Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

Yĕhowshuwa`

Strong n°03091
Prononciation [yeh-ho-shoo'-ah]

Définition

Josué (Angl. Joshua ou Jehoshua) = « l'Éternel est salut »
  1. fils de Nun de la tribu d'Éphraïm et successeur de Moïse comme chef des enfants d'Israël; a conduit la conquête de Canaan
  2. résident de Beth-Schémesch chez qui l'arche fit une halte après son retour de chez les Philistins
  3. le fils de Jehotsadak et souverain sacrificateur après la restauration
  4. nom d'une porte de la ville de Jérusalem

Étymologie

< יהושוע - יְהוֹשׁוּעַ

Voir aussi

Voir définition Yĕhovah 03068
Voir définition po`al 06467

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !


Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    •  
    • Exode 17

      9 Moses said to Joshua, "Choose men for us, and go out, fight with Amalek. Tomorrow I will stand on the top of the hill with God's rod in my hand."
      10 So Joshua did as Moses had told him, and fought with Amalek; and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill.
      13 Joshua defeated Amalek and his people with the edge of the sword.
      14 Yahweh said to Moses, "Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: that I will utterly blot out the memory of Amalek from under the sky."

      Exode 24

      13 Moses rose up with Joshua, his servant, and Moses went up onto God's Mountain.

      Exode 32

      17 When Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, "There is the noise of war in the camp."

      Exode 33

      11 Yahweh spoke to Moses face to face, as a man speaks to his friend. He turned again into the camp, but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, didn't depart out of the Tent.

      Nombres 11

      28 Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his chosen men, answered, "My lord Moses, forbid them!"

      Nombres 13

      16 These are the names of the men who Moses sent to spy out the land. Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.

      Nombres 14

      6 Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, who were of those who spied out the land, tore their clothes:
      30 surely you shall not come into the land, concerning which I swore that I would make you dwell therein, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
      38 But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, remained alive of those men who went to spy out the land.

      Nombres 26

      65 For Yahweh had said of them, They shall surely die in the wilderness. There was not left a man of them, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.

      Nombres 27

      18 Yahweh said to Moses, "Take Joshua the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and lay your hand on him;
      22 Moses did as Yahweh commanded him; and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation:

      Nombres 32

      12 except Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; because they have followed Yahweh completely.'
      28 So Moses commanded concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers' households of the tribes of the children of Israel.

      Nombres 34

      17 "These are the names of the men who shall divide the land to you for inheritance: Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun.

      Deutéronome 1

      38 Joshua the son of Nun, who stands before you, he shall go in there: encourage you him; for he shall cause Israel to inherit it.

      Deutéronome 3

      21 I commanded Joshua at that time, saying, "Your eyes have seen all that Yahweh your God has done to these two kings: so shall Yahweh do to all the kingdoms where you go over.
      28 But commission Joshua, and encourage him, and strengthen him; for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which you shall see."

      Deutéronome 31

      3 Yahweh your God, he will go over before you; he will destroy these nations from before you, and you shall dispossess them. Joshua shall go over before you, as Yahweh has spoken.
      7 Moses called to Joshua, and said to him in the sight of all Israel, "Be strong and courageous: for you shall go with this people into the land which Yahweh has sworn to their fathers to give them; and you shall cause them to inherit it.
      14 Yahweh said to Moses, "Behold, your days approach that you must die: call Joshua, and present yourselves in the Tent of Meeting, that I may commission him." Moses and Joshua went, and presented themselves in the Tent of Meeting.
      23 He commissioned Joshua the son of Nun, and said, "Be strong and courageous; for you shall bring the children of Israel into the land which I swore to them: and I will be with you."

      Deutéronome 34

      9 Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands on him: and the children of Israel listened to him, and did as Yahweh commanded Moses.

      Josué 1

      1 Now it happened after the death of Moses the servant of Yahweh, that Yahweh spoke to Joshua the son of Nun, Moses' servant, saying,
      10 Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
      12 Joshua spoke to the Reubenites, and to the Gadites, and to the half-tribe of Manasseh, saying,
      16 They answered Joshua, saying, "All that you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go.

      Josué 2

      1 Joshua the son of Nun secretly sent two men out of Shittim as spies, saying, "Go, view the land, including Jericho." They went and came into the house of a prostitute whose name was Rahab, and slept there.
      23 Then the two men returned, descended from the mountain, passed over, and came to Joshua the son of Nun; and they told him all that had happened to them.
      24 They said to Joshua, "Truly Yahweh has delivered into our hands all the land. Moreover, all the inhabitants of the land melt away before us."

      Josué 3

      1 Joshua rose up early in the morning; and they moved from Shittim, and came to the Jordan, he and all the children of Israel. They lodged there before they passed over.
      5 Joshua said to the people, "Sanctify yourselves; for tomorrow Yahweh will do wonders among you."
      6 Joshua spoke to the priests, saying, "Take up the ark of the covenant, and pass over before the people." They took up the ark of the covenant, and went before the people.
      7 Yahweh said to Joshua, "Today I will begin to magnify you in the sight of all Israel, that they may know that as I was with Moses, so I will be with you.
      9 Joshua said to the children of Israel, "Come here, and hear the words of Yahweh your God."
      10 Joshua said, "Hereby you shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive the Canaanite, and the Hittite, and the Hivite, and the Perizzite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Jebusite out from before you.

      Josué 4

      1 It happened, when all the nation had completely passed over the Jordan, that Yahweh spoke to Joshua, saying,
      4 Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man.
      5 Joshua said to them, "Pass over before the ark of Yahweh your God into the middle of the Jordan, and each of you pick up a stone and put it on your shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel;
      8 The children of Israel did as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the middle of the Jordan, as Yahweh spoke to Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel; and they carried them over with them to the place where they lodged, and laid them down there.
      9 Joshua set up twelve stones in the middle of the Jordan, in the place where the feet of the priests who bore the ark of the covenant stood; and they are there to this day.
      10 For the priests who bore the ark stood in the middle of the Jordan, until everything was finished that Yahweh commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses commanded Joshua; and the people hurried and passed over.
      14 On that day, Yahweh magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.
      15 Yahweh spoke to Joshua, saying,
      17 Joshua therefore commanded the priests, saying, "Come up out of the Jordan!"
      20 Joshua set up those twelve stones, which they took out of the Jordan, in Gilgal.

      Josué 5

      2 At that time, Yahweh said to Joshua, "Make flint knives, and circumcise again the children of Israel the second time."
      3 Joshua made himself flint knives, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins.
      4 This is the reason Joshua circumcised: all the people who came out of Egypt, who were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt.
      7 Their children, whom he raised up in their place, were circumcised by Joshua; for they were uncircumcised, because they had not circumcised them on the way.
      9 Yahweh said to Joshua, "Today I have rolled away the reproach of Egypt from off you." Therefore the name of that place was called Gilgal, to this day.
      13 It happened, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and behold, a man stood in front of him with his sword drawn in his hand. Joshua went to him, and said to him, "Are you for us, or for our adversaries?"
      14 He said, "No; but I have come now as commander of Yahweh's army." Joshua fell on his face to the earth, and worshipped, and said to him, "What does my lord say to his servant?"
      15 The prince of Yahweh's army said to Joshua, "Take your shoes off of your feet; for the place on which you stand is holy." Joshua did so.

