Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

Nouveau Testament et Psaumes en 1 an - Jour 353

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Jean 9

      1 Et comme il passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance.
      2 Et ses disciples l'interrogèrent, disant : Rabbi, qui a péché : celui-ci, ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle ?
      3 Jésus répondit : Ni celui-ci n'a péché, ni ses parents ; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.
      4 Il me faut faire les oeuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il est jour ; la nuit vient, en laquelle personne ne peut travailler.
      5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
      6 Ayant dit ces choses, il cracha en terre et fit de la boue de son crachat, et mit la boue comme un onguent sur ses yeux,
      7 et lui dit : Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui interprété Envoyé). Il s'en alla donc, et se lava, et revint voyant.
      8 Les voisins donc, et ceux qui, l'ayant vu auparavant, savaient qu'il était mendiant, dirent : N'est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait ?
      9 Quelques-uns disaient : C'est lui. D'autres disaient : Non, mais il lui ressemble.
      10 Lui dit : C'est moi-même. Ils lui dirent donc : Comment ont été ouverts tes yeux ?
      11 Il répondit et dit : Un homme, appelé Jésus, fit de la boue et oignit mes yeux, et me dit : Va à Siloé et lave-toi. Et je m'en suis allé, et je me suis lavé, et j'ai vu.
      12 Ils lui dirent donc : Où est cet homme ? Il dit : Je ne sais.
      13 Ils amenèrent aux pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle.
      14 Or c'était un jour de sabbat que Jésus fit la boue, et qu'il ouvrit ses yeux.
      15 Les pharisiens donc aussi lui demandèrent encore comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois.
      16 Quelques-uns donc d'entre les pharisiens dirent : Cet homme n'est pas de Dieu, car il ne garde pas le sabbat. D'autres disaient : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ? Et il y avait de la division entre eux.
      17 Ils disent donc encore à l'aveugle : Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux ? Et il dit : C'est un prophète.
      18 Les Juifs donc ne crurent pas qu'il avait été aveugle et qu'il avait recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue.
      19 Et ils les interrogèrent, disant : Celui-ci est-il votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?
      20 Ses parents leur répondirent et dirent : Nous savons que celui-ci est notre fils, et qu'il est né aveugle ;
      21 mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas ; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas, nous ; il a de l'âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le concerne.
      22 Ses parents dirent ces choses, parce qu'ils craignaient les Juifs ; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu'un le confessait comme le Christ, il serait exclu de la synagogue.
      23 C'est pourquoi ses parents dirent : Il a de l'âge, interrogez-le.
      24 Ils appelèrent donc, pour la seconde fois, l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur.
      25 Il répondit donc : S'il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois.
      26 Et ils lui dirent encore : Que t'a-t-il fait ? Comment a-t-il ouvert tes yeux ?
      27 Il leur répondit : Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous encore l'entendre ? Voulez-vous aussi, vous, devenir ses disciples ?
      28 Ils l'injurièrent et dirent : Toi, tu es le disciple de celui-là ; mais nous, nous sommes disciples de Moïse.
      29 Pour nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais, pour celui-ci, nous ne savons d'où il est.
      30 L'homme répondit et leur dit : En ceci pourtant il y a une chose étrange, que vous ne sachiez pas d'où il est, et il a ouvert mes yeux.
      31 Or, nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs ; mais si quelqu'un est pieux envers Dieu et fait sa volonté, celui-là il l'écoute.
      32 Jamais on n'ouït dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
      33 Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
      34 Ils répondirent et lui dirent : Tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes ! Et il le chassèrent dehors.
      35 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé dehors, et l'ayant trouvé, il lui dit : Crois-tu au Fils de Dieu ?
      36 Il répondit et dit : Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ?
      37 Et Jésus lui dit : Et tu l'as vu, et celui qui te parle, c'est lui.
      38 Et il dit : Je crois, Seigneur ! Et il lui rendit hommage.
      39 Et Jésus dit : Moi, je suis venu dans ce monde pour le jugement, afin que ceux qui ne voient pas, voient ; et que ceux qui voient deviennent aveugles.
      40 Et quelques-uns d'entre les pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces choses, et lui dirent : Et nous, sommes-nous aussi aveugles ?
