ParamĂštres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'Ă©criture
Taille de texte

Merci Ă  Bibles et Publications ChrĂ©tiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Matthieu 16

    • Les Pharisiens et les SadducĂ©ens demandent un signe miraculeux

      1 Alors des Pharisiens et des saducéens vinrent à lui, et pour l'éprouver, ils lui demandÚrent qu'il leur fßt voir quelque miracle dans le ciel.

      2 Mais il rĂ©pondit, et leur dit : quand le soir est venu, vous dites : il fera beau temps, car le ciel est rouge.

      3 Et le matin [vous dites] : il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est rouge, et sombre. Hypocrites, vous savez bien juger de l'apparence du ciel, et vous ne pouvez juger des signes des saisons !

      4 La nation mĂ©chante et adultĂšre recherche un miracle ; mais il ne lui sera point donnĂ© d'[autre] miracle que celui de Jonas le ProphĂšte ; et les laissant il s'en alla.

      Le levain des Pharisiens et des Sadducéens

      5 Et quand ses Disciples furent venus au rivage de delà, ils avaient oublié de prendre des pains.

      6 Et JĂ©sus leur dit : voyez, et donnez-vous garde du levain des Pharisiens et des SaducĂ©ens.

      7 Or ils pensaient en eux-mĂȘmes, et disaient : c'est parce que nous n'avons pas pris de pains.

      8 Et JĂ©sus connaissant leur pensĂ©e, leur dit : gens de petite foi, qu'est-ce que vous pensez en vous-mĂȘmes au sujet de ce que vous n'avez point pris de pains ?

      9 Ne comprenez-vous point encore, et ne vous souvient-il plus des cinq pains des cinq mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillĂźtes ?

      10 Ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillĂźtes ?

      11 Comment ne comprenez-vous point que ce n'est pas touchant le pain que je vous ai dit, de vous donner garde du levain des Pharisiens et des SaducĂ©ens ?

      12 Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il leur avait dit de se donner garde, mais de la doctrine des Pharisiens et des Saducéens.

      Pierre déclare que Jésus est le Messie

      13 Et JĂ©sus venant aux quartiers de CĂ©sarĂ©e de Philippe, interrogea ses Disciples, en disant : qui disent les hommes que je suis, [moi] le Fils de l'homme ?

      14 Et ils lui rĂ©pondirent : les uns disent que tu es Jean Baptiste ; les autres, Elie ; et les autres, JĂ©rĂ©mie, ou l'un des ProphĂštes.

      15 Il leur dit : et vous, qui dites-vous que je suis ?

      16 Simon Pierre rĂ©pondit, et dit : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.

      17 Et JĂ©sus rĂ©pondit, et dit : tu es bienheureux, Simon, fils de Jonas : car la chair et le sang ne te l'a pas rĂ©vĂ©lĂ©, mais mon PĂšre qui est aux cieux.

      18 Et je te dis aussi, que tu es Pierre, et sur cette pierre j'Ă©difierai mon Eglise ; et les portes de l'enfer ne prĂ©vaudront point contre elle.

      19 Et je te donnerai les clefs du Royaume des cieux ; et tout ce que tu auras liĂ© sur la terre, sera liĂ© dans les cieux ; et tout ce que tu auras dĂ©liĂ© sur la terre, sera dĂ©liĂ© dans les cieux.

      20 Alors il commanda expressément à ses Disciples de ne dire à personne qu'il fût Jésus le Christ.

      résurrection

      21 DĂšs lors JĂ©sus commença Ă  dĂ©clarer Ă  ses Disciples, qu'il fallait qu'il allĂąt Ă  JĂ©rusalem, et qu'il y souffrĂźt beaucoup de la part des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes ; et qu'il y fĂ»t mis Ă  mort, et qu'il ressuscitĂąt le troisiĂšme jour.

      22 Mais Pierre l'ayant tirĂ© Ă  part se mit Ă  le reprendre, en lui disant : Seigneur, aie pitiĂ© de toi ; cela ne t'arrivera point.