      Josué 6

      2 Yahweh said to Joshua, "Behold, I have given Jericho into your hand, with its king and the mighty men of valor.
      6 Joshua the son of Nun called the priests, and said to them, "Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns before the ark of Yahweh."
      8 It was so, that when Joshua had spoken to the people, the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns before Yahweh advanced, and blew the trumpets; and the ark of the covenant of Yahweh followed them.
      10 Joshua commanded the people, saying, "You shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I tell you to shout. Then you shall shout."
      12 Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of Yahweh.
      16 It happened at the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said to the people, "Shout, for Yahweh has given you the city!
      22 Joshua said to the two men who had spied out the land, "Go into the prostitute's house, and bring out from there the woman and all that she has, as you swore to her."
      25 But Rahab the prostitute, her father's household, and all that she had, Joshua saved alive. She lived in the midst of Israel to this day, because she hid the messengers, whom Joshua sent to spy out Jericho.
      26 Joshua commanded them with an oath at that time, saying, "Cursed is the man before Yahweh, who rises up and builds this city Jericho. With the loss of his firstborn shall he lay its foundation, and with the loss of his youngest son shall he set up its gates."
      27 So Yahweh was with Joshua; and his fame was in all the land.

      Josué 7

      2 Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth Aven, on the east side of Bethel, and spoke to them, saying, "Go up and spy out the land." The men went up and spied out Ai.
      3 They returned to Joshua, and said to him, "Don't let all the people go up; but let about two or three thousand men go up and strike Ai. Don't make all the people to toil there, for there are only a few of them."
      6 Joshua tore his clothes, and fell to the earth on his face before the ark of Yahweh until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust on their heads.
      7 Joshua said, "Alas, Lord Yahweh, why have you brought this people over the Jordan at all, to deliver us into the hand of the Amorites, to cause us to perish? I wish that we had been content and lived beyond the Jordan!
      10 Yahweh said to Joshua, "Get up! Why are you fallen on your face like that?
      16 So Joshua rose up early in the morning and brought Israel near by their tribes. The tribe of Judah was selected.
      19 Joshua said to Achan, "My son, please give glory to Yahweh, the God of Israel, and make confession to him. Tell me now what you have done! Don't hide it from me!"
      20 Achan answered Joshua, and said, "I have truly sinned against Yahweh, the God of Israel, and this is what I have done.
      22 So Joshua sent messengers, and they ran to the tent. Behold, it was hidden in his tent, with the silver under it.
      23 They took them from the middle of the tent, and brought them to Joshua and to all the children of Israel. They laid them down before Yahweh.
      24 Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, the silver, the robe, the wedge of gold, his sons, his daughters, his cattle, his donkeys, his sheep, his tent, and all that he had; and they brought them up to the valley of Achor.
      25 Joshua said, "Why have you troubled us? Yahweh will trouble you this day." All Israel stoned him with stones, and they burned them with fire and stoned them with stones.

      Josué 8

      1 Yahweh said to Joshua, "Don't be afraid, neither be dismayed. Take all the people of war with you, and arise, go up to Ai. Behold, I have given into your hand the king of Ai, with his people, his city, and his land.
      3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up to Ai. Joshua chose thirty thousand men, the mighty men of valor, and sent them out by night.
      9 Joshua sent them out; and they went to set up the ambush, and stayed between Bethel and Ai, on the west side of Ai; but Joshua stayed among the people that night.
      10 Joshua rose up early in the morning, mustered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.
      13 So they set the people, even all the army who was on the north of the city, and their ambush on the west of the city; and Joshua went that night into the midst of the valley.
      15 Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
      16 All the people who were in the city were called together to pursue after them. They pursued Joshua, and were drawn away from the city.
      18 Yahweh said to Joshua, "Stretch out the javelin that is in your hand toward Ai, for I will give it into your hand." Joshua stretched out the javelin that was in his hand toward the city.
      21 When Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and killed the men of Ai.
      23 They captured the king of Ai alive, and brought him to Joshua.
      26 For Joshua didn't draw back his hand, with which he stretched out the javelin, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
      27 Only the livestock and the spoil of that city Israel took for prey to themselves, according to the word of Yahweh which he commanded Joshua.
      28 So Joshua burnt Ai, and made it a heap forever, even a desolation, to this day.
      29 He hanged the king of Ai on a tree until the evening, and at the sundown Joshua commanded, and they took his body down from the tree, and threw it at the entrance of the gate of the city, and raised a great heap of stones on it that remains to this day.
      30 Then Joshua built an altar to Yahweh, the God of Israel, in Mount Ebal,
      35 There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua didn't read before all the assembly of Israel, with the women, the little ones, and the foreigners who were among them.

      Josué 9

      2 that they gathered themselves together to fight with Joshua and with Israel, with one accord.
      3 But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,
      6 They went to Joshua to the camp at Gilgal, and said to him, and to the men of Israel, "We have come from a far country. Now therefore make a covenant with us."
      8 They said to Joshua, "We are your servants." Joshua said to them, "Who are you? Where do you come from?"
      15 Joshua made peace with them, and made a covenant with them, to let them live. The princes of the congregation swore to them.
    • Exode 17

      9 Alors Moïse dit à Josué : Choisis-nous des hommes, sors, et combats Amalek ; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, la verge de Dieu dans ma main.
      10 Josué fit ce que lui avait dit Moïse, pour combattre Amalek. Et Moïse, Aaron et Hur montèrent au sommet de la colline.
      13 Et Josué vainquit Amalek et son peuple, au tranchant de l'épée.
      14 L'Éternel dit à Moïse : Écris cela dans le livre, pour que le souvenir s'en conserve, et déclare à Josué que j'effacerai la mémoire d'Amalek de dessous les cieux.

      Exode 24

      13 Moïse se leva, avec Josué qui le servait, et Moïse monta sur la montagne de Dieu.

      Exode 32

      17 Josué entendit la voix du peuple, qui poussait des cris, et il dit à Moïse : Il y a un cri de guerre dans le camp.

      Exode 33

      11 L'Éternel parlait avec Moïse face à face, comme un homme parle à son ami. Puis Moïse retournait au camp ; mais son jeune serviteur, Josué, fils de Nun, ne sortait pas du milieu de la tente.

      Nombres 11

      28 Et Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prit la parole et dit : Moïse, mon seigneur, empêche-les !

      Nombres 13

      16 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué.

      Nombres 14

      6 Et, parmi ceux qui avaient exploré le pays, Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, déchirèrent leurs vêtements,
      30 vous n'entrerez point dans le pays que j'avais juré de vous faire habiter, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.
      38 Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, restèrent seuls vivants parmi ces hommes qui étaient allés pour explorer le pays.

      Nombres 26

      65 Car l'Éternel avait dit : ils mourront dans le désert, et il n'en restera pas un, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.

      Nombres 27

      18 L'Éternel dit à Moïse : Prends Josué, fils de Nun, homme en qui réside l'esprit ; et tu poseras ta main sur lui.
      22 Moïse fit ce que l'Éternel lui avait ordonné. Il prit Josué, et il le plaça devant le sacrificateur Éléazar et devant toute l'assemblée.

      Nombres 32

      12 excepté Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, et Josué, fils de Nun, qui ont pleinement suivi la voie de l'Éternel.
      28 Moïse donna des ordres à leur sujet au sacrificateur Éléazar, à Josué, fils de Nun, et aux chefs de famille dans les tribus des enfants d'Israël.

