Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible Chronologique - Jour 346

Sommaire

La Bible Chronologique - Jour 331 - 1 Thessaloniciens 1.1,1 Thessaloniciens 1.1-2,1 Thessaloniciens 1.2-3,1 Thessaloniciens 1.3-4,1 Thessaloniciens 1.4-5,1 Thessaloniciens 1.5-6,1 Thessaloniciens 1.6-7,1 Thessaloniciens 1.7-8,1 Thessaloniciens 1.8-9,1 Thessaloniciens 1.9-10,1 Thessaloniciens 1.10,1 Thessaloniciens 2.1,1 Thessaloniciens 2.1-2,1 Thessaloniciens 2.2-3,1 Thessaloniciens 2.3-4,1 Thessaloniciens 2.4-5,1 Thessaloniciens 2.5-6,1 Thessaloniciens 2.6-7,1 Thessaloniciens 2.7-8,1 Thessaloniciens 2.8-9,1 Thessaloniciens 2.9-10,1 Thessaloniciens 2.10-11,1 Thessaloniciens 2.11-12,1 Thessaloniciens 2.12-13,1 Thessaloniciens 2.13-14,1 Thessaloniciens 2.14-15,1 Thessaloniciens 2.15-16,1 Thessaloniciens 2.16-17,1 Thessaloniciens 2.17-18,1 Thessaloniciens 2.18-19,1 Thessaloniciens 2.19-20,1 Thessaloniciens 2.20,1 Thessaloniciens 3.1,1 Thessaloniciens 3.1-2,1 Thessaloniciens 3.2-3,1 Thessaloniciens 3.3-4,1 Thessaloniciens 3.4-5,1 Thessaloniciens 3.5-6,1 Thessaloniciens 3.6-7,1 Thessaloniciens 3.7-8,1 Thessaloniciens 3.8-9,1 Thessaloniciens 3.9-10,1 Thessaloniciens 3.10-11,1 Thessaloniciens 3.11-12,1 Thessaloniciens 3.12-13,1 Thessaloniciens 3.13,1 Thessaloniciens 4.1-18,1 Thessaloniciens 5.1-28,2 Thessaloniciens 1.1-12,2 Thessaloniciens 2.1-17,2 Thessaloniciens 3.1-18


Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Actes 20

      1 Après que le tumulte fut apaisé, Paul fit venir les disciples, et leur ayant dit adieu, partit pour aller en Macédoine.
      2 Quand il eut parcouru ces quartiers-là, et qu'il eut exhorté les frères par plusieurs discours, il vint en Grèce.
      3 Et quand il y eut demeuré trois mois, les Juifs lui ayant dressé des embûches, lorsqu'il allait s'embarquer pour la Syrie, on fut d'avis qu'il revînt par la Macédoine.
      4 Et il fut accompagné jusqu'en Asie par Sopater de Bérée, par Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, et par Tychique et Trophime, d'Asie.
      5 Ceux-ci étant allés devant, nous attendirent à Troas.
      6 Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous embarquâmes à Philippes, et en cinq jours nous les rejoignîmes à Troas, où nous demeurâmes sept jours.
      7 Et le premier jour de la semaine, les disciples étant assemblés pour rompre le pain, Paul discourait avec eux, devant partir le lendemain, et il prolongea son discours jusqu'à minuit.
      8 Or, il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où ils étaient assemblés.
      9 Et un jeune homme, nommé Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, fut accablé d'un profond sommeil, pendant le long discours de Paul, et tout endormi, il tomba du troisième étage en bas, et fut relevé mort.
      10 Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et le prenant entre ses bras, il dit : Ne vous troublez point, car son âme est en lui.
      11 Puis étant remonté, et ayant rompu le pain, et mangé, il parla longtemps jusqu'au point du jour, après quoi il partit.
      12 Or, on emmena le jeune homme vivant, et ils furent extrêmement consolés.
      13 Pour nous, ayant pris les devants sur le navire, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul ; car il l'avait ainsi ordonné, parce qu'il voulait faire le chemin à pied.
      14 Quand donc il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes et nous vînmes à Mitylène.
      15 Nous y étant embarqués, nous arrivâmes le lendemain vis-à-vis de Chios. Le jour suivant, nous abordâmes à Samos, et nous étant arrêtés à Trogylle, le jour d'après, nous vînmes à Milet.
      16 Car Paul avait résolu de passer Éphèse, pour ne pas perdre de temps en Asie, parce qu'il se hâtait d'être à Jérusalem, si cela était possible, le jour de la Pentecôte.
      17 Mais il envoya de Milet à Éphèse, pour faire venir les anciens de l'Église.
      18 Et lorsqu'ils furent venus vers lui, il leur dit : Vous savez de quelle manière je me suis toujours conduit avec vous, depuis le premier jour que je suis entré en Asie ;
      19 Servant le Seigneur en toute humilité, avec beaucoup de larmes et au milieu des épreuves qui me sont survenues par les embûches des Juifs ;
      20 Et que je n'ai rien caché des choses qui vous étaient utiles, et n'ai pas manqué de vous les annoncer et de vous instruire en public, et de maison en maison ;
      21 Prêchant et aux Juifs et aux Grecs, la repentance envers Dieu, et la foi en Jésus-Christ notre Seigneur.
      22 Et maintenant, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y arrivera ;
      23 Si ce n'est que le Saint-Esprit m'avertit de ville en ville, que des liens et des afflictions m'attendent.
      24 Mais je ne me mets en peine de rien, et ma vie ne m'est point précieuse, pourvu que j'achève avec joie ma course et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, pour annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.
      25 Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu.
      26 C'est pourquoi je proteste aujourd'hui devant vous, que je suis net du sang de vous tous.
      27 Car je vous ai annoncé tout le dessein de Dieu, sans en rien cacher.
      28 Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l'Église de Dieu, qu'il a acquise par son propre sang.
      29 Car je sais qu'après mon départ, il s'introduira parmi vous des loups ravissants, qui n'épargneront point le troupeau ;
      30 Et qu'il s'élèvera parmi vous des hommes qui annonceront des doctrines pernicieuses, afin d'attirer les disciples après eux.
      31 Veillez donc, vous souvenant que durant trois ans je n'ai cessé, nuit et jour, d'avertir chacun de vous avec larmes.
      32 Et maintenant, frères, je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, lui qui peut vous édifier et vous donner l'héritage avec tous les saints.
      33 Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne.
      34 Et vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.
      35 Je vous ai montré en toutes choses, que c'est ainsi qu'en travaillant, il faut secourir les faibles, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même : Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.
      36 Quand il eut dit cela, il se mit à genoux, et pria avec eux tous.
      37 Alors tous fondirent en larmes, et se jetant au cou de Paul, ils le baisaient,
      38 Affligés principalement de ce qu'il avait dit, qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils le conduisirent jusqu'au vaisseau.