      41 Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons ! -votre péché demeure.
    • Jean 9

      1 Sur le chemin, Jésus voit un homme qui est aveugle depuis sa naissance.
      2 Les disciples de Jésus demandent : « Maître, cet homme est aveugle depuis sa naissance. Donc, qui a péché, lui ou ses parents ? »
      3 Jésus répond : « Ni lui ni ses parents. Mais puisqu’il est aveugle, on va reconnaître clairement que Dieu agit pour lui.
      4 Pendant le jour, nous devons accomplir le travail de Celui qui m’a envoyé. La nuit arrive, et personne ne pourra travailler.
      5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. »
      6 Après que Jésus a dit cela, il crache par terre. Avec sa salive, il fait de la boue et il met la boue sur les yeux de l’aveugle.
      7 Ensuite, il lui dit : « Va te laver dans l’eau, à Siloé. » Le nom « Siloé » veut dire « Envoyé ». L’aveugle y va et il se lave. Quand il revient, il voit clair.
      8 Cet homme était un mendiant. Ses voisins et ceux qui avaient l’habitude de le voir avant disent : « Est-ce que ce n’est pas l’aveugle qui était assis et qui mendiait ? »
      9 Les uns disent : « Oui, c’est lui. » D’autres disent : « Non, c’est quelqu’un qui lui ressemble. » Mais l’homme dit : « C’est bien moi. »
      10 Alors les gens lui demandent : « Tes yeux se sont ouverts comment ? »
      11 Il répond : « L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue. Il l’a mise sur mes yeux et il m’a dit : “Va à Siloé et lave-toi.” J’y suis allé, je me suis lavé et maintenant je vois clair. »
      12 Les gens lui demandent : « Où est-il, cet homme ? » Il répond : « Je ne sais pas. »
      13 On conduit chez les Pharisiens l’homme qui, avant, était aveugle.
      14 Le jour où Jésus a fait de la boue et a ouvert les yeux de l’aveugle, c’était le jour du sabbat.
      15 Les Pharisiens, eux aussi, demandent à l’homme : « Tu vois clair maintenant ? Qu’est-ce qui s’est passé ? » L’homme leur dit : « Il m’a mis de la boue sur les yeux. Je me suis lavé, et maintenant je vois. »
      16 Quelques Pharisiens disent : « L’homme qui a fait cela ne vient pas de Dieu. En effet, il ne respecte pas le jour du sabbat. » Mais d’autres disent : « Un homme qui est pécheur ne pourrait pas faire des signes aussi étonnants. » Les Pharisiens ne sont pas d’accord entre eux.
      17 Alors ils demandent encore à l’homme qui était aveugle : « Et toi, qu’est-ce que tu dis de celui qui t’a ouvert les yeux ? » Il répond : « C’est un prophète. »
      18 Mais les chefs juifs ne veulent pas croire que cet homme était aveugle, et que, maintenant, il voit clair. C’est pourquoi ils font venir ses parents,
      19 et ils leur demandent : « Est-ce que cet homme est bien votre fils ? Vous dites qu’il est aveugle depuis sa naissance ? Maintenant il voit. Qu’est-ce qui s’est donc passé ? »
      20 Les parents de l’homme répondent : « Nous le savons : c’est bien notre fils, et il était aveugle depuis sa naissance.
      21 Maintenant il voit clair. Mais ce qui s’est passé, nous ne le savons pas. Qui lui a ouvert les yeux ? Nous ne savons pas. Interrogez-le ! Il est assez grand, il répondra lui-même ! »
      22 Les parents disent cela parce qu’ils ont peur des chefs juifs. En effet, ceux-ci se sont déjà mis d’accord. Ils vont chasser de la maison de prière tous ceux qui affirment : « Jésus est le Messie ! »
      23 C’est pourquoi les parents de l’homme disent : « Il est assez grand, interrogez-le ! »
      24 Alors, pour la deuxième fois, les Pharisiens appellent l’homme qui était aveugle, et ils lui disent : « Dis la vérité devant Dieu ! Nous, nous le savons, celui qui t’a guéri est un homme pécheur. »
      25 Il leur répond : « Je ne sais pas si c’est un pécheur. Mais je sais une seule chose : j’étais aveugle et maintenant je vois clair. »
      26 Ils lui demandent : « Qu’est-ce qu’il t’a fait ? Comment est-ce qu’il t’a ouvert les yeux ? »
      27 L’homme leur répond : « Je vous l’ai déjà dit, mais vous n’avez pas écouté. Vous voulez l’entendre une deuxième fois, pourquoi donc ? Vous avez peut-être envie de devenir les disciples de Jésus, vous aussi ! »
      28 Alors ils se mettent à l’insulter. Ils lui disent : « C’est toi qui es le disciple de cet homme, nous, nous sommes les disciples de Moïse !