      Nombres 34

      17 Voici les noms des hommes qui partageront entre vous le pays : le sacrificateur Éléazar, et Josué, fils de Nun.

      Deutéronome 1

      38 Josué, fils de Nun, ton serviteur, y entrera ; fortifie-le, car c'est lui qui mettra Israël en possession de ce pays.

      Deutéronome 3

      21 En ce temps-là, je donnai des ordres à Josué, et je dis : Tes yeux ont vu tout ce que l'Éternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois : ainsi fera l'Éternel à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher.
      28 Donne des ordres à Josué, fortifie-le et affermis-le ; car c'est lui qui marchera devant ce peuple et qui le mettra en possession du pays que tu verras.

      Deutéronome 31

      3 L'Éternel, ton Dieu, marchera lui-même devant toi, il détruira ces nations devant toi, et tu t'en rendras maître. Josué marchera aussi devant toi, comme l'Éternel l'a dit.
      7 Moïse appela Josué, et lui dit en présence de tout Israël : Fortifie-toi et prends courage, car tu entreras avec ce peuple dans le pays que l'Éternel a juré à leurs pères de leur donner, et c'est toi qui les en mettras en possession.
      14 L'Éternel dit à Moïse : Voici, le moment approche où tu vas mourir. Appelle Josué, et présentez-vous dans la tente d'assignation. Je lui donnerai mes ordres. Moïse et Josué allèrent se présenter dans la tente d'assignation.
      23 L'Éternel donna ses ordres à Josué, fils de Nun. Il dit : Fortifie-toi et prends courage, car c'est toi qui feras entrer les enfants d'Israël dans le pays que j'ai juré de leur donner ; et je serai moi-même avec toi.

      Deutéronome 34

      9 Josué, fils de Nun, était rempli de l'esprit de sagesse, car Moïse avait posé ses mains sur lui. Les enfants d'Israël lui obéirent, et se conformèrent aux ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse.

      Josué 1

      1 Après la mort de Moïse, serviteur de l'Éternel, l'Éternel dit à Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse :
      10 Josué donna cet ordre aux officiers du peuple :
      12 Josué dit aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé :
      16 Ils répondirent à Josué, en disant : Nous ferons tout ce que tu nous as ordonné, et nous irons partout où tu nous enverras.

      Josué 2

      1 Josué, fils de Nun, fit partir secrètement de Sittim deux espions, en leur disant : Allez, examinez le pays, et en particulier Jéricho. Ils partirent, et ils arrivèrent dans la maison d'une prostituée, qui se nommait Rahab, et ils y couchèrent.
      23 Les deux hommes s'en retournèrent, descendirent de la montagne, et passèrent le Jourdain. Ils vinrent auprès de Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.
      24 Ils dirent à Josué : Certainement, l'Éternel a livré tout le pays entre nos mains, et même tous les habitants du pays tremblent devant nous.

      Josué 3

      1 Josué, s'étant levé de bon matin, partit de Sittim avec tous les enfants d'Israël. Ils arrivèrent au Jourdain ; et là, ils passèrent la nuit, avant de le traverser.
      5 Josué dit au peuple : Sanctifiez-vous, car demain l'Éternel fera des prodiges au milieu de vous.
      6 Et Josué dit aux sacrificateurs : Portez l'arche de l'alliance, et passez devant le peuple. Ils portèrent l'arche de l'alliance, et ils marchèrent devant le peuple.
      7 L'Éternel dit à Josué : Aujourd'hui, je commencerai à t'élever aux yeux de tout Israël, afin qu'ils sachent que je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse.
      9 Josué dit aux enfants d'Israël : Approchez, et écoutez les paroles de l'Éternel, votre Dieu.
      10 Josué dit : A ceci vous reconnaîtrez que le Dieu vivant est au milieu de vous, et qu'il chassera devant vous les Cananéens, les Héthiens, les Héviens, les Phéréziens, les Guirgasiens, les Amoréens et les Jébusiens :

      Josué 4

      1 Lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, l'Éternel dit à Josué :
      4 Josué appela les douze hommes qu'il choisit parmi les enfants d'Israël, un homme de chaque tribu.
      5 Il leur dit : Passez devant l'arche de l'Éternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous charge une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël,
      8 Les enfants d'Israël firent ce que Josué leur avait ordonné. Ils enlevèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l'Éternel l'avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël, ils les emportèrent avec eux, et les déposèrent dans le lieu où ils devaient passer la nuit.
      9 Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où s'étaient arrêtés les pieds des sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance ; et elles y sont restées jusqu'à ce jour.
      10 Les sacrificateurs qui portaient l'arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu'à l'entière exécution de ce que l'Éternel avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Et le peuple se hâta de passer.
      14 En ce jour-là, l'Éternel éleva Josué aux yeux de tout Israël ; et ils le craignirent, comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie.
      15 L'Éternel dit à Josué :
      17 Et Josué donna cet ordre aux sacrificateurs : Sortez du Jourdain.
      20 Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu'ils avaient prises du Jourdain.

      Josué 5

      2 En ce temps-là, l'Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau les enfants d'Israël, une seconde fois.
      3 Josué se fit des couteaux de pierre, et il circoncit les enfants d'Israël sur la colline d'Araloth.
      4 Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit. Tout le peuple sorti d'Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, pendant la route, après leur sortie d'Égypte.
      7 Ce sont leurs enfants qu'il établit à leur place ; et Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu'on ne les avait point circoncis pendant la route.
      9 L'Éternel dit à Josué : Aujourd'hui, j'ai roulé de dessus vous l'opprobre de l'Égypte. Et ce lieu fut appelé du nom de Guilgal jusqu'à ce jour.
      13 Comme Josué était près de Jéricho, il leva les yeux, et regarda. Voici, un homme se tenait debout devant lui, son épée nue dans la main. Il alla vers lui, et lui dit : Es-tu des nôtres ou de nos ennemis ?
      14 Il répondit : Non, mais je suis le chef de l'armée de l'Éternel, j'arrive maintenant. Josué tomba le visage contre terre, se prosterna, et lui dit : Qu'est-ce que mon seigneur dit à son serviteur ?
      15 Et le chef de l'armée de l'Éternel dit à Josué : Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint. Et Josué fit ainsi.

      Josué 6

      2 L'Éternel dit à Josué : Vois, je livre entre tes mains Jéricho et son roi, ses vaillants soldats.
      6 Josué, fils de Nun, appela les sacrificateurs, et leur dit : Portez l'arche de l'alliance, et que sept sacrificateurs portent sept trompettes retentissantes devant l'arche de l'Éternel.
      8 Lorsque Josué eut parlé au peuple, les sept sacrificateurs qui portaient devant l'Éternel les sept trompettes retentissantes se mirent en marche et sonnèrent des trompettes. L'arche de l'alliance de l'Éternel allait derrière eux.
      10 Josué avait donné cet ordre au peuple : Vous ne crierez point, vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas un mot de votre bouche jusqu'au jour où je vous dirai : Poussez des cris ! Alors vous pousserez des cris.
      12 Josué se leva de bon matin, et les sacrificateurs portèrent l'arche de l'Éternel.
      16 A la septième fois, comme les sacrificateurs sonnaient des trompettes, Josué dit au peuple : Poussez des cris, car l'Éternel vous a livré la ville !
      22 Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays : Entrez dans la maison de la femme prostituée, et faites-en sortir cette femme et tous ceux qui lui appartiennent, comme vous le lui avez juré.
      25 Josué laissa la vie à Rahab la prostituée, à la maison de son père, et à tous ceux qui lui appartenaient ; elle a habité au milieu d'Israël jusqu'à ce jour, parce qu'elle avait caché les messagers que Josué avait envoyés pour explorer Jéricho.
      26 Ce fut alors que Josué jura, en disant : Maudit soit devant l'Éternel l'homme qui se lèvera pour rebâtir cette ville de Jéricho ! Il en jettera les fondements au prix de son premier-né, et il en posera les portes au prix de son plus jeune fils.
      27 L'Éternel fut avec Josué, dont la renommée se répandit dans tout le pays.