      Actes 21

      1 Nous étant donc embarqués, après nous être séparés d'eux, nous vînmes droit à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara.
      2 Et ayant trouvé un vaisseau qui passait en Phénicie, nous y montâmes, et nous partîmes.
      3 Puis, ayant découvert l'île de Cypre, et la laissant à gauche, nous fîmes route vers la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, parce que le vaisseau y laissait sa charge.
      4 Et ayant trouvé les disciples, nous y demeurâmes sept jours. Ils disaient par l'Esprit à Paul, de ne pas monter à Jérusalem.
      5 Mais ces jours étant passés, nous sortîmes pour partir, et ils nous accompagnèrent tous, avec leurs femmes et leurs enfants, jusque hors de la ville. Et nous mettant à genoux sur le rivage, nous fîmes la prière.
      6 Et après nous être embrassés les uns les autres, nous montâmes sur le vaisseau ; et ils retournèrent chez eux.
      7 Achevant notre navigation, de Tyr nous vînmes à Ptolémaïs, et après avoir salué les frères, nous demeurâmes un jour avec eux.
      8 Le lendemain, Paul et nous qui étions avec lui, étant partis, nous vînmes à Césarée ; et étant entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était l'un des sept diacres, nous logeâmes chez lui.
      9 Il avait quatre filles vierges, qui prophétisaient.
      10 Comme nous demeurâmes là plusieurs jours, un prophète, nommé Agabus, descendit de Judée.
      11 Et étant venu vers nous, il prit la ceinture de Paul, et se liant les mains et les pieds, il dit : Le Saint-Esprit dit ceci : Les Juifs lieront de même à Jérusalem l'homme auquel appartient cette ceinture, ils le livreront entre les mains des Gentils.
      12 Et quand nous eûmes entendu cela, nous et les habitants du lieu, nous priâmes Paul de ne point monter à Jérusalem.
      13 Mais Paul répondit : Que faites-vous, en pleurant et me brisant le coeur ? Car je suis prêt, non seulement à être lié, mais même à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.
      14 Ainsi, n'ayant pu le persuader, nous nous tînmes tranquilles et nous dîmes : Que la volonté du Seigneur soit faite
      15 Quelques jours après, ayant fait nos préparatifs, nous montâmes à Jérusalem.
      16 Et des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, amenant un certain Mnason, de Cypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.
      17 Quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
      18 Et le lendemain, Paul vint avec nous chez Jacques, et tous les anciens s'y assemblèrent.
      19 Et après les avoir embrassés, il raconta en détail tout ce que Dieu avait fait parmi les Gentils, par son ministère.
      20 Quant à eux, l'ayant entendu, ils glorifièrent le Seigneur et ils lui dirent : Frère, tu vois combien il y a de milliers de Juifs qui ont cru, et ils sont tous zélés pour la loi.
      21 Or, ils ont été informés que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les Gentils, à renoncer à Moïse, en leur disant de ne pas circoncire les enfants, et de ne pas se conformer aux coutumes.
      22 Que faut-il donc faire ? Certainement la multitude se rassemblera ; car ils entendront dire que tu es arrivé.
      23 Fais donc ce que nous allons te dire : Nous avons quatre hommes qui ont fait un vou ;
      24 Prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et paye leur dépense, afin qu'ils puissent se faire raser la tête, et que tous sachent qu'il n'est rien de tout ce qu'ils ont entendu dire de toi, mais que tu continues à garder la loi.
      25 Quant aux Gentils qui ont cru, nous avons décidé et nous leur avons écrit qu'ils ne devaient rien observer de semblable, mais se garder seulement de ce qui est sacrifié aux idoles, du sang, de ce qui est étouffé et de la fornication.
      26 Alors, Paul ayant pris ces hommes, et s'étant purifié avec eux, entra dans le temple le jour suivant, déclarant la durée des jours dans lesquels la purification s'accomplirait, et quand l'offrande serait présentée pour chacun d'eux.
      27 Et comme les sept jours allaient être accomplis, les Juifs d'Asie, l'ayant vu dans le temple, émurent toute la multitude, et se saisirent de lui,
      28 En criant : Hommes Israélites, aidez-nous. Voici l'homme qui prêche partout, et devant tous, contre la nation, la loi, et ce lieu-ci ; il a même encore amené des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu.
      29 Car ils avaient vu auparavant dans la ville avec lui, Trophime d'Éphèse, et ils croyaient que Paul l'avait mené dans le temple.
      30 Et toute la ville fut émue, et il y eut un rassemblement du peuple ; et ayant saisi Paul, ils le traînèrent hors du temple ; et aussitôt les portes furent fermées.
      31 Mais, comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en trouble.
      32 A l'instant il prit des soldats et des centeniers avec lui, et courut à eux ; et voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de battre Paul.
      33 Alors le tribun s'approcha, et se saisit de lui, et commanda qu'on le liât de deux chaînes ; puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait.
      34 Mais dans la foule les uns criaient d'une manière, et les autres d'une autre ; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il commanda qu'on le menât dans la forteresse.
      35 Et quand Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la populace,
      36 Car une foule de peuple le suivait, en criant : Fais-le mourir !
      37 Comme Paul était sur le point d'entrer dans la forteresse, il dit au tribun : M'est-il permis de te dire quelque chose ? Et celui-ci répondit : Tu sais donc le grec ?
      38 N'es-tu point cet Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition, et conduit au désert quatre mille brigands
      39 Paul répondit : Je suis Juif, de Tarse, citoyen de cette ville célèbre de Cilicie ; je t'en prie, permets-moi de parler au peuple.
      40 Et quand il le lui eut permis, Paul, se tenant sur les degrés, fit signe de la main au peuple ; et un grand silence s'étant établi, il parla en langue hébraïque, et dit :

      Actes 22

      1 Hommes frères et pères, écoutez maintenant ma défense auprès de vous.
      2 Et quand ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils firent encore plus de silence. Et il dit :
      3 Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie, mais j'ai été élevé dans cette ville aux pieds de Gamaliel, et instruit avec rigueur dans la loi de nos pères, étant zélé pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui.
      4 J'ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant dans les prisons tant les hommes que les femmes,
      5 Comme le souverain sacrificateur m'en est témoin, et tout le conseil des Anciens. Ayant même reçu d'eux des lettres pour les frères, j'allai à Damas, afin d'amener aussi liés à Jérusalem ceux qui y étaient, pour qu'ils fussent punis.
      6 Or, comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, vers midi environ, il arriva que tout à coup une grande lumière du ciel resplendit autour de moi.
      7 Et étant tombé par terre, j'entendis une voix qui me dit : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?
      8 Et je répondis : Qui es-tu, Seigneur ? Et il me dit : Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes.
      9 Or, ceux qui étaient avec moi, virent bien la lumière, et ils en furent effrayés ; mais ils n'entendirent point la voix de celui qui me parlait.
      10 Alors je dis : Seigneur, que ferai-je ? Et le Seigneur me répondit : Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.
      11 Et comme je n'y voyais point à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi, me menèrent par la main, et j'allai à Damas.
      12 Or, un homme, religieux selon la loi, Ananias, à qui tous les Juifs qui demeuraient là rendaient témoignage, vint vers moi ;
      13 Et, s'étant approché, me dit : Saul, mon frère, recouvre la vue. Et au même instant je le vis.
      14 Et il me dit : Le Dieu de nos pères t'a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre les paroles de sa bouche.
      15 Car tu lui serviras de témoin devant tous les hommes, pour les choses que tu as vues et entendues.
      16 Et maintenant, que tardes-tu ? Lève-toi, sois baptisé et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur.
      17 Or, il m'arriva qu'étant de retour à Jérusalem, et en prière dans le temple, je fus ravi en extase ;
      18 Et je vis Jésus, qui me disait : Hâte-toi, et pars promptement de Jérusalem ; car ils ne recevront point ton témoignage à mon sujet.
      19 Et je dis : Seigneur, ils savent eux-mêmes que je mettais en prison et faisais fouetter dans les synagogues ceux qui croyaient en toi ;
      20 Et lorsque le sang d'Étienne, ton martyr (témoin), fut répandu, j'étais moi-même présent, consentant à sa mort, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.
      21 Mais il me dit : Va ; car je t'enverrai bien loin vers les Gentils.
      22 Ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole ; mais alors ils élevèrent leurs voix, disant : Ote du monde un pareil homme ; car il ne devrait pas vivre.
      23 Et comme ils criaient, et secouaient leurs vêtements, et lançaient la poussière en l'air,
      24 Le tribun commanda qu'il fût mené dans la forteresse, et ordonna qu'on lui donnât la question par le fouet, afin de savoir pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui.
      25 Mais quand ils l'eurent lié avec des courroies, Paul dit au centenier qui était présent : Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain, sans qu'il soit condamné ?
      26 Le centenier ayant entendu cela, alla le rapporter au tribun, en disant : Prends garde à ce que tu feras ; car cet homme est Romain.
      27 Le tribun venant donc vers Paul, lui dit : Dis-moi, es-tu Romain ? Et il répondit : Oui.
      28 Le tribun reprit : J'ai acheté fort cher cette bourgeoisie. Et moi, dit Paul, je la tiens de ma naissance.
      29 Ceux donc qui devaient lui donner la question se retirèrent aussitôt de lui ; et le tribun lui-même eut peur, voyant qu'il était Romain, et qu'il l'avait fait lier.
      30 Le lendemain, voulant savoir au vrai pour quel sujet il était accusé des Juifs, il le fit délier, et ordonna aux principaux sacrificateurs et à tout le Sanhédrin de se réunir, puis faisant descendre Paul, il le plaça au milieu d'eux.