      23 Mais lui s'Ă©tant retournĂ©, dit Ă  Pierre : retire-toi de moi, Satan, tu m'es en scandale ; car tu ne comprends pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes.

      24 Alors JĂ©sus dit Ă  ses Disciples : si quelqu'un veut venir aprĂšs moi, qu'il renonce Ă  soi-mĂȘme, et qu'il charge sa croix ; et me suive.

      25 Car quiconque voudra sauver son Ăąme, la perdra ; mais quiconque perdra son Ăąme pour l'amour de moi, la trouvera.

      26 Mais que profiterait-il Ă  un homme de gagner tout le monde, s'il fait la perte de son Ăąme ? ou que donnera l'homme en Ă©change de son Ăąme ?

      27 Car le Fils de l'homme doit venir environné de la gloire de son PÚre avec ses Anges, et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.

      28 En vérité je vous dis, qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, jusqu'à ce qu'ils aient vu le Fils de l'homme venir en son rÚgne.
    • Les Pharisiens et les SadducĂ©ens demandent un signe miraculeux

      1 Les pharisiens et les sadducéens abordÚrent Jésus et, pour l'éprouver, lui demandÚrent de leur faire voir un signe venant du ciel.

      2 JĂ©sus leur rĂ©pondit : Le soir, vous dites : Il fera beau, car le ciel est rouge ; et le matin :

      3 Il y aura de l'orage aujourd'hui, car le ciel est d'un rouge sombre. Vous savez discerner l'aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps.

      4 Une gĂ©nĂ©ration mĂ©chante et adultĂšre demande un miracle ; il ne lui sera donnĂ© d'autre miracle que celui de Jonas. Puis il les quitta, et s'en alla.

      Le levain des Pharisiens et des Sadducéens

      5 Les disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.

      6 JĂ©sus leur dit : Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducĂ©ens.

      7 Les disciples raisonnaient en eux-mĂȘmes, et disaient : C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.

      8 JĂ©sus, l'ayant connu, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mĂȘmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez pas pris de pains ?

      9 Etes-vous encore sans intelligence, et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des cinq mille hommes et combien de paniers vous avez emportés,

      10 ni les sept pains des quatre mille hommes et combien de corbeilles vous avez emportĂ©es ?

      11 Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet de pains que je vous ai parlĂ© ? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducĂ©ens.

      12 Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il avait dit de se garder, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens.

      Pierre déclare que Jésus est le Messie

      13 JĂ©sus, Ă©tant arrivĂ© dans le territoire de CĂ©sarĂ©e de Philippe, demanda Ă  ses disciples : Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l'homme ?

      14 Ils rĂ©pondirent : Les uns disent que tu es Jean Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, JĂ©rĂ©mie, ou l'un des prophĂštes.

      15 Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis ?

      16 Simon Pierre rĂ©pondit : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.

      17 JĂ©sus, reprenant la parole, lui dit : Tu es heureux, Simon, fils de Jonas ; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont rĂ©vĂ©lĂ© cela, mais c'est mon PĂšre qui est dans les cieux.

      18 Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bĂątirai mon Église, et que les portes du sĂ©jour des morts ne prĂ©vaudront point contre elle.

      19 Je te donnerai les clefs du royaume des cieux : ce que tu lieras sur la terre sera liĂ© dans les cieux, et ce que tu dĂ©lieras sur la terre sera dĂ©liĂ© dans les cieux.

      20 Alors il recommanda aux disciples de ne dire Ă  personne qu'il Ă©tait le Christ.

      résurrection

      21 DÚs lors Jésus commença à faire connaßtre à ses disciples qu'il fallait qu'il allùt à Jérusalem, qu'il souffrßt beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitùt le troisiÚme jour.

      22 Pierre, l'ayant pris Ă  part, se mit Ă  le reprendre, et dit : A Dieu ne plaise, Seigneur ! Cela ne t'arrivera pas.

      23 Mais JĂ©sus, se retournant, dit Ă  Pierre : ArriĂšre de moi, Satan ! tu m'es en scandale ; car tes pensĂ©es ne sont pas les pensĂ©es de Dieu, mais celles des hommes.

