Les mauvais éducateurs d'Israël
1
« Ecoutez ceci, prêtres,
et soyez attentifs, gens d’Israël
et vous aussi, gens de la cour du roi !
Car il vous incombait de rendre la justice,
mais vous avez été à Mitspa comme un piège,
sur le Thabor comme un filet tendu.
2
A Chittim, vous avez creusé une fosse profonde,
mais je vais préparer une correction pour eux tous.
3
« Je te connais bien, Ephraïm,
Israël ne peut se cacher de moi.
Or, Ephraïm,
tu t’es *prostitué,
et Israël en est souillé.
4
Leurs actes les empêchent de revenir à moi, leur Dieu,
car un vent de prostitution souffle chez eux,
et ils ne connaissent pas l’Eternel.
5
« Mais l’orgueil d’Israël témoigne contre lui,
or, Israël et Ephraïm tomberont par leur faute,
même Juda va tomber avec eux.
6
Avec leurs moutons et leurs bœufs, ils viennent chercher l’Eternel,
mais ils ne le trouveront pas :
il est parti loin d’eux.
7
Car ils ont trahi l’Eternel,
ils ont enfanté des bâtards.
Le jour de la nouvelle lune va maintenant les consumer, eux et leur *patrimoine.
La guerre entre Éfraïm et Juda
8
« Sonnez du cor à Guibea,
et de la trompette à Rama !
Donnez l’alarme à Beth-Aven !
Benjamin, gare à tes arrières !
9
Ephraïm sera dévasté au jour du châtiment.
J’en fais l’annonce aux tribus d’Israël, et cela est certain.
10
« Les princes de Juda sont devenus pareils
à ceux qui déplacent les bornes.
Aussi, comme un torrent,
je répandrai sur eux les flots de ma colère.
11
Ephraïm sera écrasé
et brisé par le jugement,
car il veut se conduire d’après ses propres règles.
12
C’est pourquoi je serai, pour Ephraïm, comme la teigne,
et pour Juda comme la vermoulure.
13
« Quand Ephraïm a vu son mal
et Juda son ulcère,
Ephraïm est allé chercher de l’aide en Assyrie
et il a envoyé un message au roi batailleur.
Mais le roi assyrien ne pourra vous guérir
ni soigner votre ulcère.
14
Car moi, je serai comme un lion
pour les Ephraïmites
et comme un jeune lion pour les gens de Juda.
Moi, oui, moi, je déchirerai et puis je m’en irai,
j’emporterai ma proie et nul ne les délivrera.
Un retour à Dieu?
15
Alors je m’en irai, je rentrerai chez moi
jusqu’à ce qu’ils se reconnaissent coupables
et cherchent ma faveur.
Alors, dans leur détresse, ils rechercheront ma présence.
Les mauvais éducateurs d'Israël
1
"Listen to this, you priests! Listen, house of Israel, and give ear, house of the king! For the judgment is against you; for you have been a snare at Mizpah, and a net spread on Tabor.
2
The rebels are deep in slaughter; but I discipline all of them.
3
I know Ephraim, and Israel is not hidden from me; for now, Ephraim, you have played the prostitute. Israel is defiled.
4
Their deeds won't allow them to turn to their God; for the spirit of prostitution is within them, and they don't know Yahweh.
5
The pride of Israel testifies to his face. Therefore Israel and Ephraim will stumble in their iniquity. Judah also will stumble with them.
6
They will go with their flocks and with their herds to seek Yahweh; but they won't find him. He has withdrawn himself from them.
7
They are unfaithful to Yahweh; for they have borne illegitimate children. Now the new moon will devour them with their fields.
La guerre entre Éfraïm et Juda
8
"Blow the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah! Sound a battle cry at Beth Aven, behind you, Benjamin!
9
Ephraim will become a desolation in the day of rebuke. Among the tribes of Israel, I have made known that which will surely be.
10
The princes of Judah are like those who remove a landmark. I will pour out my wrath on them like water.
11
Ephraim is oppressed, he is crushed in judgment; Because he is intent in his pursuit of idols.
12
Therefore I am to Ephraim like a moth, and to the house of Judah like rottenness.
13
"When Ephraim saw his sickness, and Judah his wound, Then Ephraim went to Assyria, and sent to king Jareb: but he is not able to heal you, neither will he cure you of your wound.
14
For I will be to Ephraim like a lion, and like a young lion to the house of Judah. I myself will tear in pieces and go away. I will carry off, and there will be no one to deliver.
Un retour à Dieu?
15
I will go and return to my place, until they acknowledge their offense, and seek my face. In their affliction they will seek me earnestly."
Voici le jugement que ma toute science porte sur vous.