      Actes 23

      1 Paul, les yeux arrêtés sur le Sanhédrin, dit : Mes frères, j'ai vécu jusqu'à présent devant Dieu en toute bonne conscience.
      2 Sur cela, le souverain sacrificateur Ananias commanda à ceux qui étaient près de lui, de le frapper au visage.
      3 Alors Paul lui dit : Dieu te frappera, muraille blanchie ; car tu es assis pour me juger selon la loi ; et, transgressant la loi, tu commandes qu'on me frappe.
      4 Or, ceux qui étaient présents, lui dirent : Injuries-tu le souverain sacrificateur de Dieu ?
      5 Paul répondit : Frères, je ne savais pas que ce fût le souverain sacrificateur ; car il est écrit : Tu ne maudiras point le prince de ton peuple.
      6 Or Paul, sachant qu'une partie des juges étaient Sadducéens, et l'autre Pharisiens, s'écria dans le Sanhédrin : Hommes frères, je suis Pharisien, fils de Pharisien, et mis en cause pour l'espérance et la résurrection des morts.
      7 Et quand il eut dit cela, la discorde se mit entre les Pharisiens et les Sadducéens ; et l'assemblée fut divisée.
      8 Car les Sadducéens disent qu'il n'y a ni résurrection, ni ange, ni esprit ; mais les Pharisiens reconnaissent l'un et l'autre.
      9 Il y eut donc une grande clameur. Et les Scribes du parti des Pharisiens se levant, disputaient et disaient : Nous ne trouvons aucun mal en cet homme, et si un esprit ou un ange lui a parlé, ne combattons point contre Dieu.
      10 Et comme une grande dispute s'était engagée, le tribun, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, commanda que les soldats descendissent, pour l'enlever du milieu d'eux, et le conduire dans la forteresse.
      11 La nuit suivante, le Seigneur étant venu à lui, lui dit : Paul, aie bon courage ; car, comme tu as rendu témoignage à Jérusalem de ce qui me concerne, il faut aussi que tu rendes témoignage à Rome.
      12 Lorsqu'il fut jour, quelques Juifs formèrent un complot, et firent des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu'ils ne mangeraient ni ne boiraient qu'ils n'eussent tué Paul.
      13 Ils étaient plus de quarante qui avaient fait cette conjuration.
      14 Et ils s'adressèrent aux principaux sacrificateurs et aux Anciens, et leur dirent : Nous nous sommes engagés avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger, que nous n'ayons tué Paul.
      15 Vous donc, maintenant, avec le Sanhédrin, dites au tribun de le faire descendre demain au milieu de vous, comme si vous deviez vous informer plus exactement de son affaire ; et nous sommes prêts à le tuer avant qu'il approche.
      16 Mais le fils de la soeur de Paul, ayant entendu ce complot, vint, et étant entré dans la forteresse, en informa Paul.
      17 Et Paul, ayant appelé un des centeniers, lui dit : Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter.
      18 Le centurion l'ayant pris, le mena vers le tribun, et lui dit : Le prisonnier Paul, m'ayant appelé, m'a prié de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.
      19 Et le tribun, le prenant par la main, et l'ayant tiré à part, lui demanda : Qu'as-tu à m'annoncer ?
      20 Il dit : Les Juifs sont convenus de te prier de faire descendre demain Paul dans le Sanhédrin, comme s'ils voulaient s'informer plus exactement de son affaire.
      21 Mais ne te fie point à eux ; car plus de quarante d'entre eux lui dressent des embûches, et se sont engagés avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne manger ni boire qu'ils ne l'aient tué ; et maintenant ils sont prêts, attendant ta réponse.
      22 Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne dire à personne qu'il lui eût donné cet avis.
      23 Et ayant appelé deux des centeniers, il leur dit : Tenez prêts deux cents soldats, soixante et dix cavaliers et deux cents archers, pour aller jusqu'à Césarée dès la troisième heure de la nuit.
      24 Préparez aussi des montures, afin de faire monter Paul, et de le conduire en sûreté au gouverneur Félix.
      25 Il écrivit une lettre, ainsi conçue :
      26 Claude Lysias, au très excellent gouverneur Félix, salut !
      27 Les Juifs s'étaient saisis de cet homme et allaient le tuer, lorsque survenant avec la garnison, je l'ai tiré de leurs mains, ayant appris qu'il était Romain.
      28 Or, voulant savoir le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'ai fait descendre dans leur Sanhédrin.
      29 Et j'ai trouvé qu'il est accusé sur des questions de leur loi, mais qu'il n'est chargé d'aucun crime qui mérite la mort ou la prison.
      30 Et comme on m'a dénoncé des embûches que les Juifs lui avaient dressées, je te l'ai aussitôt envoyé, en ordonnant à ses accusateurs de dire devant toi ce qu'ils ont contre lui. Adieu.
      31 Les soldats prirent donc Paul, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, et le menèrent de nuit à Antipatris.
      32 Et le lendemain, ayant laissé les cavaliers aller avec lui, ils s'en retournèrent à la forteresse.
      33 Les cavaliers étant arrivés à Césarée, et ayant remis la lettre au gouverneur, lui présentèrent aussi Paul.
      34 Et le gouverneur l'ayant lue, demanda de quelle province était Paul ; et ayant appris qu'il était de Cilicie,
      35 Il lui dit : Je t'entendrai quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu'on le gardât dans le prétoire d'Hérode.
    • Actes 20

      1 Lorsque le tumulte eut cessé, Paul réunit les disciples, et, après les avoir exhortés, prit congé d'eux, et partit pour aller en Macédoine.
      2 Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations.
      3 Puis il se rendit en Grèce, où il séjourna trois mois. Il était sur le point de s'embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de la Macédoine.
      4 Il avait pour l'accompagner jusqu'en Asie : Sopater de Bérée, fils de Pyrrhus, Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, ainsi que Tychique et Trophime, originaires d'Asie.
      5 Ceux-ci prirent les devants, et nous attendirent à Troas.
      6 Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous embarquâmes à Philippes, et, au bout de cinq jours, nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours.
      7 Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le lendemain, s'entretenait avec les disciples, et il prolongea son discours jusqu'à minuit.
      8 Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés.
      9 Or, un jeune homme nommé Eutychus, qui était assis sur la fenêtre, s'endormit profondément pendant le long discours de Paul ; entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et il fut relevé mort.
      10 Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant : Ne vous troublez pas, car son âme est en lui.
      11 Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu'au jour. Après quoi il partit.
      12 Le jeune homme fut ramené vivant, et ce fut le sujet d'une grande consolation.
      13 Pour nous, nous précédâmes Paul sur le navire, et nous fîmes voile pour Assos, où nous avions convenu de le reprendre, parce qu'il devait faire la route à pied.
      14 Lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous allâmes à Mytilène.
      15 De là, continuant par mer, nous arrivâmes le lendemain vis-à-vis de Chios. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et le jour d'après nous vînmes à Milet.
      16 Paul avait résolu de passer devant Éphèse sans s'y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie ; car il se hâtait pour se trouver, si cela lui était possible, à Jérusalem le jour de la Pentecôte.
      17 Cependant, de Milet Paul envoya chercher à Éphèse les anciens de l'Église.
      18 Lorsqu'ils furent arrivés vers lui, il leur dit : Vous savez de quelle manière, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis sans cesse conduit avec vous,
      19 servant le Seigneur en toute humilité, avec larmes, et au milieu des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs.
      20 Vous savez que je n'ai rien caché de ce qui vous était utile, et que je n'ai pas craint de vous prêcher et de vous enseigner publiquement et dans les maisons,
      21 annonçant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus Christ.
      22 Et maintenant voici, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y arrivera ;
      23 seulement, de ville en ville, l'Esprit Saint m'avertit que des liens et des tribulations m'attendent.
      24 Mais je ne fais pour moi-même aucun cas de ma vie, comme si elle m'était précieuse, pourvu que j'accomplisse ma course avec joie, et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, d'annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.
      25 Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu.
      26 C'est pourquoi je vous déclare aujourd'hui que je suis pur du sang de vous tous,
      27 car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher.
      28 Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint Esprit vous a établis évêques, pour paître l'Église du Seigneur, qu'il s'est acquise par son propre sang.
      29 Je sais qu'il s'introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n'épargneront pas le troupeau,
      30 et qu'il s'élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des choses pernicieuses, pour entraîner les disciples après eux.
      31 Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n'ai cessé nuit et jour d'exhorter avec larmes chacun de vous.
      32 Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l'héritage avec tous les sanctifiés.
      33 Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne.
      34 Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.
      35 Je vous ai montré de toutes manières que c'est en travaillant ainsi qu'il faut soutenir les faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur, qui a dit lui-même : Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.
      36 Après avoir ainsi parlé, il se mit à genoux, et il pria avec eux tous.
      37 Et tous fondirent en larmes, et, se jetant au cou de Paul,
      38 ils l'embrassaient, affligés surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnèrent jusqu'au navire.