      Josué 7

      2 Josué envoya de Jéricho des hommes vers Aï, qui est près de Beth Aven, à l'orient de Béthel. Il leur dit : Montez, et explorez le pays. Et ces hommes montèrent, et explorèrent Aï.
      3 Ils revinrent auprès de Josué, et lui dirent : Il est inutile de faire marcher tout le peuple ; deux ou trois mille hommes suffiront pour battre Aï ; ne donne pas cette fatigue à tout le peuple, car ils sont en petit nombre.
      6 Josué déchira ses vêtements, et se prosterna jusqu'au soir le visage contre terre devant l'arche de l'Éternel, lui et les anciens d'Israël, et ils se couvrirent la tête de poussière.
      7 Josué dit : Ah ! Seigneur Éternel, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer entre les mains des Amoréens et nous faire périr ? Oh ! si nous eussions su rester de l'autre côté du Jourdain !
      10 L'Éternel dit à Josué : Lève-toi ! Pourquoi restes-tu ainsi couché sur ton visage ?
      16 Josué se leva de bon matin, et il fit approcher Israël selon ses tribus, et la tribu de Juda fut désignée.
      19 Josué dit à Acan : Mon fils, donne gloire à l'Éternel, le Dieu d'Israël, et rends-lui hommage. Dis-moi donc ce que tu as fait, ne me le cache point.
      20 Acan répondit à Josué, et dit : Il est vrai que j'ai péché contre l'Éternel, le Dieu d'Israël, et voici ce que j'ai fait.
      22 Josué envoya des gens, qui coururent à la tente ; et voici, les objets étaient cachés dans la tente d'Acan, et l'argent était dessous.
      23 Ils les prirent du milieu de la tente, les apportèrent à Josué et à tous les enfants d'Israël, et les déposèrent devant l'Éternel.
      24 Josué et tout Israël avec lui prirent Acan, fils de Zérach, l'argent, le manteau, le lingot d'or, les fils et les filles d'Acan, ses boeufs, ses ânes, ses brebis, sa tente, et tout ce qui lui appartenait ; et ils les firent monter dans la vallée d'Acor.
      25 Josué dit : Pourquoi nous as-tu troublés ? L'Éternel te troublera aujourd'hui. Et tout Israël le lapida. On les brûla au feu, on les lapida,

      Josué 8

      1 L'Éternel dit à Josué : Ne crains point, et ne t'effraie point ! Prends avec toi tous les gens de guerre, lève-toi, monte contre Aï. Vois, je livre entre tes mains le roi d'Aï et son peuple, sa ville et son pays.
      3 Josué se leva avec tous les gens de guerre, pour monter contre Aï. Il choisit trente mille vaillants hommes, qu'il fit partir de nuit,
      9 Josué les fit partir, et ils allèrent se placer en embuscade entre Béthel et Aï, à l'occident d'Aï. Mais Josué passa cette nuit-là au milieu du peuple.
      10 Josué se leva de bon matin, passa le peuple en revue, et marcha contre Aï, à la tête du peuple, lui et les anciens d'Israël.
      13 Après que tout le camp eut pris position au nord de la ville, et l'embuscade à l'occident de la ville, Josué s'avança cette nuit-là au milieu de la vallée.
      15 Josué et tout Israël feignirent d'être battus devant eux, et ils s'enfuirent par le chemin du désert.
      16 Alors tout le peuple qui était dans la ville s'assembla pour se mettre à leur poursuite. Ils poursuivirent Josué, et ils furent attirés loin de la ville.
      18 L'Éternel dit à Josué : Étends vers Aï le javelot que tu as à la main, car je vais la livrer en ton pouvoir. Et Josué étendit vers la ville le javelot qu'il avait à la main.
      21 car Josué et tout Israël, voyant la ville prise par les hommes de l'embuscade, et la fumée de la ville qui montait, se retournèrent et battirent les gens d'Aï.
      23 ils prirent vivant le roi d'Aï, et l'amenèrent à Josué.
      26 Josué ne retira point sa main qu'il tenait étendue avec le javelot, jusqu'à ce que tous les habitants eussent été dévoués par interdit.
      27 Seulement Israël garda pour lui le bétail et le butin de cette ville, selon l'ordre que l'Éternel avait prescrit à Josué.
      28 Josué brûla Aï, et en fit à jamais un monceau de ruines, qui subsiste encore aujourd'hui.
      29 Il fit pendre à un bois le roi d'Aï, et l'y laissa jusqu'au soir. Au coucher du soleil, Josué ordonna qu'on descendît son cadavre du bois ; on le jeta à l'entrée de la porte de la ville, et l'on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd'hui.
      30 Alors Josué bâtit un autel à l'Éternel, le Dieu d'Israël, sur le mont Ébal,
      35 Il n'y eut rien de tout ce que Moïse avait prescrit, que Josué ne lût en présence de toute l'assemblée d'Israël, des femmes et des enfants, et des étrangers qui marchaient au milieu d'eux.

      Josué 9

      2 s'unirent ensemble d'un commun accord pour combattre contre Josué et contre Israël.
      3 Les habitants de Gabaon, de leur côté, lorsqu'ils apprirent de quelle manière Josué avait traité Jéricho et Aï,
      6 Ils allèrent auprès de Josué au camp de Guilgal, et ils lui dirent, ainsi qu'à tous ceux d'Israël : Nous venons d'un pays éloigné, et maintenant faites alliance avec nous.
      8 Ils dirent à Josué : Nous sommes tes serviteurs. Et Josué leur dit : Qui êtes-vous, et d'où venez-vous ?
      15 Josué fit la paix avec eux, et conclut une alliance par laquelle il devait leur laisser la vie, et les chefs de l'assemblée le leur jurèrent.
    • Exode 17

      9 Alors Moïse 04872 dit 0559 08799 à Josué 03091 : Choisis 0977 08798-nous des hommes 0582, sors 03318 08798, et combats 03898 08734 Amalek 06002 ; demain 04279 je me tiendrai 05324 08737 sur le sommet 07218 de la colline 01389, la verge 04294 de Dieu 0430 dans ma main 03027.
      10 Josué 03091 fit 06213 08799 ce que lui avait dit 0559 08804 Moïse 04872, pour combattre 03898 08736 Amalek 06002. Et Moïse 04872, Aaron 0175 et Hur 02354 montèrent 05927 08804 au sommet 07218 de la colline 01389.
      13 Et Josué 03091 vainquit 02522 08799 Amalek 06002 et son peuple 05971, au tranchant 06310 de l’épée 02719.
      14 L’Eternel 03068 dit 0559 08799 à Moïse 04872 : Ecris 03789 08798 cela dans le livre 05612, pour que le souvenir 02146 s’en conserve, et déclare 07760 08798 à 0241 Josué 03091 que j’effacerai 04229 08800 04229 08799 la mémoire 02143 d’Amalek 06002 de dessous les cieux 08064.

      Exode 24

      13 Moïse 04872 se leva 06965 08799, avec Josué 03091 qui le servait 08334 08764, et Moïse 04872 monta 05927 08799 sur la montagne 02022 de Dieu 0430.