      29 Nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais cet homme-là, nous ne savons pas d’où il vient. »
      30 L’aveugle guéri leur répond : « Voilà une chose étonnante ! Il m’a ouvert les yeux, et pourtant vous ne savez pas d’où il vient !
      31 Nous le savons, Dieu n’écoute pas les pécheurs. Mais il écoute celui qui est fidèle envers lui et qui fait sa volonté.
      32 On n’a jamais entendu dire : quelqu’un a ouvert les yeux d’un homme qui est né aveugle.
      33 L’homme qui fait cela vient de Dieu, sinon, il ne pourrait rien faire. »
      34 Ils lui répondent : « Depuis ta naissance, tu es tout entier dans le péché, et tu veux nous apprendre quelque chose ? » Alors ils le mettent dehors.
      35 Jésus apprend que les Pharisiens ont mis dehors l’aveugle guéri. Jésus va donc le trouver et il lui dit : « Est-ce que toi, tu crois au Fils de l’homme ? »
      36 L’homme lui répond : « Seigneur, qui est-ce ? Je veux croire en lui. »
      37 Jésus lui dit : « Eh bien, tu le vois : celui qui te parle maintenant, c’est lui. »
      38 L’homme dit : « Seigneur, je crois. » Et il se met à genoux devant Jésus.
      39 Ensuite Jésus dit : « Je suis venu dans ce monde pour que les aveugles voient clair et pour que ceux qui voient clair deviennent aveugles. Voilà le jugement. »
      40 Quelques Pharisiens sont là. Ils entendent les paroles de Jésus et ils lui demandent : « Est-ce que nous sommes aveugles, nous aussi ? »
      41 Jésus leur répond : « Si vous étiez aveugles, vous ne seriez pas pécheurs. Mais, en fait, vous dites : “Nous voyons clair.” C’est pourquoi vous restez des pécheurs. »
    • Jean 9

      1 Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.
      2 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· Ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;
      3 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ.
      4 ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.
      5 ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου.
      6 ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς,
      7 καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ (ὃ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος). ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων.
      8 οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;
      9 ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν· ἄλλοι ἔλεγον· Οὐχί, ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι.
      10 ἔλεγον οὖν αὐτῷ· Πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;
      11 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος· Ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι Ὕπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα.
      12 καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει· Οὐκ οἶδα.
      13 Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν.
      14 ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.
      15 πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω.
      16 ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές· Οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ἄλλοι ἔλεγον· Πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.
      17 λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν· Τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν.
      18 Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος
      19 καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν βλέπει ἄρτι;
      20 ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν· Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·
      21 πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.
      22 ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους, ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.
      23 διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε.
      24 Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ· Δὸς δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν.
      25 ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος· Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.
      26 εἶπον οὖν αὐτῷ· Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;
      27 ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;
      28 ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον· Σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί·
      29 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.
      30 ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.
      31 οἴδαμεν ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς οὐκ ἀκούει, ἀλλ’ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει.
      32 ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου·
      33 εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
      34 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.
      35 Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν· Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
      36 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· Καὶ τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν;
      37 εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.
      38 ὁ δὲ ἔφη· Πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
      39 καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.
      40 ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπον αὐτῷ· Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;
      41 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν· ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
    • Jean 9

      1 2532 Jésus vit 1492 5627, en passant 3855 5723, un homme 444 aveugle 5185 de 1537 naissance 1079.