      Actes 21

      1 Nous nous embarquâmes, après nous être séparés d'eux, et nous allâmes directement à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patara.
      2 Et ayant trouvé un navire qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous montâmes et partîmes.
      3 Quand nous fûmes en vue de l'île de Chypre, nous la laissâmes à gauche, poursuivant notre route du côté de la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, où le bâtiment devait décharger sa cargaison.
      4 Nous trouvâmes les disciples, et nous restâmes là sept jours. Les disciples, poussés par l'Esprit, disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem.
      5 Mais, lorsque nous fûmes au terme des sept jours, nous nous acheminâmes pour partir, et tous nous accompagnèrent avec leur femme et leurs enfants jusque hors de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur le rivage, et nous priâmes.
      6 Puis, ayant pris congé les uns des autres, nous montâmes sur le navire, et ils retournèrent chez eux.
      7 Achevant notre navigation, nous allâmes de Tyr à Ptolémaïs, où nous saluâmes les frères, et passâmes un jour avec eux.
      8 Nous partîmes le lendemain, et nous arrivâmes à Césarée. Étant entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était l'un des sept, nous logeâmes chez lui.
      9 Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient.
      10 Comme nous étions là depuis plusieurs jours, un prophète, nommé Agabus, descendit de Judée,
      11 et vint nous trouver. Il prit la ceinture de Paul, se lia les pieds et les mains, et dit : Voici ce que déclare le Saint Esprit : L'homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs le lieront de la même manière à Jérusalem, et le livreront entre les mains des païens.
      12 Quand nous entendîmes cela, nous et ceux de l'endroit, nous priâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem.
      13 Alors il répondit : Que faites-vous, en pleurant et en me brisant le coeur ? Je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.
      14 Comme il ne se laissait pas persuader, nous n'insistâmes pas, et nous dîmes : Que la volonté du Seigneur se fasse !
      15 Après ces jours-là, nous fîmes nos préparatifs, et nous montâmes à Jérusalem.
      16 Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et nous conduisirent chez un nommé Mnason, de l'île de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.
      17 Lorsque nous arrivâmes à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
      18 Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens s'y réunirent.
      19 Après les avoir salués, il raconta en détail ce que Dieu avait fait au milieu des païens par son ministère.
      20 Quand ils l'eurent entendu, ils glorifièrent Dieu. Puis ils lui dirent : Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs ont cru, et tous sont zélés pour la loi.
      21 Or, ils ont appris que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les païens à renoncer à Moïse, leur disant de ne pas circoncire les enfants et de ne pas se conformer aux coutumes.
      22 Que faire donc ? Sans aucun doute la multitude se rassemblera, car on saura que tu es venu.
      23 C'est pourquoi fais ce que nous allons te dire. Il y a parmi nous quatre hommes qui ont fait un voeu ;
      24 prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et pourvois à leur dépense, afin qu'ils se rasent la tête. Et ainsi tous sauront que ce qu'ils ont entendu dire sur ton compte est faux, mais que toi aussi tu te conduis en observateur de la loi.
      25 A l'égard des païens qui ont cru, nous avons décidé et nous leur avons écrit qu'ils eussent à s'abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l'impudicité.
      26 Alors Paul prit ces hommes, se purifia, et entra le lendemain dans le temple avec eux, pour annoncer à quel jour la purification serait accomplie et l'offrande présentée pour chacun d'eux.
      27 Sur la fin des sept jours, les Juifs d'Asie, ayant vu Paul dans le temple, soulevèrent toute la foule, et mirent la main sur lui,
      28 en criant : Hommes Israélites, au secours ! Voici l'homme qui prêche partout et à tout le monde contre le peuple, contre la loi et contre ce lieu ; il a même introduit des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu.
      29 Car ils avaient vu auparavant Trophime d'Éphèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l'avait fait entrer dans le temple.
      30 Toute la ville fut émue, et le peuple accourut de toutes parts. Ils se saisirent de Paul, et le traînèrent hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées.
      31 Comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion.
      32 A l'instant il prit des soldats et des centeniers, et courut à eux. Voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de frapper Paul.
      33 Alors le tribun s'approcha, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes. Puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait.
      34 Mais dans la foule les uns criaient d'une manière, les autres d'une autre ; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse.
      35 Lorsque Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la foule ;
      36 car la multitude du peuple suivait, en criant : Fais-le mourir !
      37 Au moment d'être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun : M'est-il permis de te dire quelque chose ? Le tribun répondit : Tu sais le grec ?
      38 Tu n'es donc pas cet Égyptien qui s'est révolté dernièrement, et qui a emmené dans le désert quatre mille brigands ?
      39 Je suis Juif, reprit Paul, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans importance. Permets-moi, je te prie, de parler au peuple.
      40 Le tribun le lui ayant permis, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Un profond silence s'établit, et Paul, parlant en langue hébraïque, dit :

      Actes 22

      1 Hommes frères et pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense !
      2 Lorsqu'ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils redoublèrent de silence. Et Paul dit :
      3 je suis Juif, né à Tarse en Cilicie ; mais j'ai été élevé dans cette ville-ci, et instruit aux pieds de Gamaliel dans la connaissance exacte de la loi de nos pères, étant plein de zèle pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui.
      4 J'ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant en prison hommes et femmes.
      5 Le souverain sacrificateur et tout le collège des anciens m'en sont témoins. J'ai même reçu d'eux des lettres pour les frères de Damas, où je me rendis afin d'amener liés à Jérusalem ceux qui se trouvaient là et de les faire punir.
      6 Comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi.
      7 Je tombai par terre, et j'entendis une voix qui me disait : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?
      8 Je répondis : Qui es-tu, Seigneur ? Et il me dit : Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes.
      9 Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui parlait. Alors je dis : Que ferai-je, Seigneur ?
      10 Et le Seigneur me dit : Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.
      11 Comme je ne voyais rien, à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j'arrivai à Damas.
      12 Or, un nommé Ananias, homme pieux selon la loi, et de qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient un bon témoignage, vint se présenter à moi,
      13 et me dit : Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je le regardai.
      14 Il dit : Le Dieu de nos pères t'a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre les paroles de sa bouche ;
      15 car tu lui serviras de témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues.
      16 Et maintenant, que tardes-tu ? Lève-toi, sois baptisé, et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur.
      17 De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase,
      18 et je vis le Seigneur qui me disait : Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage sur moi.
      19 Et je dis : Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en toi, et que,
      20 lorsqu'on répandit le sang d'Étienne, ton témoin, j'étais moi-même présent, joignant mon approbation à celle des autres, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.
      21 Alors il me dit : Va, je t'enverrai au loin vers les nations...
      22 Ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole. Mais alors ils élevèrent la voix, disant : Ote de la terre un pareil homme ! Il n'est pas digne de vivre.
      23 Et ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements, lançaient de la poussière en l'air.
      24 Le tribun commanda de faire entrer Paul dans la forteresse, et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui.
      25 Lorsqu'on l'eut exposé au fouet, Paul dit au centenier qui était présent : Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n'est pas même condamné ?
      26 A ces mots, le centenier alla vers le tribun pour l'avertir, disant : Que vas-tu faire ? Cet homme est Romain.
      27 Et le tribun, étant venu, dit à Paul : Dis-moi, es-tu Romain ? Oui, répondit-il.
      28 Le tribun reprit : C'est avec beaucoup d'argent que j'ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l'ai par ma naissance.
      29 Aussitôt ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent, et le tribun, voyant que Paul était Romain, fut dans la crainte parce qu'il l'avait fait lier.
      30 Le lendemain, voulant savoir avec certitude de quoi les Juifs l'accusaient, le tribun lui fit ôter ses liens, et donna l'ordre aux principaux sacrificateurs et à tout le sanhédrin de se réunir ; puis, faisant descendre Paul, il le plaça au milieu d'eux.

      Actes 23

      1 Paul, les regards fixés sur le sanhédrin, dit : Hommes frères, c'est en toute bonne conscience que je me suis conduit jusqu'à ce jour devant Dieu...
      2 Le souverain sacrificateur Ananias ordonna à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche.
      3 Alors Paul lui dit : Dieu te frappera, muraille blanchie ! Tu es assis pour me juger selon la loi, et tu violes la loi en ordonnant qu'on me frappe !
      4 Ceux qui étaient près de lui dirent : Tu insultes le souverain sacrificateur de Dieu !
      5 Et Paul dit : Je ne savais pas, frères, que ce fût le souverain sacrificateur ; car il est écrit : Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple.
      6 Paul, sachant qu'une partie de l'assemblée était composée de sadducéens et l'autre de pharisiens, s'écria dans le sanhédrin : Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisien ; c'est à cause de l'espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement.
      7 Quand il eut dit cela, il s'éleva une discussion entre les pharisiens et les sadducéens, et l'assemblée se divisa.
      8 Car les sadducéens disent qu'il n'y a point de résurrection, et qu'il n'existe ni ange ni esprit, tandis que les pharisiens affirment les deux choses.
      9 Il y eut une grande clameur, et quelques scribes du parti des pharisiens, s'étant levés, engagèrent un vif débat, et dirent : Nous ne trouvons aucun mal en cet homme ; peut-être un esprit ou un ange lui a-t-il parlé.
      10 Comme la discorde allait croissant, le tribun craignant que Paul ne fût mis en pièces par ces gens, fit descendre les soldats pour l'enlever du milieu d'eux et le conduire à la forteresse.
      11 La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul, et dit : Prends courage ; car, de même que tu as rendu témoignage de moi dans Jérusalem, il faut aussi que tu rendes témoignage dans Rome.
      12 Quand le jour fut venu, les Juifs formèrent un complot, et firent des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu'ils s'abstiendraient de manger et de boire jusqu'à ce qu'ils eussent tué Paul.
      13 Ceux qui formèrent ce complot étaient plus de quarante,
      14 et ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, auxquels ils dirent : Nous nous sommes engagés, avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger jusqu'à ce que nous ayons tué Paul.
      15 Vous donc, maintenant, adressez-vous avec le sanhédrin au tribun, pour qu'il l'amène devant vous, comme si vous vouliez examiner sa cause plus exactement ; et nous, avant qu'il approche, nous sommes prêts à le tuer.
      16 Le fils de la soeur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, alla dans la forteresse en informer Paul.
      17 Paul appela l'un des centeniers, et dit : Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter.
      18 Le centenier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le tribun, et dit : Le prisonnier Paul m'a appelé, et il m'a prié de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.
      19 Le tribun, prenant le jeune homme par la main, et se retirant à l'écart, lui demanda : Qu'as-tu à m'annoncer ?
      20 Il répondit : Les Juifs sont convenus de te prier d'amener Paul demain devant le sanhédrin, comme si tu devais t'enquérir de lui plus exactement.
      21 Ne les écoute pas, car plus de quarante d'entre eux lui dressent un guet-apens, et se sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne rien manger ni boire jusqu'à ce qu'ils l'aient tué ; maintenant ils sont prêts, et n'attendent que ton consentement.
      22 Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne parler à personne de ce rapport qu'il lui avait fait.
      23 Ensuite il appela deux des centeniers, et dit : Tenez prêts, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats, soixante-dix cavaliers et deux cents archers, pour aller jusqu'à Césarée.
      24 Qu'il y ait aussi des montures pour Paul, afin qu'on le mène sain et sauf au gouverneur Félix.
      25 Il écrivit une lettre ainsi conçue :
      26 Claude Lysias au très excellent gouverneur Félix, salut !
      27 Cet homme, dont les Juifs s'étaient saisis, allait être tué par eux, lorsque je survins avec des soldats et le leur enlevai, ayant appris qu'il était Romain.
      28 Voulant connaître le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'amenai devant leur sanhédrin.
      29 J'ai trouvé qu'il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais qu'il n'avait commis aucun crime qui mérite la mort ou la prison.
      30 Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l'ai aussitôt envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu'ils eussent à s'adresser eux-mêmes à toi. Adieu.
      31 Les soldats, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, prirent Paul, et le conduisirent pendant la nuit jusqu'à Antipatris.
      32 Le lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec lui, ils retournèrent à la forteresse.
      33 Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur, et lui présentèrent Paul.
      34 Le gouverneur, après avoir lu la lettre, demanda de quelle province était Paul. Ayant appris qu'il était de la Cilicie :
      35 Je t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu'on le gardât dans le prétoire d'Hérode.
    • Actes 20

