-
Enseignement au sujet des dons faits aux pauvres
1
—Prenez garde de ne pas accomplir devant les hommes, pour vous faire remarquer par eux, ce que vous faites pour obéir à Dieu, sinon vous n’aurez pas de récompense de votre Père céleste.
2
Si donc tu donnes quelque chose aux pauvres, ne le claironne pas partout. Ce sont les hypocrites qui agissent ainsi dans les *synagogues et dans les rues pour que les autres chantent leurs louanges. Vraiment, je vous l’assure : leur récompense, ils l’ont d’ores et déjà reçue.
3
Quant à toi, si tu veux donner quelque chose aux pauvres, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite.
4
Que ton aumône se fasse ainsi en secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
Enseignement au sujet de la prière
5
Quand vous priez, n’imitez pas ces hypocrites qui aiment à faire leurs prières debout dans les synagogues et à l’angle des rues : ils tiennent à être remarqués par tout le monde. Vraiment, je vous l’assure : leur récompense, ils l’ont d’ores et déjà reçue.
6
Mais toi, quand tu veux prier, va dans ta pièce la plus retirée, verrouille ta porte et adresse ta prière à ton Père qui est là dans le lieu secret. Et ton Père, qui voit dans ce lieu secret, te le rendra.
7
Dans vos prières, ne rabâchez pas des tas de paroles, à la manière des païens ; ils s’imaginent qu’à force de paroles Dieu les entendra.
8
Ne les imitez pas, car votre Père sait ce qu’il vous faut, avant que vous le lui demandiez.
9
Priez donc ainsi :
Notre Père,
toi qui es dans les cieux,
que tu sois reconnu pour Dieu,
10
que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite,
et tout cela, sur la terre comme au ciel.
11
Donne-nous aujourd’hui
le pain dont nous avons besoin,
12
pardonne-nous nos torts envers toi
comme nous pardonnons nous-mêmes
les torts des autres envers nous.
13
Garde-nous de céder à la tentation,
et surtout, délivre-nous du diable.
[Car à toi appartiennent
le règne et la puissance
et la gloire à jamais. ]
14
En effet, si vous pardonnez aux autres leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi.
15
Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos fautes.
Enseignement au sujet du jeûne
16
—Lorsque vous jeûnez, n’ayez pas, comme les hypocrites, une mine triste. Pour bien montrer à tout le monde qu’ils jeûnent, ils prennent des visages défaits. Vraiment, je vous l’assure : leur récompense, ils l’ont d’ores et déjà reçue !
17
Toi, au contraire, si tu veux jeûner, parfume tes cheveux et lave ton visage
18
pour que personne ne se rende compte que tu es en train de jeûner. Que ce soit un secret entre toi et ton Père qui est là dans le lieu secret. Alors ton Père, qui voit ce qui se fait en secret, te le rendra.
Des richesses dans le ciel
19
—Ne vous amassez pas des richesses sur la terre où elles sont à la merci de la rouille, des mites qui rongent, ou des cambrioleurs qui percent les murs pour voler.
20
Amassez-vous plutôt des trésors dans le ciel, où il n’y a ni rouille, ni mites qui rongent, ni cambrioleurs qui percent les murs pour voler.
21
Car là où est ton trésor, là sera aussi ton cœur.
La lumière du corps
22
—Les yeux sont comme une lampe pour le corps ; si donc tes yeux sont en bon état, ton corps entier jouira de la lumière.
23
Mais si tes yeux sont malades, tout ton corps sera plongé dans l’obscurité. Si donc la lumière qui est en toi est obscurcie, dans quelles ténèbres profondes te trouveras-tu !
Dieu ou l'argent
24
—Nul ne peut être en même temps au service de deux maîtres, car ou bien il détestera l’un et aimera l’autre, ou bien il sera dévoué au premier et méprisera le second. Vous ne pouvez pas servir en même temps Dieu et l’Argent.
Avoir confiance en Dieu
25
—C’est pourquoi je vous dis : ne vous inquiétez pas en vous demandant : « Qu’allons-nous manger ou boire ? Avec quoi allons-nous nous habiller ? » La vie ne vaut-elle pas bien plus que la nourriture ? Et le corps ne vaut-il pas bien plus que les habits ?
26
Voyez ces oiseaux qui volent dans les airs, ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’amassent pas de provisions dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. N’avez-vous pas bien plus de valeur qu’eux ?
27
D’ailleurs, qui de vous peut, à force d’inquiétude, prolonger son existence, ne serait-ce que de quelques instants ?
