Enseignement au sujet des dons faits aux pauvres
1
"Be careful that you don't do your charitable giving before men, to be seen by them, or else you have no reward from your Father who is in heaven.
2
Therefore when you do merciful deeds, don't sound a trumpet before yourself, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may get glory from men. Most certainly I tell you, they have received their reward.
3
But when you do merciful deeds, don't let your left hand know what your right hand does,
4
so that your merciful deeds may be in secret, then your Father who sees in secret will reward you openly.
Enseignement au sujet de la prière
5
"When you pray, you shall not be as the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Most certainly, I tell you, they have received their reward.
6
But you, when you pray, enter into your inner room, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you openly.
7
In praying, don't use vain repetitions, as the Gentiles do; for they think that they will be heard for their much speaking.
8
Therefore don't be like them, for your Father knows what things you need, before you ask him.
9
Pray like this: 'Our Father in heaven, may your name be kept holy.
10
Let your Kingdom come. Let your will be done, as in heaven, so on earth.
11
Give us today our daily bread.
12
Forgive us our debts, as we also forgive our debtors.
13
Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. For yours is the Kingdom, the power, and the glory forever. Amen. '
14
"For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
15
But if you don't forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
Enseignement au sujet du jeûne
16
"Moreover when you fast, don't be like the hypocrites, with sad faces. For they disfigure their faces, that they may be seen by men to be fasting. Most certainly I tell you, they have received their reward.
17
But you, when you fast, anoint your head, and wash your face;
18
so that you are not seen by men to be fasting, but by your Father who is in secret, and your Father, who sees in secret, will reward you.
Des richesses dans le ciel
19
"Don't lay up treasures for yourselves on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal;
20
but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consume, and where thieves don't break through and steal;
21
for where your treasure is, there your heart will be also.
La lumière du corps
22
"The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is sound, your whole body will be full of light.
23
But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is the darkness!
Dieu ou l'argent
24
"No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other; or else he will be devoted to one and despise the other. You can't serve both God and Mammon.
Avoir confiance en Dieu
25
Therefore I tell you, don't be anxious for your life: what you will eat, or what you will drink; nor yet for your body, what you will wear. Isn't life more than food, and the body more than clothing?
26
See the birds of the sky, that they don't sow, neither do they reap, nor gather into barns. Your heavenly Father feeds them. Aren't you of much more value than they?
27
"Which of you, by being anxious, can add one moment to his lifespan?
28
Why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They don't toil, neither do they spin,
29
yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.
30
But if God so clothes the grass of the field, which today exists, and tomorrow is thrown into the oven, won't he much more clothe you, you of little faith?
31
"Therefore don't be anxious, saying, 'What will we eat?', 'What will we drink?' or, 'With what will we be clothed?'
32
For the Gentiles seek after all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things.
33
But seek first God's Kingdom, and his righteousness; and all these things will be given to you as well.
34
Therefore don't be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day's own evil is sufficient.
Enseignement au sujet des dons faits aux pauvres
1
Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, pour être vus par eux ; autrement vous n'avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
2
Quand donc tu fais l'aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être glorifiés par les hommes. En vérité, je vous dis : ils ont leur récompense !
3
Mais toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,
4
en sorte que ton aumône soit faite dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera.
Enseignement au sujet de la prière
5
Et quand tu pries, tu ne seras pas comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, en sorte qu'ils soient vus des hommes. En vérité, je vous dis : ils ont leur récompense !
6
Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui demeure dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera.
7
Et quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme ceux des nations, car ils s'imaginent qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup.
8
Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
9
Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié ;
10
que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre.
11
Donne-nous aujourd'hui le pain qu'il nous faut ;
12
et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs ;
13
et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal.
14
Car si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi à vous ;
15
mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père ne pardonnera pas non plus vos fautes.
Enseignement au sujet du jeûne
16
Et quand vous jeûnez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air morne, car ils donnent à leur visage un air défait, en sorte qu'il paraisse aux hommes qu'ils jeûnent. En vérité, je vous dis : ils ont leur récompense !
17
Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage,
18
en sorte qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui demeure dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera.
Des richesses dans le ciel
19
Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille gâtent, et où les voleurs percent et dérobent ;
20
mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni la rouille ne gâtent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent ;
21
car là où est ton trésor, là sera aussi ton coeur.
La lumière du corps
22
La lampe du corps, c'est l'oeil ; si donc ton oeil est simple, ton corps tout entier sera plein de lumière ;
23
mais si ton oeil est méchant, ton corps tout entier sera ténébreux ; si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes les ténèbres !
Dieu ou l'argent
24
Nul ne peut servir deux maîtres ; car, ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre : vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.
Avoir confiance en Dieu
25
C'est pourquoi je vous dis : Ne soyez pas en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus : la vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ?
26
Regardez aux oiseaux du ciel : ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'assemblent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu'eux ?
27
Et qui d'entre vous, par le souci qu'il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille ?
28
Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement ? Étudiez les lis des champs, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ;
29
cependant je vous dis que, même Salomon dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux.
30
Et si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs qui est aujourd'hui, et qui demain est jetée dans le four, ne vous vêtira-t-il pas beaucoup plutôt, gens de petite foi ?
31
Ne soyez donc pas en souci, disant : Que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ?
32
car les nations recherchent toutes ces choses ; car votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses ;
33
mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
34
Ne soyez donc pas en souci pour le lendemain, car le lendemain sera en souci de lui-même : à chaque jour suffit sa peine.
Ce mot est ici personnifié et opposé à Dieu. Le contraste est absolu : aimer ou haïr, s'attacher ou mépriser. Vous ne pouvez servir l'un et l'autre. Seulement il faut laisser à ce mot servir (grec être esclave) son plein sens.
"Avoir de l'argent et du bien n'est pas un péché, mais ne le laisse pas devenir ton maître ; qu'il te serve, et que tu sois son maître", Luther.