      1 Lorsque les troubles eurent cessé, Paul réunit les croyants et leur adressa des encouragements ; puis il leur fit ses adieux et partit pour la Macédoine.
      2 Il traversa cette région et y encouragea les fidèles par de nombreux entretiens avec eux. Il se rendit ensuite en Grèce
      3 où il resta trois mois. Il allait s’embarquer pour la Syrie quand il apprit que les Juifs complotaient contre lui. Alors, il décida de s’en retourner par la Macédoine.
      4 Sopater, fils de Pyrrhus, de la ville de Bérée, l’accompagnait, ainsi qu’Aristarque et Secundus, de Thessalonique, Gaïus, de Derbe, Timothée, et enfin Tychique et Trophime, de la province d’Asie.
      5 Ceux-ci partirent en avant et nous attendirent à Troas.
      6 Quant à nous, nous nous sommes embarqués à Philippes après la fête des pains sans levain et, cinq jours plus tard, nous les avons rejoints à Troas où nous avons passé une semaine.
      7 Le samedi soir, nous étions réunis pour prendre le repas de la communion et Paul parlait à l’assemblée. Comme il devait partir le lendemain, il prolongea son discours jusqu’à minuit.
      8 Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre où nous étions réunis, en haut de la maison.
      9 Un jeune homme appelé Eutyche était assis sur le bord de la fenêtre. Il s’endormit profondément pendant le long discours de Paul ; son sommeil était tel qu’il fut entraîné dans le vide et tomba du troisième étage. On le releva, mais il était mort.
      10 Paul descendit, se pencha sur lui, le prit dans ses bras et dit : « Soyez sans inquiétude : il est vivant ! »
      11 Puis il remonta, rompit le pain et mangea. Après avoir parlé encore longtemps, jusqu’au lever du soleil, il partit.
      12 On emmena le jeune homme vivant et ce fut un grand réconfort pour tous.
      13 Nous sommes partis en avant pour embarquer sur un bateau qui nous transporta à Assos, où nous devions prendre Paul à bord. C’est ce qu’il avait décidé, car il voulait s’y rendre par la route.
      14 Quand il nous eut rejoints à Assos, nous l’avons pris à bord pour aller à Mitylène.
      15 De là, nous sommes repartis et sommes arrivés le lendemain devant Chio. Le jour suivant, nous parvenions à Samos, et le jour d’après nous abordions à Milet.
      16 Paul, en effet, avait décidé de passer devant Éphèse sans s’y arrêter, afin de ne pas perdre de temps dans la province d’Asie. Il se hâtait pour être à Jérusalem si possible le jour de la Pentecôte.
      17 Paul envoya un message de Milet à Éphèse pour en faire venir les anciens de l’Église.
      18 Quand ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit : « Vous savez comment je me suis toujours comporté avec vous, depuis le premier jour de mon arrivée dans la province d’Asie.
      19 J’ai servi le Seigneur en toute humilité, avec les chagrins et les peines que j’ai connus à cause des complots des Juifs.
      20 Vous savez que je n’ai rien caché de ce qui devait vous être utile : je vous ai tout annoncé et enseigné, en public et dans vos maisons.
      21 J’ai appelé Juifs et non-Juifs à se convertir à Dieu et à croire en notre Seigneur Jésus.
      22 Et maintenant, je me rends à Jérusalem, comme le Saint-Esprit m’oblige à le faire, et j’ignore ce qui m’y arrivera.
      23 Je sais seulement que, dans chaque ville, le Saint-Esprit m’avertit que la prison et des souffrances m’attendent.
      24 Mais ma propre vie ne compte pas à mes yeux ; ce qui m’importe, c’est d’aller jusqu’au bout de ma mission et d’achever la tâche que m’a confiée le Seigneur Jésus : proclamer la Bonne Nouvelle de la grâce de Dieu.
      25 « J’ai passé parmi vous tous en prêchant le Royaume de Dieu, mais je sais maintenant qu’aucun de vous ne me verra plus.
      26 C’est pourquoi, je vous l’atteste aujourd’hui : si l’un de vous se perd, je n’en suis pas responsable.
      27 Car je vous ai annoncé tout le plan de Dieu, sans rien vous en cacher.
      28 Veillez sur vous-mêmes et sur tout le troupeau que le Saint-Esprit a remis à votre garde. Prenez soin de l’Église que Dieu s’est acquise par la mort de son propre Fils.
      29 Je sais qu’après mon départ des hommes pareils à des loups redoutables s’introduiront parmi vous et n’épargneront pas le troupeau.
      30 Et même dans vos propres rangs, des hommes se mettront à dire des mensonges pour entraîner ainsi les croyants à leur suite.
      31 Veillez donc et souvenez-vous que, pendant trois ans, jour et nuit, je n’ai pas cessé d’avertir chacun de vous, même avec des larmes.
      32 « Et maintenant, je vous remets à Dieu et au message de sa grâce. Il a le pouvoir de vous faire progresser dans la foi et de vous accorder les biens qu’il réserve à tous ceux qui lui appartiennent.
      33 Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni les vêtements de personne.
      34 Vous savez vous-mêmes que j’ai travaillé de mes propres mains pour gagner ce qui nous était nécessaire à mes compagnons et à moi.
      35 Je vous ai montré en tout qu’il faut travailler ainsi pour venir en aide aux pauvres, en nous souvenant des mots que le Seigneur Jésus lui-même a dits : “Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir !” »
      36 Cela dit, Paul se mit à genoux avec eux et pria.
      37 Tous pleuraient et serraient Paul dans leurs bras pour lui donner le baiser d’adieu.
      38 Ils étaient surtout attristés parce que Paul avait dit qu’ils ne le reverraient plus. Puis ils l’accompagnèrent jusqu’au bateau.