28
Quant aux vêtements, pourquoi vous inquiéter à leur sujet ? Observez les lis sauvages ! Ils poussent sans se fatiguer à tisser des vêtements.
29
Pourtant, je vous l’assure, le roi *Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’a jamais été aussi bien vêtu que l’un d’eux !
30
Si Dieu habille avec tant d’élégance la petite plante des champs qui est là aujourd’hui et qui demain sera jetée au feu, à plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas vous-mêmes ? Ah, votre foi est encore bien petite !
31
Ne vous inquiétez donc pas et ne dites pas : « Que mangerons-nous ? » ou : « Que boirons-nous ? Avec quoi nous habillerons-nous ? »
32
Toutes ces choses, les païens s’en préoccupent sans cesse. Mais votre Père, qui est aux cieux, sait que vous en avez besoin.
33
Faites donc du règne de Dieu et de ce qui est juste à ses yeux votre préoccupation première, et toutes ces choses vous seront données en plus.
34
Ne vous inquiétez pas pour le lendemain ; le lendemain se souciera de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.
-
1
Notre Seigneur nous enseigne à ne pas manifester
d’hypocrisie ni aucune prétention, quand nous exerçons nos
devoirs religieux. Ce que nous accomplissons, doit être fait à
partir d'une conviction intime, afin que cela puisse être agréé
par Dieu avant tout, et non par les hommes !Dans ce texte, Jésus nous met en garde contre toute hypocrisie,
quand nous offrons notre aumône. Soyons vigilants à ce sujet !
C'est un péché « sournois » : une vaine gloire se mêle alors à
tous nos actes, bien avant que nous en soyons réellement
conscients ! Le simple exercice du devoir est déjà un
« terrain » dangereux, où les hypocrites trouvent de quoi
satisfaire leur orgueil.
Les avertissements de Christ, quant à l’aumône, peuvent tout
d'abord ressembler à une promesse (verset Matthieu 6:4*), mais ils
sont en réalité le « salaire » des hypocrites ; ces paroles ne
mentionnent pas la récompense que Dieu promet à ceux qui
pratiquent le bien, mais au contraire, la rétribution que les
hypocrites sont persuadés d’obtenir : une bien triste
satisfaction. Ces derniers pratiquent l’aumône pour être vus
de tous : ils sont hélas performants sur ce point...
Quand nous n'avons pour nous-mêmes et pour nos œuvres, qu'une
modeste considération, Dieu tient vraiment compte de notre état
d’âme : c’est alors qu’Il nous récompensera, non pas comme un
maître donnant à son serviteur son salaire, sans plus, mais
comme un Père qui donne abondamment à Son fils, qui Le sert !
* Référence ajoutée par le traducteur pour faciliter la
compréhension du texte.
5
Tous ceux qui disent appartenir à Christ, pratiquent
la prière. De même qu’il est impossible de trouver un homme
vivant dépourvu de respiration, on ne peut rencontrer un
chrétien « vivant spirituellement » et ne priant jamais. Si la
prière est absente, il en sera de même pour la Grâce.Au sujet de la prière, les Scribes et les Pharisiens étaient
coupables de deux grandes fautes : ils cherchaient vainement à
se faire remarquer et répétaient sans cesse les mêmes textes.
Au verset cinq, Jésus annonce : « en vérité, je vous dis : ils
reçoivent leur récompense » ; si au cours d’un acte aussi
important que la prière, acte qui nous permet de nous adresser
directement à Dieu, nous recherchons, par nos paroles, la
moindre considération des autres, il est logique que nous
recevions en de tels cas, notre récompense immédiate. Il n'y a
pas de secret : au cours de nos prières, mêmes les plus brèves,
Dieu observe notre attitude !
Quand Dieu nous récompense, c’est en fait le résultat de la
Grâce, et non celui d'une dette ; quel mérite peut-on avoir, en
demandant quelque chose au Père ? S'Il ne donne pas à Son
peuple ce que ce dernier Lui demande, c'est parce qu'Il sait
pertinemment qu'il n'en a aucun besoin, et qu’il n’en tirerait
rien.
Dieu est loin d'être étonné par la longueur ou la quantité de
paroles qui peuvent constituer nos prières ; les intercessions
les plus pertinentes sont celles qui sont faites avec des
« gémissements » qui ne peuvent être exprimés en public.
Examinons soigneusement la structure réelle des prières que
nous devons adresser au ciel, et apprenons chaque jour, de
Christ, comment prier !