      24 Alors JĂ©sus dit Ă  ses disciples : Si quelqu'un veut venir aprĂšs moi, qu'il renonce Ă  lui-mĂȘme, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.

      25 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra Ă  cause de moi la trouvera.

      26 Et que servirait-il Ă  un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son Ăąme ? ou, que donnerait un homme en Ă©change de son Ăąme ?

      27 Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son PĂšre, avec ses anges ; et alors il rendra Ă  chacun selon ses oeuvres.

      28 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir dans son rÚgne.
    • Les Pharisiens et les SadducĂ©ens demandent un signe miraculeux

      1 Les pharisiens 5330 et 2532 les sadducĂ©ens 4523 abordĂšrent 4334 5631 JĂ©sus et 2532, pour l’éprouver 3985 5723, lui 846 demandĂšrent 1905 5656 de leur 846 faire voir 1925 5658 un signe 4592 venant 1537 du ciel 3772.

      2 1161 JĂ©sus leur 846 rĂ©pondit 611 5679 2036 5627 : Le soir 1096 5637 3798, vous dites 3004 5719 : Il fera beau 2105, car 1063 le ciel 3772 est rouge 4449 5719 ;

      3 et 2532 le matin 4404 : Il y aura de l’orage 5494 aujourd’hui 4594, car 1063 le ciel 3772 est d’un rouge 4449 5719 sombre 4768 5723. Vous savez 1097 5719 discerner 1252 5721 3303 l’aspect 4383 du ciel 3772, et 1161 vous ne 3756 pouvez 1410 5736 discerner les signes 4592 des temps 2540.

      4 Une gĂ©nĂ©ration 1074 mĂ©chante 4190 et 2532 adultĂšre 3428 demande 1934 5719 un miracle 4592 ; 2532 il ne 3756 lui 846 sera donnĂ© 1325 5701 d’autre miracle 4592 que 1508 celui 4592 de Jonas 2495. Puis 2532 il les 846 quitta 2641 5631, et s’en alla 565 5627.

      Le levain des Pharisiens et des Sadducéens

      5 2532 Les disciples 3101, en passant 2064 5631 Ă  1519 l’autre bord 4008, avaient oubliĂ© 1950 5633 de prendre 2983 5629 des pains 740.

      6 1161 JĂ©sus 2424 leur 846 dit 2036 5627 : Gardez-vous 3708 5720 avec soin 2532 4337 5720 du 575 levain 2219 des pharisiens 5330 et 2532 des sadducĂ©ens 4523.

      7 1161 Les disciples raisonnaient 1260 5711 en 1722 eux-mĂȘmes 1438, et disaient 3004 5723 : C’est parce que 3754 nous n’avons pas 3756 pris 2983 5627 de pains 740.

      8 1161 JĂ©sus 2424, l’ayant connu 1097 5631, dit 2036 5627: Pourquoi 5101 raisonnez-vous 1260 5736 en 1722 vous-mĂȘmes 1438, gens de peu de foi 3640, sur ce que 3754 vous n’avez pas 3756 pris 2983 5627 de pains 740 ?

      9 Etes-vous encore 3768 sans intelligence 3539 5719, et ne 3761 vous rappelez-vous 3421 5719 plus les cinq 4002 pains 740 des cinq mille 4000 hommes et 2532 combien 4214 de paniers 2894 vous avez emportés 2983 5627,

      10 ni 3761 les sept 2033 pains 740 des quatre mille 5070 hommes et 2532 combien 4214 de corbeilles 4711 vous avez emportĂ©es 2983 5627 ?

      11 Comment 4459 3754 ne comprenez-vous 3539 5719 pas 3756 que ce n’est pas 3756 au sujet 4012 de pains 740 que je vous 5213 ai parlĂ© 2036 5627 ? Gardez-vous 4337 5721 du 575 levain 2219 des pharisiens 5330 et 2532 des sadducĂ©ens 4523.