      2 2532 Ses 846 disciples 3101 lui 846 firent cette question 2065 5656 3004 5723 : Rabbi 4461, qui 5101 a péché 264 5627, cet homme 3778 ou 2228 ses 846 parents 1118, pour qu 2443’il soit né 1080 5686 aveugle 5185 ?
      3 Jésus 2424 répondit 611 5662 : Ce n’est pas 3777 que lui 3778 ou 3777 ses 846 parents 1118 aient péché 264 5627 ; mais 235 c’est afin que 2443 les œuvres 2041 de Dieu 2316 soient manifestées 5319 5686 en 1722 lui 846.
      4 Il faut 1163 5748 que je 1691 fasse 2038 5738, tandis 2193 qu’il est 2076 5748 jour 2250, les œuvres 2041 de celui qui m 3165’a envoyé 3992 5660 ; la nuit 3571 vient 2064 5736, où 3753 personne 3762 ne peut 1410 5736 travailler 2038 5738.
      5 Pendant que 3752 je suis 5600 5753 dans 1722 le monde 2889, je suis 1510 5748 la lumière 5457 du monde 2889.
      6 Après avoir 5023 dit 2036 5631 cela 5023, il cracha 4429 5656 à terre 5476, et 2532 fit 4160 5656 de la boue 4081 avec 1537 sa salive 4427. Puis 2532 il appliqua 2025 5656 1909 cette boue 4081 sur les yeux 3788 de l’aveugle 5185,
      7 et 2532 lui 846 dit 2036 5627 : Va 5217 5720, et lave-toi 3538 5669 au 1519 réservoir 2861 de Siloé 4611, nom qui 3739 signifie 2059 5743 envoyé 649 5772. Il y alla 565 5627 3767, 2532 se lava 3538 5668, et 2532 s’en retourna 2064 5627 voyant clair 991 5723.
      8 3767 Ses voisins 1069 et 2532 ceux qui auparavant 4386 l 846’avaient connu 2334 5723 comme un mendiant 3754 2258 5713 5185 disaient 3004 5707 : N’est 2076 5748-ce pas 37563778 celui qui se tenait assis 2521 5740 et 2532 qui mendiait 4319 5723 ?
      9 Les uns 243 disaient 3004 5707 : 3754 C 3778’est 2076 5748 lui. 1161 D’autres 243 disaient : 3754 Non, mais il lui 846 ressemble 3664 2076 5748. Et lui-même 1565 disait 3004 5707: 3754 C’est 1510 5748 moi 1473.
      10 Ils lui 846 dirent 3004 5707 donc 3767 : Comment 4459 tes 4675 yeux 3788 ont-ils été ouverts 455 5681 ?
      11 Il 1565 répondit 611 5662 2532 2036 5627 : L’homme 444 qu’on appelle 3004 5746 Jésus 2424 a fait 4160 5656 de la boue 4081, 2532 a oint 2025 5656 mes 3450 yeux 3788, et 2532 m 3427’a dit 2036 5627 : Va 5217 5720 au 1519 réservoir 2861 de Siloé 4611, et 2532 lave-toi 3538 5669. 1161 J’y suis allé 565 5631, 2532 je me suis lavé 3538 5671, et j’ai recouvré la vue 308 5656.
      12 3767 Ils lui 846 dirent 2036 5627 : Où 4226 est 2076 5748 cet homme 1565 ? Il répondit 3004 5719 : Je ne 3756 sais 1492 5758.
      13 Ils menèrent 71 5719 vers 4314 les pharisiens 5330 celui 846 qui avait été 4218 aveugle 5185.
      14 Or 1161, c’était 2258 5713 un jour de sabbat 4521 que 3753 Jésus 2424 avait fait 4160 5656 de la boue 4081, et 2532 lui avait ouvert 455 5656 les 846 yeux 3788.
      15 De nouveau 3767 3825, les pharisiens 5330 aussi 2532 lui 846 demandèrent 2065 5707 comment 4459 il avait recouvré la vue 308 5656. Et 1161 il leur 846 dit 2036 5627 : Il a appliqué 2007 5656 de la boue 4081 sur 1909 mes 3450 yeux 3788, 2532 je me suis lavé 3538 5668, et 2532 je vois 991 5719.