9
Christ constatait qu'il était nécessaire d’indiquer à
Ses disciples, comment prier et quel devait être communément le
contenu de leur prière.Bien sûr, nous ne devons pas nous astreindre à utiliser
exclusivement la prière mentionnée dans ce texte, mais il n'y a
aucun doute qu'elle n’en reste pas moins est un très bon
exemple. On y trouve beaucoup de richesse, en peu de mots ;
c'est une prière tout à fait acceptable par Dieu, si nous
« mesurons » vraiment ces propos et si elle n'est pas
inlassablement répétée machinalement.
Dans cette prière, nous trouvons six requêtes : les trois
premières sont expressément relatives à Dieu et à Sa grandeur,
alors que les trois dernières concernent nos inquiétudes,
qu’elles soient temporelles ou spirituelles. Cette prière nous
apprend à chercher d'abord le Royaume de Dieu et Sa Justice,
toutes choses nous seront ensuite octroyées. Après avoir abordé
les sujets de la Gloire, du Royaume et de la Volonté de Dieu,
le contenu de cette prière concerne le nécessaire et le
réconfort relatifs à notre vie ici-bas.
Chaque parole comporte un enseignement spécifique :
- Nous demandons du pain : cela nous apprend à exercer la
sobriété et la modération ; il nous faut ne demander que le
pain qu’il nous faut, pas celui qui pourrait nous être
superflu.
- Cette demande de nourriture nous enseigne à respecter
l'honnêteté dans le travail : nous n’avons pas à demander le
pain des autres, ni celui du mensonge, Proverbes 20:17, ni
celui de la paresse, Proverbes 31:27, mais celui qui est
obtenu honnêtement.
- Nous demandons notre pain quotidien : ceci nous enseigne à
dépendre constamment de la Providence divine.
- Nous demandons à Dieu qu’Il nous donne cette nourriture ; pas
qu'Il nous la vende, ni qu'Il nous la prête, mais vraiment
qu'Il nous la donne. Les plus grands hommes sont redevables de
la Miséricorde divine, pour leur pain quotidien !
- Nous prions en ces termes : « donne-nous ». Le « nous »
signifie qu’il nous faut avoir compassion pour le pauvre, mais
aussi, que nous devons prier en famille.
- Nous prions que Dieu nous donne cela « aujourd'hui » ; cette
formule nous apprend à renouveler journellement les désirs de
notre âme envers Dieu, comme nous satisfaisons les besoins
quotidiens de notre corps.
Tandis que la journée s’écoule, nous devons prier notre Père
céleste, en songeant que s’il serait bien difficile d’avoir une
journée sans nourriture, il en serait de même sans la prière.
Ce texte nous enseigne à détester et à fuir le péché ; alors
que nous espérons en la Miséricorde divine, « méfions-nous » de
nous-mêmes, comptons sur la Providence et la Grâce de Dieu pour
nous protéger du péché, pour être prêts à résister au
tentateur, et ne pas devenir une occasion de chute pour les
autres.
Ce texte comporte aussi une promesse : « car si vous pardonnez
aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera
aussi à vous ». Nous devons pardonner, comme nous espérons être
pardonnés. Ceux qui désirent bénéficier de la Grâce divine,
doivent témoigner de la miséricorde envers leurs frères. Christ
est venu dans le monde en tant que grand Pacificateur, pour
nous réconcilier, non seulement avec Dieu, mais les uns avec
les autres !
16
Le jeûne religieux est un devoir exigé, des
disciples de Christ, mais en tant que tel, c’est aussi un moyen
de disposer notre cœur en vue d’accomplir d'autres obligations
spirituelles.Le jeûne est l'humiliation de l'âme, Psaume 35:13, cette
dernière étant l'origine du désir d’accomplir notre devoir ;
que cet accomplissement puisse être, en conséquence, notre
principal souci ; faisons en sorte que la manifestation
extérieure de nos « obligations spirituelles » envers le
Seigneur se fassent dans la plus grande discrétion.
Dieu, Celui qui voit dans le secret, accordera alors pleinement
Sa récompense !
19
L'esprit « du monde » est la manifestation
classique, mais hélas fatale, de l'hypocrisie ; par nul autre
péché, Satan ne peut avoir un contrôle plus déterminé et plus
négatif sur l'âme, sous une apparente piété de cette dernière.
Cette âme, quant à elle, considérera que toutes choses vont
pour le mieux, éprouvant par ce fait, du plaisir et une
certaine paix, surpassant tout.Les instructions formulées par Christ sont à l’origine de
nombreuses joies, surtout quand il s’agit des perspectives
concernant l’au-delà, perspectives aujourd’hui encore
invisibles, mais néanmoins éternelles, en lesquelles nous
devons placer notre espérance.
