 3101, réprimanda 2008 5656 Pierre 4074, et dit 3004 5723 : Arrière 5217 5720 3694 de moi 3450, Satan 4567 ! car 3754 tu ne conçois 5426 5719 pas 3756 les choses de Dieu 2316, 235 tu n’as que des pensées humaines 444.
      34 Puis 2532, ayant appelé 4341 5666 la foule 3793 avec 4862 ses 846 disciples 3101, il leur 846 dit 2036 5627 : Si quelqu’un 3748 veut 2309 5719 venir 2064 5629 après 3694 moi 3450, qu’il renonce 533 5663 à lui-même 1438, 2532 qu’il se charge 142 5657 de sa 846 croix 4716, et 2532 qu’il me 3427 suive 190 5720.
      35 Car 1063 celui 3739 302 qui voudra 2309 5725 sauver 4982 5658 sa 846 vie 5590 la 846 perdra 622 5692, mais 1161 celui 3739 302 qui perdra 622 5661 sa 846 vie 5590 à cause de 1752 moi 1700 et 2532 de la bonne nouvelle 2098 la 846 sauvera 3778 4982 5692.
      36 Et 1063 que 5101 sert-il 5623 5692 à un homme 444 de 1437 gagner 2770 5661 tout 3650 le monde 2889, 2532 s’il perd 2210 5686 son 846 âme 5590 ?
      37 2228 Que 5101 donnerait 1325 5692 un homme 444 en échange 465 de son 846 âme 5590 ?
      38 Car 1063 quiconque 3739 302 aura honte 1870 5680 de moi 3165 et 2532 de mes 1699 paroles 3056 au milieu de 1722 cette 5026 génération 1074 adultère 3428 et 2532 pécheresse 268, le Fils 5207 de l’homme 444 aura aussi 2532 honte 1870 5700 de lui 846, quand 3752 il viendra 2064 5632 dans 1722 la gloire 1391 de son 846 Père 3962, avec 3326 les saints 40 anges 32.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.