      16 Sur quoi 3767 quelques-uns 5100 des 1537 pharisiens 5330 dirent 3004 5707 : Cet 3778 homme 444 ne vient 2076 5748 pas 3756 de 3844 Dieu 2316, car 3754 il n’observe 5083 5719 pas 3756 le sabbat 4521. D’autres 243 dirent 3004 5707 : Comment 4459 un homme 444 pécheur 268 peut 1410 5736-il faire 4160 5721 de tels 5108 miracles 4592 ? Et 2532 il y eut 2258 5713 division 4978 parmi 1722 eux 846.
      17 Ils dirent 3004 5719 encore 3825 à l’aveugle 5185 : Toi, que 5101 dis 3004 5719-tu 4771 de 4012 lui 846, sur ce qu 3754’il t 4675’a ouvert 455 5656 les yeux 3788 ? Il répondit 2036 5627: 3754 1161 C’est 2076 5748 un prophète 4396.
      18 3767 Les Juifs 2453 ne crurent 4100 5656 point 3756 qu 3754’il eût été 2258 5713 aveugle 5185 et 2532 qu 4012’il 846 eût recouvré la vue 308 5656 jusqu’à ce 2193 3755 qu’ils eussent fait venir 5455 5656 ses 846 308 5660 parents 1118.
      19 Et 2532 ils les 846 interrogèrent 2065 5656, disant 3004 5723: Est 2076 5748-ce là 3778 votre 5216 fils 5207, que 3739 vous 5210 dites 3004 5719 3754 être né 1080 5681 aveugle 5185 ? Comment 4459 donc 3767 voit 991 5719-il maintenant 737 ?
      20 Ses 846 parents 1118 répondirent 611 5662 846 2532 2036 5627 : Nous savons 1492 5758 que 3754 c 3778’est 2076 5748 notre 2257 fils 5207, et 2532 qu 3754’il est né 1080 5681 aveugle 5185 ;
      21 mais 1161 comment 4459 il voit 991 5719 maintenant 3568, 1492 5758 3756 ou 2228 qui 5101 lui 846 a ouvert 455 5656 les yeux 3788, c’est ce que nous 2249 ne 3756 savons 1492 5758. Interrogez-le 2065 5657 lui-même, il 846 a 2192 5719 de l’âge 2244, il 846 parlera 2980 5692 de ce qui le concerne 4012 848.
      22 Ses 846 parents 1118 dirent 2036 5627 cela 5023 parce qu 3754’ils craignaient 5399 5711 les Juifs 2453 ; car 1063 les Juifs 2453 étaient déjà 2235 convenus 4934 5717 que 2443, si 1437 quelqu’un 5100 reconnaissait 3670 5661 Jésus 846 pour le Christ 5547, il serait 1096 5638 exclu de la synagogue 656.
      23 C’est pourquoi 1223 5124 ses 846 parents 1118 dirent 2036 5627 : 3754 Il a 2192 5719 de l’âge 2244, interrogez 2065 5657-le 846 lui-même.
      24 3767 Les pharisiens appelèrent 5455 5656 une seconde fois 1208 1537 l’homme 444 qui 3739 avait été 2258 5713 aveugle 5185, et 2532 ils lui 846 dirent 2036 5627 : Donne 1325 5628 gloire 1391 à Dieu 2316 ; nous 2249 savons 1492 5758 que 3754 cet 3778 homme 444 est 2076 5748 un pécheur 268.
      25 3767 Il 1565 répondit 611 5662 2532 2036 5627 : S 1487’il est 2076 5748 un pécheur 268, je ne 3756 sais 1492 5758 ; je sais 1492 5758 une chose 1520, c’est que 3754 j’étais 5607 5752 aveugle 5185 et que maintenant 737 je vois 991 5719.
      26 1161 Ils lui 846 dirent 2036 5627 3825 : Que 5101 t 4671’a-t-il fait 4160 5656 ? Comment 4459 t 4675’a-t-il ouvert 455 5656 les yeux 3788 ?
      27 Il leur 846 répondit 611 5662 : Je vous 5213 l’ai déjà 2235 dit 2036 5627, et 2532 vous n’avez pas 3756 écouté 191 5656 ; pourquoi 5101 voulez 2309 5719-vous l’entendre 191 5721 encore 3825 ? Voulez 3361 2309 5719-vous 5210 aussi 2532 devenir 1096 5635 ses 846 disciples 3101 ?