Il y a des trésors dans le ciel. Il n’y a pas de plus grande
sagesse que d’accorder toute notre attention à notre assurance
pour la vie éternelle, au travers de Jésus-Christ, n’étant que
des « spectateurs » en ce qui concerne toutes choses ici-bas,
les considérant comme n’étant pas dignes d'être comparées à
notre Sauveur, et rejetant tout ce qui nous éloigne de ce
Dernier. Malgré les aléas de ce monde, nous avons l’espérance
de disposer d'un héritage incorruptible dans les cieux !
L'homme du monde a des raisonnements basiques qui sont vains ;
en conséquence, tout ce qui en découle ne peut être qu’erroné.
Ceci s'applique également à la fausse piété : ce qui n'est pas
la lumière spirituelle authentique n'est que ténèbres épaisses.
C’est un constat terrible, mais néanmoins fréquent ; nous
devons donc nous examiner nous-mêmes, selon la Parole de Dieu,
en priant avec ferveur qu’Elle nous enseigne, par l’Esprit.
Un homme peut être d’une certaine utilité envers plusieurs
maîtres, mais il ne peut pas se consacrer au service de plus
d'un maître à la fois.
Dieu exige un cœur entier, qui ne doit pas être partagé avec
le monde. Quand deux maîtres s'opposent l'un à l'autre, nul
homme ne peut servir les deux. Celui qui est au service du
monde et qui l'aime, ne peut que mépriser Dieu ; celui qui aime
Dieu, doit abandonner l'amitié du monde.
25
Il n'y a pratiquement aucun autre péché contre
lequel notre Seigneur Jésus mette autant en garde Ses
disciples : l'inquiétude, les soucis et la méfiance envers les
aléas de cette vie.Ces pensées sont souvent un piège pour le pauvre, comme
d’ailleurs l'amour des richesses pour l’homme aisé. Même si
notre devoir nous incite à observer une certaine défiance
vis-à-vis des biens temporels, nous ne devrions pas accorder
trop d’importance à ces soucis bien légitimes. Ne soyez pas en
tracas pour votre vie, en particulier sur sa durée ; laissez
plutôt le soin à Dieu de l'allonger ou de la raccourcir comme Il
Le désire ; notre temps est dans Sa main, en une bonne main !
Ne vous souciez pas non plus de votre devenir ici-bas ; mais
permettez à Dieu de le rendre amer ou doux, selon Sa Volonté.
La nourriture et le vêtement : Dieu nous les a promis, nous
pouvons dons les attendre paisiblement. Ne vous souciez pas du
lendemain, ni du temps à venir. Ne soyez pas inquiet pour le
futur, quelle sera votre vie l'an prochain, ou quand vous serez
âgé, ce que vous laisserez derrière vous. De même que nous ne
devons pas nous « vanter » du lendemain, nous ne devons pas non
plus nous en occuper outre mesure, quant aux aléas qu’il peut
comporter.
Dieu nous a donné la vie, ainsi qu’un corps : que ne
pourrait Il faire encore pour nous, qui Lui soit impossible ?
Si nous prenons soin de notre âme et de notre éternité, ce qui
représente plus que le corps et la vie, nous pouvons laisser à
Dieu le soin de pourvoir à notre nourriture et à notre
vêtement, éléments mineurs, en comparaison.
Que tout ce qui précède, puisse nous encourager à placer notre
confiance en Dieu ! Nous devons nous adapter à notre état de
personnes qui « vivent dans le monde », nous ne pouvons pas
changer les dispositions de la Providence : nous ne pouvons
que nous y soumettre et nous y résigner si elles ne nous
conviennent pas !
La prévenance pour notre âme est la meilleure « cure » ici-bas.
Cherchez premièrement le royaume de Dieu, et faites de la piété
votre priorité : ne considérez pas que c'est de la
résignation ; cette ligne de conduite vous assurera bon nombre
de bénédictions en ce monde.
La conclusion de tout ce texte indique que cet enseignement
représente la Volonté et le commandement du Seigneur Jésus ;
que par des prières quotidiennes, nous puissions obtenir la
force de supporter nos différents problèmes, et être armés
contre les tentations qui peuvent en découler, afin qu'aucune
de ces épreuves ne nous ébranle spirituellement !
Heureux sont ceux qui considèrent le Seigneur comme leur Dieu,
en manifestant pleinement la confiance qu’ils éprouvent en Ses
sages ordonnances !