      Actes 21

      1 Après nous être séparés d’eux, nous sommes partis en bateau pour aller directement à Cos ; le lendemain nous sommes arrivés à Rhodes, et de là nous nous sommes rendus à Patara.
      2 Nous y avons trouvé un bateau qui allait en Phénicie ; nous nous sommes alors embarqués et sommes partis.
      3 Arrivés en vue de Chypre, nous avons passé au sud de cette île pour naviguer vers la Syrie. Nous avons abordé à Tyr où le bateau devait décharger sa cargaison.
      4 Nous y avons trouvé des croyants et sommes restés une semaine avec eux. Avertis par l’Esprit Saint, ils disaient à Paul de ne pas se rendre à Jérusalem.
      5 Mais une fois cette semaine achevée, nous nous sommes remis en route. Ils nous accompagnèrent tous, avec leurs femmes et leurs enfants, jusqu’en dehors de la ville. Nous nous sommes agenouillés au bord de la mer et avons prié.
      6 Puis, après nous être dit adieu les uns aux autres, nous sommes montés à bord du bateau, tandis qu’ils retournaient chez eux.
      7 Nous avons achevé notre voyage sur mer en allant de Tyr à Ptolémaïs. Après avoir salué les frères dans cette ville, nous sommes restés un jour avec eux.
      8 Le lendemain, nous sommes repartis et nous sommes arrivés à Césarée. Là, nous sommes entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste et avons logé chez lui. C’était l’un des sept qu’on avait choisis à Jérusalem.
      9 Il avait quatre filles non mariées qui donnaient des messages reçus de Dieu.
      10 Nous étions là depuis plusieurs jours, lorsque arriva de Judée un prophète nommé Agabus.
      11 Il vint à nous, prit la ceinture de Paul, s’en servit pour se ligoter les pieds et les mains et dit : « Voici ce que déclare le Saint-Esprit : L’homme à qui appartient cette ceinture sera ligoté de cette façon par les Juifs à Jérusalem, puis ils le livreront aux étrangers. »
      12 Après avoir entendu ces mots, nous-mêmes et les frères de Césarée avons supplié Paul de ne pas se rendre à Jérusalem.
      13 Mais il répondit : « Pourquoi pleurez-vous et cherchez-vous à briser mon courage ? Je suis prêt, moi, non seulement à être ligoté, mais encore à mourir à Jérusalem pour la cause du Seigneur Jésus. »
      14 Comme nous ne parvenions pas à le convaincre, nous n’avons pas insisté et nous avons dit : « Que la volonté du Seigneur se fasse ! »
      15 Après quelques jours passés à cet endroit, nous nous sommes préparés et sommes partis pour Jérusalem.
      16 Des disciples de Césarée nous y accompagnèrent ; ils nous conduisirent chez quelqu’un qui devait nous loger, un certain Mnason, de Chypre, qui était croyant depuis longtemps.
      17 A notre arrivée à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
      18 Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques où tous les anciens de l’Église se réunirent.
      19 Paul les salua et leur raconta en détail tout ce que Dieu avait accompli par son activité chez les non-Juifs.
      20 Après l’avoir entendu, ils louèrent Dieu. Puis ils dirent à Paul : « Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs sont devenus chrétiens : ils sont tous très attachés à la loi.
      21 Or, voici ce qu’on leur a déclaré : tu enseignerais à tous les Juifs qui vivent au milieu d’autres peuples la nécessité d’abandonner la loi de Moïse ; tu leur dirais de ne plus circoncire leurs enfants et de ne plus suivre les coutumes juives.
      22 Que faire ? Ils vont certainement apprendre que tu es arrivé.
      23 Eh bien, fais ce que nous allons te dire. Nous avons ici quatre hommes qui ont fait un vœu.
      24 Emmène-les, participe avec eux à la cérémonie de purification et paie leurs dépenses, pour qu’ils puissent se faire raser la tête. Ainsi, tout le monde saura qu’il n’y a rien de vrai dans ce qu’on a raconté à ton sujet, mais que, toi aussi, tu vis dans l’obéissance à la loi de Moïse.
      25 Quant aux non-Juifs qui sont devenus chrétiens, nous leur avons communiqué par écrit nos décisions : ils ne doivent manger ni viandes provenant de sacrifices offerts aux idoles, ni sang, ni chair d’animaux étranglés, et ils doivent se garder de l’immoralité. »
      26 Alors Paul emmena ces quatre hommes et, le lendemain, participa avec eux à la cérémonie de purification. Il se rendit ensuite dans le temple pour indiquer à quel moment les jours de la purification seraient achevés, c’est-à-dire à quel moment on pourrait offrir le sacrifice pour chacun d’eux.
      27 Les sept jours allaient s’achever, quand des Juifs de la province d’Asie virent Paul dans le temple. Ils excitèrent toute la foule et se saisirent de lui,
      28 en criant : « Israélites, au secours ! Voici l’homme qui donne partout et à tous un enseignement dirigé contre le peuple d’Israël, la loi de Moïse et ce temple. Et maintenant, il a même introduit des non-Juifs dans le temple et ainsi rendu impur ce saint lieu ! »
      29 En fait, ils avaient vu Trophime d’Éphèse avec Paul dans la ville et ils pensaient que Paul l’avait introduit dans le temple.
      30 L’agitation se répandit dans la ville entière et la population accourut de tous côtés. Les gens se saisirent de Paul et le traînèrent hors du temple dont ils fermèrent aussitôt les portes.
      31 Ils cherchaient à tuer Paul, quand on vint annoncer au commandant du bataillon romain que tout Jérusalem s’agitait.
      32 Immédiatement, il prit avec lui des officiers et des soldats et courut vers la foule. A la vue du commandant et des soldats, on cessa de frapper Paul.
      33 Alors le commandant s’approcha de celui-ci, le fit arrêter et ordonna de le ligoter avec deux chaînes ; puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait.
      34 Mais, dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre. Le commandant ne pouvait rien apprendre de précis au milieu de ce désordre ; il ordonna donc de conduire Paul dans la forteresse.
      35 Quand Paul arriva sur les marches de l’escalier, les soldats durent le porter, à cause de la violence de la foule,
      36 car tous le suivaient en criant : « A mort ! »
      37 Au moment où on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au commandant : « M’est-il permis de te dire quelque chose ? » Le commandant lui demanda : « Tu sais le grec ?
      38 Tu n’es donc pas cet Égyptien qui, récemment, a provoqué une révolte et emmené au désert quatre mille terroristes ? »
      39 Paul répondit : « Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville importante. Permets-moi, je t’en prie, de parler au peuple. »
      40 Le commandant le lui permit. Paul, debout sur les marches, fit au peuple un signe de la main pour obtenir le silence. Tous se turent et Paul leur adressa la parole en araméen :

      Actes 22

      1 « Frères et pères, écoutez ce que j’ai maintenant à vous dire pour ma défense. »
      2 Lorsqu’ils entendirent qu’il leur parlait en araméen, ils se tinrent encore plus tranquilles. Alors Paul déclara :
      3 « Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie ; mais j’ai été élevé ici, à Jérusalem, et j’ai eu comme maître Gamaliel qui m’a appris à connaître exactement la loi de nos ancêtres. J’étais aussi plein de zèle pour Dieu que vous l’êtes tous aujourd’hui.
      4 J’ai persécuté jusqu’à la mort ceux qui suivaient le chemin du Seigneur. J’ai fait arrêter et jeter en prison des hommes et des femmes.
      5 Le grand-prêtre et l’assemblée des anciens peuvent témoigner que je dis la vérité. J’ai reçu d’eux des lettres pour les frères juifs de Damas et je me suis rendu dans cette ville : je voulais arrêter les croyants qui s’y trouvaient, afin de les amener à Jérusalem pour les faire punir. »
      6 « J’étais en route et j’approchais de Damas, quand, tout à coup, vers midi, une grande lumière qui venait du ciel brilla autour de moi.
      7 Je suis tombé à terre et j’ai entendu une voix qui me disait : “Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?”
      8 J’ai demandé : “Qui es-tu, Seigneur ?” La voix a répondu : “Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes.”
      9 Mes compagnons ont vu la lumière, mais ils n’ont pas entendu la voix de celui qui me parlait.
      10 J’ai demandé alors : “Que dois-je faire, Seigneur ?” Et le Seigneur m’a dit : “Relève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que Dieu t’ordonne de faire.”
      11 Comme cette lumière éclatante m’avait aveuglé, mes compagnons m’ont pris par la main et m’ont conduit à Damas.
      12 « Il y avait là un certain Ananias, homme pieux et fidèle à notre loi et que tous les Juifs de Damas estimaient.
      13 Il est venu me trouver, s’est tenu près de moi et m’a dit : “Saul, mon frère, que la vue te soit rendue !” Au même moment, la vue m’a été rendue et je l’ai vu.
      14 Il a ajouté : “Le Dieu de nos ancêtres t’a choisi d’avance pour que tu connaisses sa volonté, que tu voies le seul juste et que tu entendes sa propre voix.
      15 Car tu dois être son témoin pour annoncer devant tous les humains ce que tu as vu et entendu.
      16 Et maintenant, pourquoi attendre encore ? Lève-toi, sois baptisé et lavé de tes péchés en faisant appel à son nom.” »
      17 « Je suis retourné à Jérusalem et, alors que je priais dans le temple, j’ai eu une vision.
      18 J’ai vu le Seigneur et il m’a dit : “Vite, dépêche-toi de quitter Jérusalem, car ses habitants n’accepteront pas ton témoignage à mon sujet.”
      19 J’ai répondu : “Seigneur, ils savent bien que j’allais dans les synagogues pour jeter en prison et faire battre ceux qui croient en toi.
      20 Et lorsqu’on a mis à mort Étienne, ton témoin, j’étais là moi aussi. J’ai approuvé ceux qui le tuaient et j’ai gardé leurs vêtements.”
      21 Le Seigneur m’a dit alors : “Va, car je t’enverrai au loin, vers d’autres nations !” »
      22 La foule écouta Paul jusqu’à ces derniers mots ; mais alors, tous se mirent à crier : « Faites disparaître cet homme ! A mort ! Il n’est pas digne de vivre sur cette terre ! »
      23 Ils hurlaient, arrachaient leurs vêtements et lançaient de la poussière en l’air.
      24 Le commandant romain ordonna de faire entrer Paul dans la forteresse et de le battre à coups de fouet pour l’obliger à parler, afin de savoir pour quelle raison la foule criait ainsi contre lui.
      25 Mais quand on l’eut attaché pour le fouetter, Paul dit à l’officier qui était là : « Avez-vous le droit de fouetter un citoyen romain qui n’a même pas été jugé ? »
      26 Dès qu’il eut entendu ces mots, l’officier alla avertir le commandant : « Qu’allais-tu faire ? lui dit-il. Cet homme est citoyen romain ! »
      27 Le commandant vint auprès de Paul et lui demanda : « Dis-moi, es-tu vraiment citoyen romain ? » – « Oui », répondit Paul.
      28 Le commandant dit alors : « J’ai dû payer une grosse somme d’argent pour devenir citoyen romain. » – « Et moi, répondit Paul, je le suis de naissance. »
      29 Aussitôt, ceux qui allaient le battre pour le faire parler s’éloignèrent de lui ; le commandant lui-même eut peur, quand il se rendit compte que Paul était citoyen romain et qu’il l’avait fait enchaîner.
      30 Le commandant voulait savoir de façon précise de quoi les Juifs accusaient Paul ; c’est pourquoi, le lendemain, il le fit délier de ses chaînes et convoqua les chefs des prêtres et tout le Conseil supérieur. Puis il amena Paul et le fit comparaître devant eux.