      Exode 32

      17 Josué 03091 entendit 08085 08799 la voix 06963 du peuple 05971, qui poussait des cris 07452, et il dit 0559 08799 à Moïse 04872: Il y a un cri 06963 de guerre 04421 dans le camp 04264.

      Exode 33

      11 L’Eternel 03068 parlait 01696 08765 avec Moïse 04872 face 06440 à face 06440, comme un homme 0376 parle 01696 08762 à son ami 07453. Puis Moïse retournait 07725 08804 au camp 04264 ; mais son jeune 05288 serviteur 08334 08764, Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126, ne sortait 04185 08686 pas du milieu 08432 de la tente 0168.

      Nombres 11

      28 Et Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126, serviteur 08334 08764 de Moïse 04872 depuis sa jeunesse 0979, prit la parole 06030 08799 et dit 0559 08799 : Moïse 04872, mon seigneur 0113, empêche 03607 08798-les !

      Nombres 13

      16 Tels sont les noms 08034 des hommes 0582 que Moïse 04872 envoya 07971 08804 pour explorer 08446 08800 le pays 0776. Moïse 04872 donna 07121 08799 à Hosée 01954, fils 01121 de Nun 05126, le nom de Josué 03091.

      Nombres 14

      6 Et, parmi ceux qui avaient exploré 08446 08802 le pays 0776, Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126, et Caleb 03612, fils 01121 de Jephunné 03312, déchirèrent 07167 08804 leurs vêtements 0899,
      30 vous n’entrerez 0935 08799 point 0518 dans le pays 0776 que j’avais juré 03027 05375 08804 de vous faire habiter 07931 08763, excepté Caleb 03612, fils 01121 de Jephunné 03312, et Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126.
      38 Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126, et Caleb 03612, fils 01121 de Jephunné 03312, restèrent seuls vivants 02421 08804 parmi ces 01992 hommes 0582 qui étaient allés 01980 08802 pour explorer 08446 08800 le pays 0776.

      Nombres 26

      65 Car l’Eternel 03068 avait dit 0559 08804 : ils mourront 04191 08800 04191 08799 dans le désert 04057, et il n’en restera 03498 08738 pas un 0376, excepté Caleb 03612, fils 01121 de Jephunné 03312, et Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126.

      Nombres 27

      18 L’Eternel 03068 dit 0559 08799 à Moïse 04872 : Prends 03947 08798 Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126, homme 0376 en qui réside 05564 08804 l’esprit 07307 ; et tu poseras ta main 03027 sur lui.
      22 Moïse 04872 fit 06213 08799 ce que l’Eternel 03068 lui avait ordonné 06680 08765. Il prit 03947 08799 Josué 03091, et il le plaça 05975 08686 devant 06440 le sacrificateur 03548 Eléazar 0499 et devant 06440 toute l’assemblée 05712.

      Nombres 32

      12 excepté Caleb 03612, fils 01121 de Jephunné 03312, le Kenizien 07074, et Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126, qui ont pleinement 04390 08765 suivi 0310 la voie de l’Eternel 03068.
      28 Moïse 04872 donna des ordres 06680 08762 à leur sujet au sacrificateur 03548 Eléazar 0499, à Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126, et aux chefs 07218 de famille 01 dans les tribus 04294 des enfants 01121 d’Israël 03478.

      Nombres 34

      17 Voici les noms 08034 des hommes 0582 qui partageront 05157 08799 entre vous le pays 0776 : le sacrificateur 03548 Eléazar 0499, et Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126.

      Deutéronome 1

      38 Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126, ton serviteur 05975 08802 06440, y entrera 0935 08799 ; fortifie 02388 08761-le, car c’est lui qui mettra Israël 03478 en possession 05157 08686 de ce pays.

      Deutéronome 3

      21 En ce temps 06256-là, je donnai des ordres 06680 08765 à Josué 03091, et je dis 0559 08800 : Tes yeux 05869 ont vu 07200 08802 tout ce que l’Eternel 03068, votre Dieu 0430, a fait 06213 08804 à ces deux 08147 rois 04428 : ainsi fera 06213 08799 l’Eternel 03068 à tous les royaumes 04467 contre lesquels tu vas marcher 05674 08802.
      28 Donne des ordres 06680 08761 à Josué 03091, fortifie 02388 08761-le et affermis 0553 08761-le ; car c’est lui qui marchera 05674 08799 devant 06440 ce peuple 05971 et qui le mettra en possession 05157 08686 du pays 0776 que tu verras 07200 08799.

      Deutéronome 31

      3 L’Eternel 03068, ton Dieu 0430, marchera 05674 08802 lui-même devant 06440 toi, il détruira 08045 08686 ces nations 01471 devant 06440 toi, et tu t’en rendras maître 03423 08804. Josué 03091 marchera 05674 08802 aussi devant 06440 toi, comme l’Eternel 03068 l’a dit 01696 08765.
      7 Moïse 04872 appela 07121 08799 Josué 03091, et lui dit 0559 08799 en présence 05869 de tout Israël 03478 : Fortifie 02388 08798-toi et prends courage 0553 08798, car tu entreras 0935 08799 avec ce peuple 05971 dans le pays 0776 que l’Eternel 03068 a juré 07650 08738 à leurs pères 01 de leur donner 05414 08800, et c’est toi qui les en mettras en possession 05157 08686.
      14 L’Eternel 03068 dit 0559 08799 à Moïse 04872 : Voici, le moment 03117 approche 07126 08804 où tu vas mourir 04191 08800. Appelle 07121 08798 Josué 03091, et présentez 03320 08690-vous dans la tente 0168 d’assignation 04150. Je lui donnerai mes ordres 06680 08762. Moïse 04872 et Josué 03091 allèrent 03212 08799 se présenter 03320 08691 dans la tente 0168 d’assignation 04150.
      23 L’Eternel donna ses ordres 06680 08762 à Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126. Il dit 0559 08799 : Fortifie 02388 08798-toi et prends courage 0553 08798, car c’est toi qui feras entrer 0935 08686 les enfants 01121 d’Israël 03478 dans le pays 0776 que j’ai juré 07650 08738 de leur donner ; et je serai moi-même avec toi.

      Deutéronome 34

      9 Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126, était rempli 04392 de l’esprit 07307 de sagesse 02451, car Moïse 04872 avait posé 05564 08804 ses mains 03027 sur lui. Les enfants 01121 d’Israël 03478 lui obéirent 08085 08799, et se conformèrent 06213 08799 aux ordres que l’Eternel 03068 avait donnés 06680 08765 à Moïse 04872.

      Josué 1

      1 Après 0310 la mort 04194 de Moïse 04872, serviteur 05650 de l’Eternel 03068, l’Eternel 03068 dit 0559 08799 0559 08800 à Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126, serviteur 08334 08764 de Moïse 04872:
      10 Josué 03091 donna cet ordre 06680 08762 0559 08800 aux officiers 07860 08802 du peuple 05971:
      12 Josué 03091 dit 0559 08804 0559 08800 aux Rubénites 07206, aux Gadites 01425 et à la demi 02677-tribu 07626 de Manassé 04519:
      16 Ils répondirent 06030 08799 à Josué 03091, en disant 0559 08800: Nous ferons 06213 08799 tout ce que tu nous as ordonné 06680 08765, et nous irons 03212 08799 partout 0834 où tu nous enverras 07971 08799.