Par l'Esprit, soyons convaincu de la présence du péché en nous,
si nous n'avons pas cette disposition de cœur, et
débarrassons-nous de toute les mauvaises pensées de ce monde !
-
Enseignement au sujet des dons faits aux pauvres
1
Προσέχετε δὲ τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
2
Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
3
σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
4
ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
Enseignement au sujet de la prière
5
Καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί· ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν.
6
σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
7
Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται·
8
μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
9
Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,
10
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·
11
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
12
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
13
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
14
ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος·
15
ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
Enseignement au sujet du jeûne
16
Ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
17
σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
18
ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
Des richesses dans le ciel
19
Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν·
20
θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν·
21
ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.
La lumière du corps
22
Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται·
23
ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
Dieu ou l'argent
24
Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
Avoir confiance en Dieu
25
Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν· μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε, μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε· οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
26
ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
27
τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;
28
καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν·
29
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
30
εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
31
μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· Τί φάγωμεν; ἤ· Τί πίωμεν; ἤ· Τί περιβαλώμεθα;
32
πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
33
ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.
34
μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει αὑτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.
-
Enseignement au sujet des dons faits aux pauvres
1
"Be careful that you don't do your charitable giving before men, to be seen by them, or else you have no reward from your Father who is in heaven.
2
Therefore when you do merciful deeds, don't sound a trumpet before yourself, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may get glory from men. Most certainly I tell you, they have received their reward.
3
But when you do merciful deeds, don't let your left hand know what your right hand does,
4
so that your merciful deeds may be in secret, then your Father who sees in secret will reward you openly.
Enseignement au sujet de la prière
5
"When you pray, you shall not be as the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Most certainly, I tell you, they have received their reward.
6
But you, when you pray, enter into your inner room, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you openly.
7
In praying, don't use vain repetitions, as the Gentiles do; for they think that they will be heard for their much speaking.
8
Therefore don't be like them, for your Father knows what things you need, before you ask him.
9
Pray like this: 'Our Father in heaven, may your name be kept holy.
10
Let your Kingdom come. Let your will be done, as in heaven, so on earth.
11
Give us today our daily bread.
12
Forgive us our debts, as we also forgive our debtors.
13
Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. For yours is the Kingdom, the power, and the glory forever. Amen. '
14
"For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
15
But if you don't forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
Enseignement au sujet du jeûne
16
"Moreover when you fast, don't be like the hypocrites, with sad faces. For they disfigure their faces, that they may be seen by men to be fasting. Most certainly I tell you, they have received their reward.
17
But you, when you fast, anoint your head, and wash your face;
18
so that you are not seen by men to be fasting, but by your Father who is in secret, and your Father, who sees in secret, will reward you.
Des richesses dans le ciel
19
"Don't lay up treasures for yourselves on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal;
20
but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consume, and where thieves don't break through and steal;
21
for where your treasure is, there your heart will be also.
La lumière du corps
22
"The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is sound, your whole body will be full of light.
23
But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is the darkness!
Dieu ou l'argent
24
"No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other; or else he will be devoted to one and despise the other. You can't serve both God and Mammon.
Avoir confiance en Dieu
25
Therefore I tell you, don't be anxious for your life: what you will eat, or what you will drink; nor yet for your body, what you will wear. Isn't life more than food, and the body more than clothing?
26
See the birds of the sky, that they don't sow, neither do they reap, nor gather into barns. Your heavenly Father feeds them. Aren't you of much more value than they?
27
"Which of you, by being anxious, can add one moment to his lifespan?
28
Why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They don't toil, neither do they spin,
29
yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.
30
But if God so clothes the grass of the field, which today exists, and tomorrow is thrown into the oven, won't he much more clothe you, you of little faith?
31
"Therefore don't be anxious, saying, 'What will we eat?', 'What will we drink?' or, 'With what will we be clothed?'
32
For the Gentiles seek after all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things.
33
But seek first God's Kingdom, and his righteousness; and all these things will be given to you as well.
34
Therefore don't be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day's own evil is sufficient.
Ce mot est ici personnifié et opposé à Dieu. Le contraste est absolu : aimer ou haïr, s'attacher ou mépriser. Vous ne pouvez servir l'un et l'autre. Seulement il faut laisser à ce mot servir (grec être esclave) son plein sens.
"Avoir de l'argent et du bien n'est pas un péché, mais ne le laisse pas devenir ton maître ; qu'il te serve, et que tu sois son maître", Luther.