      28 3767 Ils l 846’injurièrent 3058 5656 et 2532 dirent 2036 5627 : C’est toi 4771 qui es 1488 5748 son 1565 disciple 3101 ; 1161 nous 2249, nous sommes 2070 5748 disciples 3101 de Moïse 3475.
      29 Nous 2249 savons 1492 5758 que 3754 Dieu 2316 a parlé 2980 5758 à Moïse 3475 ; mais 1161 celui-ci 5126, nous ne 3756 savons 1492 5758 d’où 4159 il est 2076 5748.
      30 Cet homme 444 leur 846 répondit 611 5662 2532 2036 5627: 1063 1722 5129 Il est 2076 5748 étonnant 2298 que 3754 vous 5210 ne 3756 sachiez 1492 5758 d’où 4159 il est 2076 5748 ; et 2532 cependant il m 3450’a ouvert 455 5656 les yeux 3788.
      31 1161 Nous savons 1492 5758 que 3754 Dieu 2316 n’exauce 191 5719 point 3756 les pécheurs 268 ; mais 235, si 1437 quelqu’un 5100 l’honore 5600 5753 2318 et 2532 fait 4160 5725 sa 846 volonté 2307, c’est celui là 5127 qu’il exauce 191 5719.
      32 Jamais 1537 165 on n 3756’a entendu dire 191 5681 que 3754 quelqu’un 5100 ait ouvert 455 5656 les yeux 3788 d’un aveugle 5185-né 1080 5772.
      33 Si 1508 cet homme 3778 ne venait 2258 5713 pas 1508 de 3844 Dieu 2316, il ne pourrait 1410 5711 3756 rien 3762 faire 4160 5721.
      34 Ils lui 846 répondirent 611 5662 2532 2036 5627 : Tu 4771 es né 1080 5681 tout entier 3650 dans 1722 le péché 266, et 2532 tu 4771 nous 2248 enseignes 1321 5719 ! Et 2532 ils le 846 chassèrent 1544 5627 1854.
      35 Jésus 2424 apprit 191 5656 qu 3754’ils l 846’avaient chassé 1544 5627 1854 ; et 2532, l 846’ayant rencontré 2147 5631, il lui 846 dit 2036 5627 : Crois 4100 5719-tu 4771 au 1519 Fils 5207 de Dieu 2316 ?
      36 Il 1565 répondit 611 5662 2036 5627 : Et 2532 qui 5101 est-il 2076 5748, Seigneur 2962, afin que 2443 je croie 4100 5661 en 1519 lui 846 ?
      37 1161 Tu l 846’as vu 3708 5758 2532, lui 846 dit 2036 5627 Jésus 2424, et 2532 celui qui te 3326 4675 parle 2980 5723, c’est 2076 5748 lui 1565.
      38 Et 1161 il dit 5346 5713 : Je crois 4100 5719, Seigneur 2962. Et 2532 il se prosterna 4352 5656 devant lui 846.
      39 Puis 2532 Jésus 2424 dit 2036 5627 : Je 1473 suis venu 2064 5627 dans 1519 ce 5126 monde 2889 pour 1519 un jugement 2917, pour que 2443 ceux qui ne voient 991 5723 point 3361 voient 991 5725, et 2532 que ceux qui voient 991 5723 deviennent 1096 5638 aveugles 5185.
      40 2532 Quelques 1537 pharisiens 5330 qui 3588 étaient 5607 5752 avec 3326 lui 846, ayant entendu 191 5656 ces paroles 5023, 2532 lui 846 dirent 2036 5627 : Nous aussi 2532, sommes 3361 2070 5748-nous 2249 aveugles 5185 ?
      41 Jésus 2424 leur 846 répondit 2036 5627 : Si 1487 vous étiez 2258 5713 aveugles 5185, vous n’auriez 302 2192 5707 pas 3756 de péché 266. Mais 1161 maintenant 3568 vous dites 3004 5719 : 3754 Nous voyons 991 5719. C’est pour cela 3767 que votre 5216 péché 266 subsiste 3306 5719.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.