      12 Alors 5119 ils comprirent 4920 5656 que 3754 ce n’était pas 3756 du 575 levain 2219 du pain 740 qu’il avait dit 2036 5627 de se garder 4337 5721, mais 235 de 575 l’enseignement 1322 des pharisiens 5330 et 2532 des sadducĂ©ens 4523.

      Pierre déclare que Jésus est le Messie

      13 1161 JĂ©sus 2424, Ă©tant arrivĂ© 2064 5631 dans 1519 le territoire 3313 de CĂ©sarĂ©e 2542 de Philippe 5376, demanda 2065 5707 3004 5723 Ă  ses 846 disciples 3101 : Qui 5101 dit 3004 5719-on 444 que je suis 1511 5750, moi 3165, le Fils 5207 de l’homme 444 ?

      14 1161 Ils rĂ©pondirent 2036 5627 : Les uns 3303 disent que tu es Jean 2491-Baptiste 910 ; 1161 les autres 243, Elie 2243 ; 1161 les autres 2087, JĂ©rĂ©mie 2408, ou 2228 l’un 1520 des prophĂštes 4396.

      15 Et 1161 vous 5210, leur 846 dit-il 3004 5719, qui 5101 dites-vous 3004 5719 que je 3165 suis 1511 5750 ?

      16 1161 Simon 4613 Pierre 4074 répondit 611 5679 2036 5627: Tu 4771 es 1488 5748 le Christ 5547, le Fils 5207 du Dieu 2316 vivant 2198 5723.

      17 2532 JĂ©sus 2424, reprenant la parole 611 5679, lui 846 dit 2036 5627 : Tu es 1488 5748 heureux 3107, Simon 4613, fils de Jonas 920 ; car 3754 ce ne sont pas 3756 la chair 4561 et 2532 le sang 129 qui t 4671’ont rĂ©vĂ©lĂ© 601 5656 cela, mais 235 c’est mon 3450 PĂšre 3962 qui 3588 est dans 1722 les cieux 3772.

      18 Et 1161 moi, 2504 je te 4671 dis 3004 5719 que 3754 tu 4771 es 1488 5748 Pierre 4074, et 2532 que sur 1909 cette 5026 pierre 4073 je bùtirai 3618 5692 mon 3450 Eglise 1577, et 2532 que les portes 4439 du séjour des morts 86 ne prévaudront 2729 5692 point 3756 contre elle 846.

      19 2532 Je te 4671 donnerai 1325 5692 les clefs 2807 du royaume 932 des cieux 3772 : 2532 ce 1437 que tu lieras 1210 5661 sur 1909 la terre 1093 sera 2071 5704 liĂ© 1210 5772 dans 1722 les cieux 3772, et 2532 ce 1437 que tu dĂ©lieras 3089 5661 sur 1909 la terre 1093 sera 2071 5704 dĂ©liĂ© 3089 5772 dans 1722 les cieux 3772.

      20 Alors 5119 il recommanda 1291 5668 aux disciples 3101 de 2443 ne dire 2036 5632 Ă  personne 3367 qu 3754’il 846 Ă©tait 2076 5748 le Christ 5547.

      résurrection

      21 DĂšs 575 lors 5119 JĂ©sus 2424 commença 756 5662 Ă  faire connaĂźtre 1166 5721 Ă  ses 846 disciples 3101 qu 3754’il 846 fallait 1163 5748 qu’il allĂąt 565 5629 Ă  1519 JĂ©rusalem 2414, 2532 qu’il souffrĂźt 3958 5629 beaucoup 4183 de la part 575 des anciens 4245, 2532 des principaux sacrificateurs 749 et 2532 des scribes 1122, 2532 qu’il fĂ»t mis Ă  mort 615 5683, et 2532 qu’il ressuscitĂąt 1453 5683 le troisiĂšme 5154 jour 2250.