      Josué 2

      1 Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126, fit partir 07971 08799 secrètement 02791 de Sittim 07851 deux 08147 espions 0582 07270 08764, en leur disant 0559 08800 : Allez 03212 08798, examinez 07200 08798 le pays 0776, et en particulier Jéricho 03405. Ils partirent 03212 08799, et ils arrivèrent 0935 08799 dans la maison 01004 0802 d’une prostituée 02181 08802, qui se nommait 08034 Rahab 07343, et ils y couchèrent 07901 08799.
      23 Les deux 08147 hommes 0582 s’en retournèrent 07725 08799, descendirent 03381 08799 de la montagne 02022, et passèrent 05674 08799 le Jourdain. Ils vinrent 0935 08799 auprès de Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126, et lui racontèrent 05608 08762 tout ce qui leur était arrivé 04672 08802.
      24 Ils dirent 0559 08799 à Josué 03091 : Certainement 03588, l’Eternel 03068 a livré 05414 08804 tout le pays 0776 entre nos mains 03027, et même tous les habitants 03427 08802 du pays 0776 tremblent 04127 08738 devant 06440 nous.

      Josué 3

      1 Josué 03091, s’étant levé 07925 08686 de bon matin 01242, partit 05265 08799 de Sittim 07851 avec tous les enfants 01121 d’Israël 03478. Ils arrivèrent 0935 08799 au Jourdain 03383 ; et là, ils passèrent la nuit 03885 08799, avant de le traverser 05674 08799.
      5 Josué 03091 dit 0559 08799 au peuple 05971 : Sanctifiez 06942 08690-vous, car demain 04279 l’Eternel 03068 fera 06213 08799 des prodiges 06381 08737 au milieu 07130 de vous.
      6 Et Josué 03091 dit 0559 08799 0559 08800 aux sacrificateurs 03548 : Portez 05375 08798 l’arche 0727 de l’alliance 01285, et passez 05674 08798 devant 06440 le peuple 05971. Ils portèrent 05375 08799 l’arche 0727 de l’alliance 01285, et ils marchèrent 03212 08799 devant 06440 le peuple 05971.
      7 L’Eternel 03068 dit 0559 08799 à Josué 03091 : Aujourd’hui 03117, je commencerai 02490 08686 à t’élever 01431 08763 aux yeux 05869 de tout Israël 03478, afin qu’ils sachent 03045 08799 que je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse 04872.
      9 Josué 03091 dit 0559 08799 aux enfants 01121 d’Israël 03478: Approchez 05066 08798, et écoutez 08085 08798 les paroles 01697 de l’Eternel 03068, votre Dieu 0430.
      10 Josué 03091 dit 0559 08799 : A ceci vous reconnaîtrez 03045 08799 que le Dieu 0410 vivant 02416 est au milieu 07130 de vous, et qu’il chassera 03423 08687 03423 08686 devant 06440 vous les Cananéens 03669, les Héthiens 02850, les Héviens 02340, les Phéréziens 06522, les Guirgasiens 01622, les Amoréens 0567 et les Jébusiens 02983:

      Josué 4

      1 Lorsque toute la nation 01471 eut achevé 08552 08804 de passer 05674 08800 le Jourdain 03383, l’Eternel 03068 dit 0559 08799 0559 08800 à Josué 03091:
      4 Josué 03091 appela 07121 08799 les douze 08147 06240 hommes 0376 qu’il choisit 03559 08689 parmi les enfants 01121 d’Israël 03478, un homme 0376 de chaque 0259 tribu 07626.
      5 Il 03091 leur dit 0559 08799 : Passez 05674 08798 devant 06440 l’arche 0727 de l’Eternel 03068, votre Dieu 0430, au milieu 08432 du Jourdain 03383, et que chacun 0259 0376 de vous charge 07311 08685 une pierre 068 sur son épaule 07926, selon le nombre 04557 des tribus 07626 des enfants 01121 d’Israël 03478,
      8 Les enfants 01121 d’Israël 03478 firent 06213 08799 ce que Josué 03091 leur avait ordonné 06680 08765. Ils enlevèrent 05375 08799 douze 08147 06240 pierres 068 du milieu 08432 du Jourdain 03383, comme l’Eternel 03068 l’avait dit 01696 08765 à Josué 03091, selon le nombre 04557 des tribus 07626 des enfants 01121 d’Israël 03478, ils les emportèrent 05674 08686 avec eux, et les déposèrent 03240 08686 dans le lieu où ils devaient passer la nuit 04411.
      9 Josué 03091 dressa 06965 08689 aussi douze 08147 06240 pierres 068 au milieu 08432 du Jourdain 03383, à la place où s’étaient arrêtés 04673 les pieds 07272 des sacrificateurs 03548 qui portaient 05375 08802 l’arche 0727 de l’alliance 01285 ; et elles y sont restées jusqu’à ce jour 03117.
      10 Les sacrificateurs 03548 qui portaient 05375 08802 l’arche 0727 se tinrent 05975 08802 au milieu 08432 du Jourdain 03383 jusqu’à l’entière 01697 exécution 08552 08800 de ce que l’Eternel 03068 avait ordonné 06680 08765 à Josué 03091 de dire 01696 08763 au peuple 05971, selon tout ce que Moïse 04872 avait prescrit 06680 08765 à Josué 03091. Et le peuple 05971 se hâta 04116 08762 de passer 05674 08799.
      14 En ce jour 03117-là, l’Eternel 03068 éleva 01431 08765 Josué 03091 aux yeux 05869 de tout Israël 03478 ; et ils le craignirent 03372 08799, comme ils avaient craint 03372 08804 Moïse 04872, tous les jours 03117 de sa vie 02416.
      15 L’Eternel 03068 dit 0559 08799 0559 08800 à Josué 03091:
      17 Et Josué 03091 donna cet ordre 06680 08762 0559 08800 aux sacrificateurs 03548 : Sortez 05927 08798 du Jourdain 03383.
      20 Josué 03091 dressa 06965 08689 à Guilgal 01537 les douze 08147 06240 pierres 068 qu’ils avaient prises 03947 08804 du Jourdain 03383.

      Josué 5

      2 En ce temps 06256-là, l’Eternel 03068 dit 0559 08804 à Josué 03091 : Fais 06213 08798-toi des couteaux 02719 de pierre 06697, et circoncis 04135 08798 de nouveau 07725 08798 les enfants 01121 d’Israël 03478, une seconde fois 08145.
      3 Josué 03091 se fit 06213 08799 des couteaux 02719 de pierre 06697, et il circoncit 04135 08799 les enfants 01121 d’Israël 03478 sur la colline 01389 d’Araloth 06190.
      4 Voici la raison 01697 pour laquelle Josué 03091 les circoncit 04135 08804. Tout le peuple 05971 sorti 03318 08802 d’Egypte 04714, les mâles 02145, tous les hommes 0582 de guerre 04421, étaient morts 04191 08804 dans le désert 04057, pendant la route 01870, après leur sortie 03318 08800 d’Egypte 04714.
      7 Ce sont leurs enfants 01121 qu’il établit 06965 08689 à leur place ; et Josué 03091 les circoncit 04135 08804, car ils étaient incirconcis 06189, parce qu’on ne les avait point circoncis 04135 08804 pendant la route 01870.
      9 L’Eternel 03068 dit 0559 08799 à Josué 03091 : Aujourd’hui 03117, j’ai roulé 01556 08804 de dessus vous l’opprobre 02781 de l’Egypte 04714. Et ce lieu 04725 fut appelé 07121 08799 du nom 08034 de Guilgal 01537 jusqu’à ce jour 03117.
      13 Comme Josué 03091 était près de Jéricho 03405, il leva 05375 08799 les yeux 05869, et regarda 07200 08799. Voici, un homme 0376 se tenait 05975 08802 debout devant lui, son épée 02719 nue 08025 08803 dans la main 03027. Il 03091 alla 03212 08799 vers lui, et lui dit 0559 08799 : Es-tu des nôtres ou de nos ennemis 06862 ?
      14 Il répondit 0559 08799 : Non, mais je suis le chef 08269 de l’armée 06635 de l’Eternel 03068, j’arrive 0935 08804 maintenant. Josué 03091 tomba 05307 08799 le visage 06440 contre terre 0776, se prosterna 07812 08691, et lui dit 0559 08799 : Qu’est-ce que mon seigneur 0113 dit 01696 08764 à son serviteur 05650 ?
      15 Et le chef 08269 de l’armée 06635 de l’Eternel 03068 dit 0559 08799 à Josué 03091 : Ote 05394 08798 tes souliers 05275 de tes pieds 07272, car le lieu 04725 sur lequel tu te tiens 05975 08802 est saint 06944. Et Josué 03091 fit 06213 08799 ainsi.

      Josué 6

      2 L’Eternel 03068 dit 0559 08799 à Josué 03091 : Vois 07200 08798, je livre 05414 08804 entre tes mains 03027 Jéricho 03405 et son roi 04428, ses vaillants 01368 soldats 02428.
      6 Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126, appela 07121 08799 les sacrificateurs 03548, et leur dit 0559 08799 : Portez 05375 08798 l’arche 0727 de l’alliance 01285, et que sept 07651 sacrificateurs 03548 portent 05375 08799 sept 07651 trompettes 07782 retentissantes 03104 devant 06440 l’arche 0727 de l’Eternel 03068.
      8 Lorsque Josué 03091 eut parlé 0559 08800 au peuple 05971, les sept 07651 sacrificateurs 03548 qui portaient 05375 08802 devant 06440 l’Eternel 03068 les sept 07651 trompettes 07782 retentissantes 03104 se mirent en marche 05674 08804 et sonnèrent 08628 08804 des trompettes 07782. L’arche 0727 de l’alliance 01285 de l’Eternel 03068 allait 01980 08802 derrière 0310 eux.
      10 Josué 03091 avait donné cet ordre 06680 08765 0559 08800 au peuple 05971 : Vous ne crierez 07321 08686 point, vous ne ferez point entendre 08085 08686 votre voix 06963, et il ne sortira 03318 08799 pas un mot 01697 de votre bouche 06310 jusqu’au jour 03117 où je vous dirai 0559 08800 : Poussez des cris 07321 08685 ! Alors vous pousserez des cris 07321 08689.
      12 Josué 03091 se leva 07925 08686 de bon matin 01242, et les sacrificateurs 03548 portèrent 05375 08799 l’arche 0727 de l’Eternel 03068.
      16 A la septième 07637 fois 06471, comme les sacrificateurs 03548 sonnaient 08628 08804 des trompettes 07782, Josué 03091 dit 0559 08799 au peuple 05971 : Poussez des cris 07321 08685, car l’Eternel 03068 vous a livré 05414 08804 la ville 05892 !
      22 Josué 03091 dit 0559 08804 aux deux 08147 hommes 0582 qui avaient exploré 07270 08764 le pays 0776 : Entrez 0935 08798 dans la maison 01004 de la femme prostituée 02181 08802, et faites-en sortir 03318 08685 cette femme 0802 et tous ceux qui lui appartiennent, comme vous le lui avez juré 07650 08738.
      25 Josué 03091 laissa la vie 02421 08689 à Rahab 07343 la prostituée 02181 08802, à la maison 01004 de son père 01, et à tous ceux qui lui appartenaient ; elle a habité 03427 08799 au milieu 07130 d’Israël 03478 jusqu’à ce jour 03117, parce qu’elle avait caché 02244 08689 les messagers 04397 que Josué 03091 avait envoyés 07971 08804 pour explorer 07270 08763 Jéricho 03405.
      26 Ce fut alors 06256 que Josué 03091 jura 07650 08686, en disant 0559 08800 : Maudit 0779 08803 soit devant 06440 l’Eternel 03068 l’homme 0376 qui se lèvera 06965 08799 pour rebâtir 01129 08804 cette ville 05892 de Jéricho 03405 ! Il en jettera les fondements 03245 08762 au prix de son premier-né 01060, et il en posera 05324 08686 les portes 01817 au prix de son plus jeune 06810 fils.
      27 L’Eternel 03068 fut avec Josué 03091, dont la renommée 08089 se répandit dans tout le pays 0776.

      Josué 7

      2 Josué 03091 envoya 07971 08799 de Jéricho 03405 des hommes 0582 vers Aï 05857, qui est près 05973 de Beth-Aven 01007, à l’orient 06924 de Béthel 01008. Il leur dit 0559 08799 0559 08800: Montez 05927 08798, et explorez 07270 08761 le pays 0776. Et ces hommes 0582 montèrent 05927 08799, et explorèrent 07270 0876205857.
      3 Ils revinrent 07725 08799 auprès de Josué 03091, et lui dirent 0559 08799 : Il est inutile de faire marcher 05927 08799 tout le peuple 05971 ; deux ou trois 07969 mille 0505 hommes 0376 suffiront 05927 08799 pour battre 05221 0868605857 ; ne donne pas cette fatigue 03021 08762 à tout le peuple 05971, car ils sont en petit nombre 04592.
      6 Josué 03091 déchira 07167 08799 ses vêtements 08071, et se prosterna 05307 08799 jusqu’au soir 06153 le visage 06440 contre terre 0776 devant 06440 l’arche 0727 de l’Eternel 03068, lui et les anciens 02205 d’Israël 03478, et ils se couvrirent 05927 08686 la tête 07218 de poussière 06083.
      7 Josué 03091 dit 0559 08799 : Ah 0162 ! Seigneur 0136 Eternel 03069, pourquoi as-tu fait passer 05674 08689 05674 08687 le Jourdain 03383 à ce peuple 05971, pour nous livrer 05414 08800 entre les mains 03027 des Amoréens 0567 et nous faire périr 06 08687 ? Oh 03863 ! si nous eussions su 02974 08689 rester 03427 08799 de l’autre côté 05676 du Jourdain 03383 !
      10 L’Eternel 03068 dit 0559 08799 à Josué 03091 : Lève 06965 08798-toi ! Pourquoi restes-tu ainsi couché 05307 08802 sur ton visage 06440 ?
      16 Josué 03091 se leva 07925 08686 de bon matin 01242, et il fit approcher 07126 08686 Israël 03478 selon ses tribus 07626, et la tribu 07626 de Juda 03063 fut désignée 03920 08735.
      19 Josué 03091 dit 0559 08799 à Acan 05912 : Mon fils 01121, donne 07760 08798 gloire 03519 à l’Eternel 03068, le Dieu 0430 d’Israël 03478, et rends 05414 08798-lui hommage 08426. Dis 05046 08685-moi donc ce que tu as fait 06213 08804, ne me le cache 03582 08762 point.
      20 Acan 05912 répondit 06030 08799 à Josué 03091, et dit 0559 08799 : Il est vrai 0546 que j’ai péché 02398 08804 contre l’Eternel 03068, le Dieu 0430 d’Israël 03478, et voici ce que j’ai fait 06213 08804.
      22 Josué 03091 envoya 07971 08799 des gens 04397, qui coururent 07323 08799 à la tente 0168 ; et voici, les objets étaient cachés 02934 08803 dans la tente 0168 d’Acan, et l’argent 03701 était dessous.
      23 Ils les prirent 03947 08799 du milieu 08432 de la tente 0168, les apportèrent 0935 08686 à Josué 03091 et à tous les enfants 01121 d’Israël 03478, et les déposèrent 03332 08686 devant 06440 l’Eternel 03068.
      24 Josué 03091 et tout Israël 03478 avec lui prirent 03947 08799 Acan 05912, fils 01121 de Zérach 02226, l’argent 03701, le manteau 0155, le lingot 03956 d’or 02091, les fils 01121 et les filles 01323 d’Acan, ses bœufs 07794, ses ânes 02543, ses brebis 06629, sa tente 0168, et tout ce qui lui appartenait ; et ils les firent monter 05927 08686 dans la vallée 06010 d’Acor 05911.
      25 Josué 03091 dit 0559 08799 : Pourquoi 04100 nous as-tu troublés 05916 08804 ? L’Eternel 03068 te troublera 05916 08799 aujourd’hui 03117. Et tout Israël 03478 le lapida 05619 08799 068. On les brûla 08313 08799 au feu 0784, on les lapida 07275 08799 068,

      Josué 8

      1 L’Eternel 03068 dit 0559 08799 à Josué 03091 : Ne crains 03372 08799 point, et ne t’effraie 02865 08735 point ! Prends 03947 08798 avec toi tous les gens 05971 de guerre 04421, lève 06965 08798-toi, monte 05927 08798 contre Aï 05857. Vois 07200 08798, je livre 05414 08804 entre tes mains 03027 le roi 04428 d’Aï 05857 et son peuple 05971, sa ville 05892 et son pays 0776.
      3 Josué 03091 se leva 06965 08799 avec tous les gens 05971 de guerre 04421, pour monter 05927 08800 contre Aï 05857. Il 03091 choisit 0977 08799 trente 07970 mille 0505 vaillants 01368 02428 hommes 0376, qu’il fit partir 07971 08799 de nuit 03915,
      9 Josué 03091 les fit partir 07971 08799, et ils allèrent 03212 08799 se placer en embuscade 03993 03427 08799 entre Béthel 01008 et Aï 05857, à l’occident 03220 d’Aï 05857. Mais Josué 03091 passa 03885 08799 cette nuit 03915-là au milieu 08432 du peuple 05971.
      10 Josué 03091 se leva 07925 08686 de bon matin 01242, passa le peuple 05971 en revue 06485 08799, et marcha 05927 08799 contre Aï 05857, à la tête 06440 du peuple 05971, lui et les anciens 02205 d’Israël 03478.
      13 Après que tout le camp 05971 04264 eut pris position 07760 08799 au nord 06828 de la ville 05892, et l’embuscade 06119 à l’occident 03220 de la ville 05892, Josué 03091 s’avança 03212 08799 cette nuit 03915-là au milieu 08432 de la vallée 06010.
      15 Josué 03091 et tout Israël 03478 feignirent d’être battus 05060 08735 devant 06440 eux, et ils s’enfuirent 05127 08799 par le chemin 01870 du désert 04057.
      16 Alors tout le peuple 05971 qui était dans la ville 05857 08675 05892 s’assembla 02199 08735 pour se mettre à leur poursuite 07291 08800 0310. Ils poursuivirent 07291 08799 0310 Josué 03091, et ils furent attirés 05423 08735 loin de la ville 05892.
      18 L’Eternel 03068 dit 0559 08799 à Josué 03091 : Etends 05186 08798 vers Aï 05857 le javelot 03591 que tu as à la main 03027, car je vais la livrer 05414 08799 en ton pouvoir 03027. Et Josué 03091 étendit 05186 08799 vers la ville 05892 le javelot 03591 qu’il avait à la main 03027.
      21 car Josué 03091 et tout Israël 03478, voyant 07200 08804 la ville 05892 prise 03920 08804 par les hommes de l’embuscade 0693 08802, et la fumée 06227 de la ville 05892 qui montait 05927 08804, se retournèrent 07725 08799 et battirent 05221 08686 les gens 0582 d’Aï 05857.
      23 ils prirent 08610 08804 vivant 02416 le roi 04428 d’Aï 05857, et l’amenèrent 07126 08686 à Josué 03091.
      26 Josué 03091 ne retira 07725 08689 point sa main 03027 qu’il tenait étendue 05186 08804 avec le javelot 03591, jusqu’à ce que tous les habitants 03427 08802 05857 eussent été dévoués par interdit 02763 08689.
      27 Seulement Israël 03478 garda 0962 08804 pour lui le bétail 0929 et le butin 07998 de cette ville 05892, selon l’ordre 01697 que l’Eternel 03068 avait prescrit 06680 08765 à Josué 03091.
      28 Josué 03091 brûla 08313 0879905857, et en fit 07760 08799 à jamais 05769 un monceau 08510 de ruines 08077, qui subsiste encore aujourd’hui 03117.
      29 Il fit pendre 08518 08804 à un bois 06086 le roi 04428 d’Aï 05857, et l’y laissa jusqu’au 06256 soir 06153. Au coucher 0935 08800 du soleil 08121, Josué 03091 ordonna 06680 08765 qu’on descendît 03381 08686 son cadavre 05038 du bois 06086 ; on le jeta 07993 08686 à l’entrée 06607 de la porte 08179 de la ville 05892, et l’on éleva 06965 08686 sur lui un grand 01419 monceau 01530 de pierres 068, qui subsiste encore aujourd’hui 03117.
      30 Alors Josué 03091 bâtit 01129 08799 un autel 04196 à l’Eternel 03068, le Dieu 0430 d’Israël 03478, sur le mont 02022 Ebal 05858,
      35 Il n’y eut rien 01697 de tout ce que Moïse 04872 avait prescrit 06680 08765, que Josué 03091 ne lût 07121 08804 en présence de toute l’assemblée 06951 d’Israël 03478, des femmes 0802 et des enfants 02945, et des étrangers 01616 qui marchaient 01980 08802 au milieu 07130 d’eux.

      Josué 9

      2 s’unirent 06908 08691 ensemble 03162 d’un commun 0259 accord 06310 pour combattre 03898 08736 contre Josué 03091 et contre Israël 03478.
      3 Les habitants 03427 08802 de Gabaon 01391, de leur côté, lorsqu’ils apprirent 08085 08804 de quelle manière Josué 03091 avait traité 06213 08804 Jéricho 03405 et Aï 05857,
      6 Ils allèrent 03212 08799 auprès de Josué 03091 au camp 04264 de Guilgal 01537, et ils lui dirent 0559 08799, ainsi qu’à tous ceux 0376 d’Israël 03478 : Nous venons 0935 08804 d’un pays 0776 éloigné 07350, et maintenant faites 03772 08798 alliance 01285 avec nous.
      8 Ils dirent 0559 08799 à Josué 03091 : Nous sommes tes serviteurs 05650. Et Josué 03091 leur dit 0559 08799 : Qui êtes-vous, et d’où 0370 venez 0935 08799-vous ?
      15 Josué 03091 fit 06213 08799 la paix 07965 avec eux, et conclut 03772 08799 une alliance 01285 par laquelle il devait leur laisser la vie 02421 08763, et les chefs 05387 de l’assemblée 05712 le leur jurèrent 07650 08735.
Afficher tous les 199 versets relatifs
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.