      Actes 23

      1 Paul fixa les yeux sur les membres du Conseil et dit : « Frères, c’est avec une conscience tout à fait tranquille que j’ai servi Dieu jusqu’à ce jour. »
      2 Le grand-prêtre Ananias ordonna à ceux qui étaient près de Paul de le frapper sur la bouche.
      3 Alors Paul lui dit : « C’est Dieu qui te frappera, espèce de mur blanchi ! Tu sièges là pour me juger selon la loi et, contrairement à la loi, tu ordonnes de me frapper ! »
      4 Ceux qui étaient près de Paul lui dirent : « Tu insultes le grand-prêtre de Dieu ! »
      5 Paul répondit : « J’ignorais, frères, que c’était le grand-prêtre. En effet, l’Écriture déclare : “Tu ne diras pas de mal du chef de ton peuple !” »
      6 Paul savait que les membres du Conseil étaient en partie des Sadducéens et en partie des Pharisiens ; c’est pourquoi il s’écria devant eux : « Frères, je suis Pharisien, fils de Pharisiens. C’est parce que j’espère en la résurrection des morts que je suis mis en jugement. »
      7 A peine eut-il dit cela que les Pharisiens et les Sadducéens se mirent à se disputer, et l’assemblée se divisa.
      8 Les Sadducéens affirment en effet qu’il n’y a pas de résurrection et qu’il n’y a ni anges, ni esprits, tandis que les Pharisiens croient en tout cela.
      9 On criait de plus en plus fort et quelques maîtres de la loi, membres du parti des Pharisiens, se levèrent et protestèrent vivement en disant : « Nous ne trouvons aucun mal en cet homme. Un esprit ou un ange lui a peut-être parlé ! »
      10 La dispute devint si violente que le commandant eut peur qu’ils ne mettent Paul en pièces. C’est pourquoi il ordonna à ses soldats de descendre dans l’assemblée pour arracher Paul à leurs mains et le ramener dans la forteresse.
      11 La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul et lui dit : « Courage ! Tu m’as rendu témoignage ici, à Jérusalem, et il faut aussi que tu le fasses à Rome. »
      12 Le lendemain matin, certains Juifs formèrent un complot : ils s’engagèrent avec serment à ne rien manger ni boire avant d’avoir tué Paul.
      13 Ceux qui avaient formé ce complot étaient plus de quarante.
      14 Ils allèrent trouver les chefs des prêtres et les anciens, et leur dirent : « Nous nous sommes engagés par un serment solennel à ne rien manger avant d’avoir tué Paul.
      15 Vous donc, en accord avec tout le Conseil supérieur, demandez maintenant au commandant qu’il vous amène Paul, en prétendant que vous désirez examiner son cas plus exactement. Quant à nous, nous nous tenons prêts à le faire mourir avant qu’il arrive ici. »
      16 Mais un neveu de Paul, le fils de sa sœur, entendit parler de ce complot. Il se rendit à la forteresse, y entra et avertit Paul.
      17 Alors Paul appela un des officiers et lui dit : « Conduis ce jeune homme au commandant, car il a quelque chose à lui communiquer. »
      18 L’officier l’emmena donc, le conduisit au commandant et dit : « Le prisonnier Paul m’a appelé et m’a demandé de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te communiquer. »
      19 Le commandant prit le jeune homme par la main, se retira seul avec lui et lui demanda : « Qu’as-tu à me dire ? »
      20 Il répondit : « Les Juifs ont convenu de te demander d’amener Paul demain devant le Conseil supérieur, en prétendant que le Conseil désire examiner son cas plus exactement.
      21 Mais ne les crois pas ! Car plus de quarante d’entre eux vont lui tendre un piège. Ils se sont engagés par serment à ne rien manger ni boire avant de l’avoir supprimé. Ils sont prêts maintenant et n’attendent plus que ta décision. »
      22 Après avoir recommandé au jeune homme de ne dire à personne ce qu’il lui avait raconté, le commandant le renvoya.
      23 Ensuite le commandant appela deux de ses officiers et leur dit : « Rassemblez deux cents soldats, ainsi que soixante-dix cavaliers et deux cents hommes armés de lances, et soyez tous prêts à partir pour Césarée à neuf heures du soir.
      24 Préparez aussi des chevaux pour transporter Paul et le mener sain et sauf au gouverneur Félix. »
      25 Puis il écrivit la lettre suivante :
      26 « Claude Lysias adresse ses salutations à Son Excellence, le gouverneur Félix.
      27 Les Juifs s’étaient emparés de l’homme que je t’envoie et allaient le supprimer, quand j’ai appris qu’il était citoyen romain : je suis alors intervenu avec mes soldats et l’ai délivré.
      28 Comme je voulais savoir de quoi les Juifs l’accusaient, je l’ai amené devant leur Conseil supérieur.
      29 J’ai découvert qu’ils l’accusaient à propos de questions relatives à leur propre loi, mais qu’on ne pouvait lui reprocher aucune faute pour laquelle il aurait mérité la mort ou la prison.
      30 Puis j’ai été averti que les Juifs formaient un complot contre lui ; j’ai aussitôt décidé de te l’envoyer et j’ai demandé à ses accusateurs de porter leur plainte contre lui devant toi. »
      31 Les soldats exécutèrent les ordres qu’ils avaient reçus : ils prirent Paul et le menèrent de nuit à Antipatris.
      32 Le lendemain, les soldats qui étaient à pied retournèrent à la forteresse et laissèrent les cavaliers continuer le voyage avec Paul.
      33 Dès leur arrivée à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent Paul.
      34 Le gouverneur lut la lettre et demanda à Paul de quelle province il était. Après avoir appris qu’il était de Cilicie,
      35 il lui dit : « Je t’interrogerai quand tes accusateurs seront arrivés. » Et il donna l’ordre de garder Paul dans le palais d’Hérode.
    • Actes 20

      1 After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
      2 When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece.
      3 When he had spent three months there, and a plot was made against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.
      4 These accompanied him as far as Asia: Sopater of Beroea; Aristarchus and Secundus of the Thessalonians; Gaius of Derbe; Timothy; and Tychicus and Trophimus of Asia.
      5 But these had gone ahead, and were waiting for us at Troas.
      6 We sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas in five days, where we stayed seven days.
      7 On the first day of the week, when the disciples were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day, and continued his speech until midnight.
      8 There were many lights in the upper room where we were gathered together.
      9 A certain young man named Eutychus sat in the window, weighed down with deep sleep. As Paul spoke still longer, being weighed down by his sleep, he fell down from the third story, and was taken up dead.
      10 Paul went down, and fell upon him, and embracing him said, "Don't be troubled, for his life is in him."
      11 When he had gone up, and had broken bread, and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed.
      12 They brought the boy in alive, and were greatly comforted.
      13 But we who went ahead to the ship set sail for Assos, intending to take Paul aboard there, for he had so arranged, intending himself to go by land.
      14 When he met us at Assos, we took him aboard, and came to Mitylene.
      15 Sailing from there, we came the following day opposite Chios. The next day we touched at Samos and stayed at Trogyllium, and the day after we came to Miletus.
      16 For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be in Jerusalem on the day of Pentecost.
      17 From Miletus he sent to Ephesus, and called to himself the elders of the assembly.
      18 When they had come to him, he said to them, "You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time,
      19 serving the Lord with all humility, with many tears, and with trials which happened to me by the plots of the Jews;
      20 how I didn't shrink from declaring to you anything that was profitable, teaching you publicly and from house to house,
      21 testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus.
      22 Now, behold, I go bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing what will happen to me there;
      23 except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me.
      24 But these things don't count; nor do I hold my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to fully testify to the Good News of the grace of God.
      25 "Now, behold, I know that you all, among whom I went about preaching the Kingdom of God, will see my face no more.
      26 Therefore I testify to you this day that I am clean from the blood of all men,
      27 for I didn't shrink from declaring to you the whole counsel of God.
      28 Take heed, therefore, to yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the assembly of the Lord and God which he purchased with his own blood.
      29 For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock.
      30 Men will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
      31 Therefore watch, remembering that for a period of three years I didn't cease to admonish everyone night and day with tears.
      32 Now, brothers, I entrust you to God, and to the word of his grace, which is able to build up, and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
      33 I coveted no one's silver, or gold, or clothing.
      34 You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
      35 In all things I gave you an example, that so laboring you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'"
      36 When he had spoken these things, he knelt down and prayed with them all.
      37 They all wept a lot, and fell on Paul's neck and kissed him,
      38 sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.

      Actes 21

      1 When it happened that we had parted from them and had set sail, we came with a straight course to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara.
      2 Having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard, and set sail.
      3 When we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed to Syria, and landed at Tyre, for there the ship was to unload her cargo.
      4 Having found disciples, we stayed there seven days. These said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
      5 When it happened that we had accomplished the days, we departed and went on our journey. They all, with wives and children, brought us on our way until we were out of the city. Kneeling down on the beach, we prayed.
      6 After saying goodbye to each other, we went on board the ship, and they returned home again.
      7 When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais. We greeted the brothers, and stayed with them one day.
      8 On the next day, we, who were Paul's companions, departed, and came to Caesarea. We entered into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.
      9 Now this man had four virgin daughters who prophesied.
      10 As we stayed there some days, a certain prophet named Agabus came down from Judea.
      11 Coming to us, and taking Paul's belt, he bound his own feet and hands, and said, "Thus says the Holy Spirit: 'So will the Jews at Jerusalem bind the man who owns this belt, and will deliver him into the hands of the Gentiles.'"
      12 When we heard these things, both we and they of that place begged him not to go up to Jerusalem.
      13 Then Paul answered, "What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus."
      14 When he would not be persuaded, we ceased, saying, "The Lord's will be done."
      15 After these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.
      16 Some of the disciples from Caesarea also went with us, bringing one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we would stay.
      17 When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
      18 The day following, Paul went in with us to James; and all the elders were present.
      19 When he had greeted them, he reported one by one the things which God had worked among the Gentiles through his ministry.
      20 They, when they heard it, glorified God. They said to him, "You see, brother, how many thousands there are among the Jews of those who have believed, and they are all zealous for the law.
      21 They have been informed about you, that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children neither to walk after the customs.
      22 What then? The assembly must certainly meet, for they will hear that you have come.
      23 Therefore do what we tell you. We have four men who have taken a vow.
      24 Take them, and purify yourself with them, and pay their expenses for them, that they may shave their heads. Then all will know that there is no truth in the things that they have been informed about you, but that you yourself also walk keeping the law.
      25 But concerning the Gentiles who believe, we have written our decision that they should observe no such thing, except that they should keep themselves from food offered to idols, from blood, from strangled things, and from sexual immorality."
      26 Then Paul took the men, and the next day, purified himself and went with them into the temple, declaring the fulfillment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them.
      27 When the seven days were almost completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the multitude and laid hands on him,
      28 crying out, "Men of Israel, help! This is the man who teaches all men everywhere against the people, and the law, and this place. Moreover, he also brought Greeks into the temple, and has defiled this holy place!"
      29 For they had seen Trophimus, the Ephesian, with him in the city, and they supposed that Paul had brought him into the temple.
      30 All the city was moved, and the people ran together. They seized Paul and dragged him out of the temple. Immediately the doors were shut.
      31 As they were trying to kill him, news came up to the commanding officer of the regiment that all Jerusalem was in an uproar.
      32 Immediately he took soldiers and centurions, and ran down to them. They, when they saw the chief captain and the soldiers, stopped beating Paul.
      33 Then the commanding officer came near, arrested him, commanded him to be bound with two chains, and inquired who he was and what he had done.
      34 Some shouted one thing, and some another, among the crowd. When he couldn't find out the truth because of the noise, he commanded him to be brought into the barracks.
      35 When he came to the stairs, it happened that he was carried by the soldiers because of the violence of the crowd;
      36 for the multitude of the people followed after, crying out, "Away with him!"
      37 As Paul was about to be brought into the barracks, he asked the commanding officer, "May I speak to you?" He said, "Do you know Greek?
      38 Aren't you then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?"
      39 But Paul said, "I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city. I beg you, allow me to speak to the people."
      40 When he had given him permission, Paul, standing on the stairs, beckoned with his hand to the people. When there was a great silence, he spoke to them in the Hebrew language, saying,

      Actes 22

      1 "Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you."
      2 When they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they were even more quiet. He said,
      3 "I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict tradition of the law of our fathers, being zealous for God, even as you all are this day.
      4 I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women.
      5 As also the high priest and all the council of the elders testify, from whom also I received letters to the brothers, and traveled to Damascus to bring them also who were there to Jerusalem in bonds to be punished.
      6 It happened that, as I made my journey, and came close to Damascus, about noon, suddenly there shone from the sky a great light around me.
      7 I fell to the ground, and heard a voice saying to me, 'Saul, Saul, why are you persecuting me?'
      8 I answered, 'Who are you, Lord?' He said to me, 'I am Jesus of Nazareth, whom you persecute.'
      9 "Those who were with me indeed saw the light and were afraid, but they didn't understand the voice of him who spoke to me.
      10 I said, 'What shall I do, Lord?' The Lord said to me, 'Arise, and go into Damascus. There you will be told about all things which are appointed for you to do.'
      11 When I couldn't see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
      12 One Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews who lived in Damascus,
      13 came to me, and standing by me said to me, 'Brother Saul, receive your sight!' In that very hour I looked up at him.
      14 He said, 'The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.
      15 For you will be a witness for him to all men of what you have seen and heard.
      16 Now why do you wait? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.'
      17 "It happened that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,
      18 and saw him saying to me, 'Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not receive testimony concerning me from you.'
      19 I said, 'Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue those who believed in you.
      20 When the blood of Stephen, your witness, was shed, I also was standing by, and consenting to his death, and guarding the cloaks of those who killed him.'
      21 "He said to me, 'Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.'"
      22 They listened to him until he said that; then they lifted up their voice, and said, "Rid the earth of this fellow, for he isn't fit to live!"
      23 As they cried out, and threw off their cloaks, and threw dust into the air,
      24 the commanding officer commanded him to be brought into the barracks, ordering him to be examined by scourging, that he might know for what crime they shouted against him like that.
      25 When they had tied him up with thongs, Paul asked the centurion who stood by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and not found guilty?"
      26 When the centurion heard it, he went to the commanding officer and told him, "Watch what you are about to do, for this man is a Roman!"
      27 The commanding officer came and asked him, "Tell me, are you a Roman?" He said, "Yes."
      28 The commanding officer answered, "I bought my citizenship for a great price." Paul said, "But I was born a Roman."
      29 Immediately those who were about to examine him departed from him, and the commanding officer also was afraid when he realized that he was a Roman, because he had bound him.
      30 But on the next day, desiring to know the truth about why he was accused by the Jews, he freed him from the bonds, and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down and set him before them.

      Actes 23

      1 Paul, looking steadfastly at the council, said, "Brothers, I have lived before God in all good conscience until this day."
      2 The high priest, Ananias, commanded those who stood by him to strike him on the mouth.
      3 Then Paul said to him, "God will strike you, you whitewashed wall! Do you sit to judge me according to the law, and command me to be struck contrary to the law?"
      4 Those who stood by said, "Do you malign God's high priest?"
      5 Paul said, "I didn't know, brothers, that he was high priest. For it is written, 'You shall not speak evil of a ruler of your people.'"
      6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, "Men and brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. Concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!"
      7 When he had said this, an argument arose between the Pharisees and Sadducees, and the assembly was divided.
      8 For the Sadducees say that there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but the Pharisees confess all of these.
      9 A great clamor arose, and some of the scribes of the Pharisees part stood up, and contended, saying, "We find no evil in this man. But if a spirit or angel has spoken to him, let's not fight against God!"
      10 When a great argument arose, the commanding officer, fearing that Paul would be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the barracks.
      11 The following night, the Lord stood by him, and said, "Cheer up, Paul, for as you have testified about me at Jerusalem, so you must testify also at Rome."
      12 When it was day, some of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
      13 There were more than forty people who had made this conspiracy.
      14 They came to the chief priests and the elders, and said, "We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul.
      15 Now therefore, you with the council inform the commanding officer that he should bring him down to you tomorrow, as though you were going to judge his case more exactly. We are ready to kill him before he comes near."
      16 But Paul's sister's son heard of their lying in wait, and he came and entered into the barracks and told Paul.
      17 Paul summoned one of the centurions, and said, "Bring this young man to the commanding officer, for he has something to tell him."
      18 So he took him, and brought him to the commanding officer, and said, "Paul, the prisoner, summoned me and asked me to bring this young man to you, who has something to tell you."
      19 The commanding officer took him by the hand, and going aside, asked him privately, "What is it that you have to tell me?"
      20 He said, "The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though intending to inquire somewhat more accurately concerning him.
      21 Therefore don't yield to them, for more than forty men lie in wait for him, who have bound themselves under a curse neither to eat nor to drink until they have killed him. Now they are ready, looking for the promise from you."
      22 So the commanding officer let the young man go, charging him, "Tell no one that you have revealed these things to me."
      23 He called to himself two of the centurions, and said, "Prepare two hundred soldiers to go as far as Caesarea, with seventy horsemen, and two hundred men armed with spears, at the third hour of the night ."
      24 He asked them to provide animals, that they might set Paul on one, and bring him safely to Felix the governor.
      25 He wrote a letter like this:
      26 "Claudius Lysias to the most excellent governor Felix: Greetings.
      27 "This man was seized by the Jews, and was about to be killed by them, when I came with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman.
      28 Desiring to know the cause why they accused him, I brought him down to their council.
      29 I found him to be accused about questions of their law, but not to be charged with anything worthy of death or of imprisonment.
      30 When I was told that the Jews lay in wait for the man, I sent him to you immediately, charging his accusers also to bring their accusations against him before you. Farewell."
      31 So the soldiers, carrying out their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris.
      32 But on the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks.
      33 When they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
      34 When the governor had read it, he asked what province he was from. When he understood that he was from Cilicia, he said,
      35 "I will hear you fully when your accusers also arrive." He commanded that he be kept in Herod's palace.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.