      22 2532 Pierre 4074, l 846’ayant pris Ă  part 4355 5642, se mit 756 5662 Ă  le 846 reprendre 2008 5721, et dit 3004 5723: A Dieu ne plaise 2436 4671, Seigneur 2962 ! Cela 5124 ne t 4671’arrivera 2071 5704 pas 3364.

      23 Mais 1161 JĂ©sus, se retournant 4762 5651, dit 2036 5627 Ă  Pierre 4074 : ArriĂšre 5217 5720 3694 de moi 3450, Satan 4567 ! tu m 3450’es 3754 1488 5748 en scandale 4625 ; car tes pensĂ©es 5426 5719 ne sont pas 3756 les pensĂ©es 3588 de Dieu 2316, mais 235 celles des hommes 444.

      24 Alors 5119 JĂ©sus 2424 dit 2036 5627 Ă  ses 846 disciples 3101: Si quelqu’un 1536 veut 2309 5719 venir 2064 5629 aprĂšs 3694 moi 3450, qu’il renonce 533 5663 Ă  lui-mĂȘme 1438, 2532 qu’il se charge 142 5657 de sa 846 croix 4716, et 2532 qu’il me 3427 suive 190 5720.

      25 Car 1063 celui 3739 302 qui voudra 2309 5725 sauver 4982 5658 sa 846 vie 5590 la 846 perdra 622 5692, mais 1161 celui 3739 302 qui la 846 5590 perdra 622 5661 Ă  cause de 1752 moi 1700 la 846 trouvera 2147 5692.

      26 Et 1063 que 5101 servirait-il 5623 5743 Ă  un homme 444 de 1437 gagner 2770 5661 tout 3650 le monde 2889, 1161 s’il perdait 2210 5686 son 846 Ăąme 5590 ? ou 2228, que 5101 donnerait 1325 5692 un homme 444 en Ă©change 465 de son 846 Ăąme 5590 ?

      27 Car 1063 le Fils 5207 de l’homme 444 doit 3195 5719 venir 2064 5738 dans 1722 la gloire 1391 de son 846 PĂšre 3962, avec 3326 ses 846 anges 32 ; et 2532 alors 5119 il rendra 591 5692 Ă  chacun 1538 selon 2596 ses 846 Ɠuvres 4234.

      28 Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vĂ©ritĂ© 281, 1526 5748 quelques-uns 5100 de ceux qui 3748 sont 2476 5761 ici 5602 ne mourront 1089 5667 2288 point 3364, qu 302 2193’ils n’aient vu 1492 5632 le Fils 5207 de l’homme 444 venir 2064 5740 dans 1722 son 846 rĂšgne 932.
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

    • Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.

      Malachie 4

      5 Behold, I will send you Elijah the prophet before the great and terrible day of Yahweh comes.

      Matthieu 14

      2 and said to his servants, "This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him."

      Matthieu 16

      14 They said, "Some say John the Baptizer, some, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets."

      Matthieu 17

      10 His disciples asked him, saying, "Then why do the scribes say that Elijah must come first?"

      Marc 6

      15 But others said, "He is Elijah." Others said, "He is a prophet, or like one of the prophets."

      Marc 8

      28 They told him, "John the Baptizer, and others say Elijah, but others: one of the prophets."

      Luc 9

      8 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
      18 It happened, as he was praying alone, that the disciples were with him, and he asked them, "Who do the multitudes say that I am?"
      19 They answered, "'John the Baptizer,' but others say, 'Elijah,' and others, that one of the old prophets is risen again."

      Jean 1

      21 They asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the prophet?" He answered, "No."

      Jean 7

      12 There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, "He is a good man." Others said, "Not so, but he leads the multitude astray."
      40 Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, "This is truly the prophet."
      41 Others said, "This is the Christ." But some said, "What, does the Christ come out of Galilee?

      Jean 9

      17 Therefore they asked the blind man again, "What do you say about him, because he opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
    • Ajouter une colonne

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous !

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légÚres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.
Fermer
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.

Votre vie privée est importante pour nous

En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies Â», vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă  caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants :

  • Mesurer l'audience de notre service
  • Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde

  • Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs.