Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 10

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Genèse 11

      1 The whole earth was of one language and of one speech.
      2 It happened, as they traveled east, that they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
      3 They said one to another, "Come, let's make bricks, and burn them thoroughly." They had brick for stone, and they used tar for mortar.
      4 They said, "Come, let's build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let's make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth."
      5 Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.
      6 Yahweh said, "Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
      7 Come, let's go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."
      8 So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
      9 Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.
      10 This is the history of the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.
      11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of sons and daughters.
      12 Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
      13 Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of sons and daughters.
      14 Shelah lived thirty years, and became the father of Eber:
      15 and Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of sons and daughters.
      16 Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
      17 Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of sons and daughters.
      18 Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
      19 Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of sons and daughters.
      20 Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
      21 Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of sons and daughters.
      22 Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
      23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of sons and daughters.
      24 Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
      25 Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of sons and daughters.
      26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
      27 Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
      28 Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
      29 Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
      30 Sarai was barren. She had no child.
      31 Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
      32 The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.

      Esdras 10

      1 Now while Ezra prayed and made confession, weeping and casting himself down before God's house, there was gathered together to him out of Israel a very great assembly of men and women and children; for the people wept very bitterly.
      2 Shecaniah the son of Jehiel, one of the sons of Elam, answered Ezra, "We have trespassed against our God, and have married foreign women of the peoples of the land. Yet now there is hope for Israel concerning this thing.
      3 Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those who tremble at the commandment of our God. Let it be done according to the law.
      4 Arise; for the matter belongs to you, and we are with you. Be courageous, and do it."
      5 Then Ezra arose, and made the chiefs of the priests, the Levites, and all Israel, to swear that they would do according to this word. So they swore.
      6 Then Ezra rose up from before God's house, and went into the room of Jehohanan the son of Eliashib: and when he came there, he ate no bread, nor drank water; for he mourned because of their trespass of the captivity.
      7 They made proclamation throughout Judah and Jerusalem to all the children of the captivity, that they should gather themselves together to Jerusalem;
      8 and that whoever didn't come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the assembly of the captivity.
      9 Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together to Jerusalem within the three days; it was the ninth month, on the twentieth day of the month: and all the people sat in the broad place before God's house, trembling because of this matter, and for the great rain.
      10 Ezra the priest stood up, and said to them, "You have trespassed, and have married foreign women, to increase the guilt of Israel.
      11 Now therefore make confession to Yahweh, the God of your fathers, and do his pleasure; and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign women."
      12 Then all the assembly answered with a loud voice, "As you have said concerning us, so must we do.
      13 But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand outside; neither is this a work of one day or two; for we have greatly transgressed in this matter.
      14 Let now our princes be appointed for all the assembly, and let all those who are in our cities who have married foreign women come at appointed times, and with them the elders of every city, and its judges, until the fierce wrath of our God be turned from us, until this matter is resolved."
      15 Only Jonathan the son of Asahel and Jahzeiah the son of Tikvah stood up against this; and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them.
      16 The children of the captivity did so. Ezra the priest, with certain heads of fathers' households, after their fathers' houses, and all of them by their names, were set apart; and they sat down in the first day of the tenth month to examine the matter.
      17 They made an end with all the men who had married foreign women by the first day of the first month.
      18 Among the sons of the priests there were found who had married foreign women: of the sons of Jeshua, the son of Jozadak, and his brothers, Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah.
      19 They gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their guilt.
      20 Of the sons of Immer: Hanani and Zebadiah.
      21 Of the sons of Harim: Maaseiah, and Elijah, and Shemaiah, and Jehiel, and Uzziah.
      22 Of the sons of Pashhur: Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethanel, Jozabad, and Elasah.
      23 Of the Levites: Jozabad, and Shimei, and Kelaiah (the same is Kelita), Pethahiah, Judah, and Eliezer.
      24 Of the singers: Eliashib. Of the porters: Shallum, and Telem, and Uri.
      25 Of Israel: Of the sons of Parosh: Ramiah, and Izziah, and Malchijah, and Mijamin, and Eleazar, and Malchijah, and Benaiah.
      26 Of the sons of Elam: Mattaniah, Zechariah, and Jehiel, and Abdi, and Jeremoth, and Elijah.
      27 Of the sons of Zattu: Elioenai, Eliashib, Mattaniah, and Jeremoth, and Zabad, and Aziza.
      28 Of the sons of Bebai: Jehohanan, Hananiah, Zabbai, Athlai.
      29 Of the sons of Bani: Meshullam, Malluch, and Adaiah, Jashub, and Sheal, Jeremoth.
      30 Of the sons of Pahathmoab: Adna, and Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezalel, and Binnui, and Manasseh.
      31 Of the sons of Harim: Eliezer, Isshijah, Malchijah, Shemaiah, Shimeon,
      32 Benjamin, Malluch, Shemariah.
      33 Of the sons of Hashum: Mattenai, Mattattah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, Shimei.
      34 Of the sons of Bani: Maadai, Amram, and Uel,
      35 Benaiah, Bedeiah, Cheluhi,
      36 Vaniah, Meremoth, Eliashib,
      37 Mattaniah, Mattenai, and Jaasu,
      38 and Bani, and Binnui, Shimei,
      39 and Shelemiah, and Nathan, and Adaiah,
      40 Machnadebai, Shashai, Sharai,
      41 Azarel, and Shelemiah, Shemariah,
      42 Shallum, Amariah, Joseph.
      43 Of the sons of Nebo: Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Iddo, and Joel, Benaiah.
      44 All these had taken foreign wives; and some of them had wives by whom they had children.

      Matthieu 10

      1 He called to himself his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness.
      2 Now the names of the twelve apostles are these. The first, Simon, who is called Peter; Andrew, his brother; James the son of Zebedee; John, his brother;
      3 Philip; Bartholomew; Thomas; Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus; Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
      4 Simon the Canaanite; and Judas Iscariot, who also betrayed him.
      5 Jesus sent these twelve out, and commanded them, saying, "Don't go among the Gentiles, and don't enter into any city of the Samaritans.
      6 Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.
      7 As you go, preach, saying, 'The Kingdom of Heaven is at hand!'
      8 Heal the sick, cleanse the lepers , and cast out demons. Freely you received, so freely give.
      9 Don't take any gold, nor silver, nor brass in your money belts.
      10 Take no bag for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
      11 Into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy; and stay there until you go on.
      12 As you enter into the household, greet it.
      13 If the household is worthy, let your peace come on it, but if it isn't worthy, let your peace return to you.
      14 Whoever doesn't receive you, nor hear your words, as you go out of that house or that city, shake off the dust from your feet.
      15 Most certainly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
      16 "Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents, and harmless as doves.
      17 But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you.
      18 Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
      19 But when they deliver you up, don't be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say.
      20 For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
      21 "Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
      22 You will be hated by all men for my name's sake, but he who endures to the end will be saved.
      23 But when they persecute you in this city, flee into the next, for most certainly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel, until the Son of Man has come.
      24 "A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.
      25 It is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household!
      26 Therefore don't be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed; and hidden that will not be known.
      27 What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.
      28 Don't be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna.
      29 "Aren't two sparrows sold for an assarion coin ? Not one of them falls on the ground apart from your Father's will,
      30 but the very hairs of your head are all numbered.
      31 Therefore don't be afraid. You are of more value than many sparrows.
      32 Everyone therefore who confesses me before men, him I will also confess before my Father who is in heaven.
      33 But whoever denies me before men, him I will also deny before my Father who is in heaven.
      34 "Don't think that I came to send peace on the earth. I didn't come to send peace, but a sword.
      35 For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
      36 A man's foes will be those of his own household.
      37 He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me isn't worthy of me.
      38 He who doesn't take his cross and follow after me, isn't worthy of me.
      39 He who seeks his life will lose it; and he who loses his life for my sake will find it.
      40 He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.
      41 He who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet's reward. He who receives a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man's reward.
      42 Whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, most certainly I tell you he will in no way lose his reward."
    • Genèse 11

      Esdras 10

      Matthieu 10

      1 Jésus appela ses douze disciples et leur conféra l’autorité sur les mauvais esprits avec le pouvoir de les expulser. Il leur donna aussi la puissance de guérir toute maladie et toute infirmité.
      2 Voici les noms des douze apôtres : le premier, Simon appelé Pierre et André son frère ; Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère ;
      3 Philippe et Barthélémy ; Thomas et Matthieu, le collecteur d’impôts ; Jacques, fils d’Alphée et Thaddée ;
      4 Simon le zélé et Judas de Kérioth, celui qui allait trahir Jésus.
      5 Ce sont ces douze disciples que Jésus envoya comme ses messagers, après leur avoir fait les recommandations suivantes : — N’allez pas dans les autres pays et n’entrez pas dans les villes de la Samarie.
      6 Rendez-vous plutôt auprès des brebis perdues du peuple d’Israël.
      7 Partout où vous passerez, annoncez que le règne des cieux est proche.
      8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, rendez purs les lépreux, expulsez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
      9 Ne prenez avec vous ni or, ni argent, ni petite monnaie.
      10 N’emportez ni sac de voyage, ni vêtement de rechange, ni bâton, car celui qui travaille a droit à tout ce qui lui est nécessaire pour vivre.
      11 Chaque fois que vous arriverez dans une ville ou un village, faites-vous indiquer quelqu’un d’honorable qui soit prêt à vous recevoir et restez chez lui jusqu’à ce que vous quittiez l’endroit.
      12 En franchissant le seuil de la maison, prononcez la salutation habituelle, à savoir : « Que la paix repose sur cette demeure ».
      13 Si elle en est digne, votre vœu de bénédiction s’accomplira, et la paix descendra sur elle. Sinon, que votre souhait de paix revienne vers vous.
      14 Si l’on ne veut pas vous accueillir ou écouter vos paroles, quittez cette maison ou cette ville en secouant la poussière attachée à vos pieds.
      15 Vraiment, je vous l’assure : au jour du jugement, les villes de Sodome et de Gomorrhe seront traitées avec moins de rigueur que les habitants de cette ville-là. —
      16 Rappelez-vous que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Que votre devise soit la suivante : « Prudents comme des serpents et candides comme des colombes ».
      17 Soyez sur vos gardes ! Ne vous fiez pas aux hommes, car ils vous traîneront devant les tribunaux et vous feront fouetter dans leurs synagogues.
      18 À cause de moi, vous serez cités devant des gouverneurs et des souverains pour qu’ils puissent entendre votre témoignage aussi bien que les gens des autres pays.
      19 Lorsqu’on vous fera ainsi comparaître devant les autorités, ne vous inquiétez pas d’avance au sujet du contenu ou de la forme de votre plaidoyer : ce que vous devrez dire vous sera inspiré au moment même.
      20 En effet, ce n’est pas vous qui parlerez à ce moment-là, ce sera l’Esprit même de votre Père qui parlera par votre bouche.
      21 Le frère dénoncera son propre frère pour le faire condamner à mort, et le père livrera son enfant. Des enfants se dresseront contre leurs parents et les accuseront pour les faire condamner à mort.
      22 Oui, parce que vous porterez mon nom, tout le monde vous haïra. Mais celui qui tiendra bon jusqu’au bout, celui-là sera sauvé.
      23 Si l’on vous persécute dans telle ville, fuyez dans une autre ; vraiment, je vous l’assure : vous n’achèverez pas le tour de toutes les villes d’Israël avant que le Fils de l’homme ne vienne.
      24 Le disciple ne doit pas s’attendre à un meilleur sort que celui qui l’enseigne, et le serviteur n’est pas plus grand que son maître.
      25 Il suffit au disciple d’égaler celui qui l’enseigne et au serviteur d’être mis sur le même plan que son maître. S’ils ont qualifié le maître de la maison de « chef des démons », à plus forte raison vont-ils le faire pour ceux qui font partie de cette maison.
      26 N’ayez donc pas peur de ces gens-là ! Car tout ce qui se fait sous le voile du secret sera dévoilé au grand jour, et tout ce qui reste caché pour le moment finira par être connu.
      27 Ce que je vous dis entre nous, dans l’ombre, répétez-le ouvertement en plein jour. Ce qu’on vous chuchote dans le creux de l’oreille, proclamez-le du haut des toits en terrasses. —
      28 Ne tremblez donc pas devant ceux qui peuvent tuer le corps, mais qui n’ont pas le pouvoir de faire mourir l’âme. Craignez plutôt celui qui peut vous faire périr corps et âme dans l’enfer.
      29 On vend bien une paire de moineaux pour quelques centimes, n’est-ce pas ? Pourtant, pas un seul d’entre eux ne tombe à terre à l’insu de votre Père et sans qu’il le permette.
      30 Quant à vous, sachez que même les cheveux de votre tête sont tous comptés.
      31 N’ayez donc aucune crainte : vous avez bien plus de valeur que toute une volée de moineaux.
      32 C’est pourquoi, celui qui se déclarera publiquement pour moi, je me déclarerai aussi pour lui devant mon Père céleste.
      33 Mais celui qui m’aura renié devant les hommes, je le renierai à mon tour devant mon Père céleste.
      34 N’allez pas croire que je sois venu apporter la tranquillité sur la terre : ma mission n’est pas d’apporter la tranquillité, mais la lutte.
      35 Oui, je suis venu mettre en opposition le fils et son père, la fille et sa mère, la belle-fille et sa belle-mère :
      36 on aura pour ennemis ceux de sa propre famille.
      37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi. Celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi.
      38 Et celui qui ne se charge pas de sa croix pour me suivre n’est pas digne de moi.
      39 Celui qui s’accroche à sa vie pour la sauver à tout prix, la perdra ; celui qui la perd à cause de moi, la sauvera.
      40 Si quelqu’un vous accueille, c’est moi qu’il accueille. Or celui qui m’accueille, accueille, en fait, celui qui m’a envoyé.
      41 Celui qui accueille un messager de Dieu (parce qu’il est un messager de Dieu) recevra la même récompense que le messager divin lui-même.
      42 Et celui qui accueille un croyant (précisément parce que c’est un croyant) aura la même récompense que le croyant lui-même. Vraiment, je vous l’assure : celui qui aura donné à boire ne serait-ce qu’un verre d’eau fraîche au plus insignifiant de mes disciples, précisément parce qu’il est mon disciple, celui-là ne sera pas oublié lorsqu’on distribuera les récompenses.
    • Genèse 11

      1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
      2 Après avoir quitté l'est, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinear et s’y installèrent.
      3 Ils se dirent l'un à l'autre : « Allons ! Faisons des briques et cuisons-les au feu ! » La brique leur servit de pierre, et le bitume de ciment.
      4 Ils dirent encore : « Allons ! Construisons-nous une ville et une tour dont le sommet touche le ciel et faisons-nous un nom afin de ne pas être dispersés sur toute la surface de la terre. »
      5 L'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que construisaient les hommes,
      6 et il dit : « Les voici qui forment un seul peuple et ont tous une même langue, et voilà ce qu'ils ont entrepris ! Maintenant, rien ne les retiendra de faire tout ce qu'ils ont projeté.
      7 Allons ! Descendons et là brouillons leur langage afin qu'ils ne se comprennent plus mutuellement. »
      8 L'Eternel les dispersa loin de là sur toute la surface de la terre. Alors ils arrêtèrent de construire la ville.
      9 C'est pourquoi on l’appela Babel : parce que c'est là que l'Eternel brouilla le langage de toute la terre et c'est de là qu’il les dispersa sur toute la surface de la terre.
      10 Voici la lignée de Sem. A l'âge de 100 ans, Sem eut pour fils Arpacshad, 2 ans après le déluge.
      11 Sem vécut 500 ans après la naissance d'Arpacshad et il eut des fils et des filles.
      12 A l'âge de 35 ans, Arpacshad eut pour fils Shélach.
      13 Arpacshad vécut 403 ans après la naissance de Shélach et il eut des fils et des filles.
      14 A l'âge de 30 ans, Shélach eut pour fils Héber.
      15 Shélach vécut 403 ans après la naissance d'Héber et il eut des fils et des filles.
      16 A l'âge de 34 ans, Héber eut pour fils Péleg.
      17 Héber vécut 430 ans après la naissance de Péleg et il eut des fils et des filles.
      18 A l'âge de 30 ans, Péleg eut pour fils Rehu.
      19 Péleg vécut 209 ans après la naissance de Rehu et il eut des fils et des filles.
      20 A l'âge de 32 ans, Rehu eut pour fils Serug.
      21 Rehu vécut 207 ans après la naissance de Serug et il eut des fils et des filles.
      22 A l'âge de 30 ans, Serug eut pour fils Nachor.
      23 Serug vécut 200 ans après la naissance de Nachor et il eut des fils et des filles.
      24 A l'âge de 29 ans, Nachor eut pour fils Térach.
      25 Nachor vécut 119 ans après la naissance de Térach et il eut des fils et des filles.
      26 Térach était âgé de 70 ans lorsqu'il eut Abram, Nachor et Haran.
      27 Voici la lignée de Térach. Térach eut pour fils Abram, Nachor et Haran. Haran eut Lot.
      28 Haran mourut du vivant de son père Térach dans le pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
      29 Abram et Nachor se marièrent. La femme d'Abram s’appelait Saraï, et la femme de Nachor Milca. Elle était la fille d'Haran, qui était le père de Milca et de Jisca.
      30 Saraï était stérile, elle n'avait pas d'enfants.
      31 Térach prit son fils Abram, son petit-fils Lot, qui était le fils d'Haran, et sa belle-fille Saraï, la femme de son fils Abram. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée pour se rendre dans le pays de Canaan mais, arrivés à Charan, ils s’y installèrent.
      32 Térach vécut 205 ans, puis il mourut à Charan.

      Esdras 10

      1 Pendant qu'Esdras faisait cette prière et cette confession, en pleurs, prosterné devant la maison de Dieu, une assemblée très nombreuse d'Israélites, hommes, femmes et enfants, s’était formée à ses côtés. En effet, le peuple pleurait abondamment.
      2 Alors Shecania, fils de Jehiel, qui était un descendant d'Elam, prit la parole. Il dit à Esdras : « Nous avons commis un acte d’infidélité envers notre Dieu, nous avons installé chez nous des femmes étrangères, issues des peuples qui habitent le pays. Pourtant, en dépit de cela, il y a un espoir pour Israël.
      3 Concluons maintenant une alliance avec notre Dieu en renvoyant toutes ces femmes et leurs enfants, suivant l’avis formulé par toi, seigneur, et par ceux qui tremblent devant les commandements de notre Dieu, et que l'on se conforme à la loi !
      4 Lève-toi, car cette affaire est de ton ressort. Quant à nous, nous sommes avec toi. Fortifie-toi et agis ! »
      5 Esdras se leva. Il fit jurer aux chefs des prêtres et des Lévites et à tout Israël qu’ils feraient ce qui venait d'être dit, et ils s’y engagèrent par serment.
      6 Puis Esdras quitta le devant de la maison de Dieu et se rendit dans la chambre de Jochanan, fils d'Eliashib. Il resta là sans manger ni boire, parce qu'il était en deuil à cause de l’infidélité des exilés.
      7 On fit passer dans Juda et à Jérusalem un message à l’intention de tous les Juifs issus de l’exil : ils devaient se réunir à Jérusalem ;
      8 tout homme qui ne s'y serait pas rendu dans un délai de trois jours se verrait, conformément à l’avis des chefs et des anciens, confisquer tous ses biens et serait lui-même exclu de l'assemblée des exilés.
      9 Tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent donc à Jérusalem dans les trois jours. C'était le vingtième jour du neuvième mois. Tout le peuple s’installa sur la place de la maison de Dieu, tremblant à la fois à cause de la situation et en raison de la pluie.
      10 Le prêtre Esdras se leva et leur dit : « Vous avez commis un acte d’infidélité, vous avez installé chez vous des femmes étrangères, augmentant ainsi la culpabilité d’Israël.
      11 Confessez maintenant votre faute à l'Eternel, le Dieu de vos ancêtres, et faites ce qui lui plaît ! Séparez-vous des populations du pays et des femmes étrangères ! »
      12 Toute l'assemblée répondit à voix haute : « Nous nous considérons comme tenus de faire ce que tu as dit,
      13 mais le peuple est nombreux, le temps est à la pluie et nous n’avons pas la force de rester dehors. D'ailleurs, ce n'est pas quelque chose qui peut se faire en un jour ou deux seulement, car il y en a beaucoup parmi nous qui se sont rendus coupables de cet acte de révolte.
      14 Que nos chefs restent donc à la place de toute l'assemblée ; tous ceux qui, dans chacune de nos villes, ont installé chez eux des femmes étrangères viendront à des moments fixés, accompagnés des anciens et des juges de leur ville, jusqu'à ce que l'ardente colère provoquée chez notre Dieu par cette affaire se soit détournée de nous. »
      15 Jonathan, fils d'Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, furent les seuls à s’opposer à cette proposition, avec l’appui de Meshullam et du Lévite Shabthaï.
      16 Quant aux Juifs issus de l’exil, ils s’y conformèrent. On choisit le prêtre Esdras et des chefs de famille en les désignant tous nommément, et ils siégèrent le premier jour du dixième mois pour s'occuper de l’affaire.
      17 Le premier jour du premier mois, ils avaient fini de traiter le cas de tous les hommes qui avaient installé chez eux des femmes étrangères.
      18 Dans les familles des prêtres, on en trouva plusieurs qui avaient installé chez eux des femmes étrangères. Parmi les descendants de Josué, fils de Jotsadak, et ses frères, il y avait Maaséja, Eliézer, Jarib et Guedalia.
      19 Ils s'engagèrent à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier en sacrifice de culpabilité.
      20 Parmi les descendants d'Immer, il y avait Hanani et Zebadia ;
      21 parmi les descendants de Harim, Maaséja, Elie, Shemaeja, Jehiel et Ozias ;
      22 parmi les descendants de Pashhur, Eljoénaï, Maaséja, Ismaël, Nathanaël, Jozabad et Eleasa.
      23 Parmi les Lévites, il y avait Jozabad, Shimeï, Kélaja – c’est-à-dire Kelitha – Pethachja, Juda et Eliézer ;
      24 parmi les musiciens : Eliashib ; parmi les portiers : Shallum, Thélem et Uri.
      25 Dans le peuple d’Israël, il y avait, parmi les descendants de Pareosh, Ramia, Jizzija, Malkija, Mijamin, Eléazar, Malkija et Benaja ;
      26 parmi les descendants d'Elam, Matthania, Zacharie, Jehiel, Abdi, Jerémoth et Elie ;
      27 parmi les descendants de Zatthu, Eljoénaï, Eliashib, Matthania, Jerémoth, Zabad et Aziza ;
      28 parmi les descendants de Bébaï, Jochanan, Hanania, Zabbaï et Athlaï ;
      29 parmi les descendants de Bani, Meshullam, Malluc, Adaja, Jashub, Sheal et Ramoth ;
      30 parmi les descendants de Pachath-Moab, Adna, Kelal, Benaja, Maaséja, Matthania, Betsaleel, Binnuï et Manassé ;
      31 parmi les descendants de Harim, Eliézer, Jishija, Malkija, Shemaeja, Siméon,
      32 Benjamin, Malluc et Shemaria ;
      33 parmi les descendants de Hashum, Matthnaï, Matthattha, Zabad, Eliphéleth, Jerémaï, Manassé et Shimeï ;
      34 parmi les descendants de Bani, Maadaï, Amram, Uel,
      35 Benaja, Bédia, Keluhu,
      36 Vania, Merémoth, Eliashib,
      37 Matthania, Matthnaï, Jaasaï,
      38 Bani, Binnuï, Shimeï,
      39 Shélémia, Nathan, Adaja,
      40 Macnadbaï, Shashaï, Sharaï,
      41 Azareel, Shélémia, Shemaria,
      42 Shallum, Amaria et Joseph ;
      43 parmi les descendants de Nebo, Jeïel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jaddaï, Joël et Benaja.
      44 Tous ces hommes avaient pris des femmes étrangères, et certains avaient eu des enfants d’elles.

      Matthieu 10

      1 Puis Jésus appela ses douze disciples et leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs et de guérir toute maladie et toute infirmité.
      2 Voici les noms des douze apôtres : le premier, Simon, appelé Pierre, et André, son frère ; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère ;
      3 Philippe et Barthélémy ; Thomas et Matthieu, le collecteur d’impôts ; Jacques, fils d'Alphée, et [Lebbée, surnommé] Thaddée ;
      4 Simon le Cananite et Judas l'Iscariot, celui qui trahit Jésus.
      5 Ce sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes : « N'allez pas vers les non-Juifs et n'entrez pas dans les villes des Samaritains.
      6 Allez plutôt vers les brebis perdues de la communauté d'Israël.
      7 En chemin, prêchez en disant : ‘Le royaume des cieux est proche.’
      8 Guérissez les malades, [ressuscitez les morts, ] purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
      9 Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures,
      10 ni sac pour le voyage, ni deux chemises, ni sandales, ni bâton, car l'ouvrier mérite sa nourriture.
      11 » Dans chaque ville ou village où vous arrivez, informez-vous pour savoir qui est digne de vous accueillir et restez chez lui jusqu'à votre départ.
      12 En entrant dans la maison, saluez ses habitants
      13 et, s'ils en sont dignes, que votre paix vienne sur eux ; mais, s'ils n'en sont pas dignes, que votre paix revienne à vous.
      14 Lorsqu'on ne vous accueillera pas et qu'on n'écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds.
      15 Je vous le dis en vérité, le jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins sévèrement que cette ville-là.
      16 » Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents et purs comme les colombes.
      17 Méfiez-vous des hommes, car ils vous livreront aux tribunaux et vous fouetteront dans leurs synagogues.
      18 A cause de moi vous serez conduits devant des gouverneurs et devant des rois pour leur apporter votre témoignage, à eux et aux non-Juifs.
      19 Mais, quand on vous fera arrêter, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz : ce que vous aurez à dire vous sera donné au moment même.
      20 En effet, ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.
      21 » Le frère livrera son frère à la mort et le père son enfant ; les enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir.
      22 Vous serez détestés de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
      23 Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n'aurez pas fini de parcourir les villes d'Israël avant que le Fils de l'homme ne vienne.
      24 » Le disciple n'est pas supérieur au maître, ni le serviteur supérieur à son seigneur.
      25 Il suffit au disciple d'être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, ils appelleront d’autant plus volontiers ainsi les gens de sa maison !
      26 N’ayez donc pas peur d’eux, car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
      27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour ; et ce qui vous est dit à l'oreille, proclamez-le sur les toits.
      28 Ne redoutez pas ceux qui tuent le corps mais qui ne peuvent pas tuer l'âme. Redoutez plutôt celui qui peut faire périr l'âme et le corps en enfer.
      29 Ne vend-on pas deux moineaux pour une petite pièce ? Cependant, pas un ne tombe par terre sans l’accord de votre Père.
      30 Même vos cheveux sont tous comptés.
      31 N’ayez donc pas peur : vous valez plus que beaucoup de moineaux.
      32 » C'est pourquoi, toute personne qui se déclarera publiquement pour moi, je me déclarerai moi aussi pour elle devant mon Père céleste ;
      33 mais celui qui me reniera devant les hommes, je le renierai moi aussi devant mon Père céleste.
      34 » Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ! Je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée,
      35 car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère,
      36 et l'on aura pour ennemis les membres de sa famille.
      37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi.
      38 Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas n'est pas digne de moi.
      39 Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.
      40 » Si quelqu’un vous accueille, c’est moi qu’il accueille, et celui qui m’accueille accueille celui qui m'a envoyé.
      41 Celui qui accueille un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui accueille un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste.
      42 Et si quelqu’un donne à boire ne serait-ce qu'un verre d'eau froide à l'un de ces petits parce qu'il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra pas sa récompense. »
    • Genèse 11

      1 Or toute la terre avait le même langage et les mêmes mots.
      2 Mais il arriva qu'étant partis du côté de l'Orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinear, et ils y demeurèrent.
      3 Et ils se dirent l'un à l'autre : Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier.
      4 Et ils dirent : Allons, bâtissons-nous une ville et une tour, dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.
      5 Et l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour qu'avaient bâties les fils des hommes.
      6 Et l'Éternel dit : Voici, c'est un seul peuple, et ils ont tous le même langage, et voilà ce qu'ils commencent à faire ; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter tout ce qu'ils ont projeté.
      7 Allons, descendons, et confondons là leur langage, en sorte qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.
      8 Et l'Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
      9 C'est pourquoi son nom fut appelé Babel (confusion) ; car l'Éternel y confondit le langage de toute la terre, et de là l'Éternel les dispersa sur toute la face de la terre.
      10 Voici les descendants de Sem : Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacshad, deux ans après le déluge.
      11 Et Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
      12 Et Arpacshad vécut trente-cinq ans, et engendra Shélach.
      13 Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélach, vécut quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles.
      14 Et Shélach vécut trente ans, et engendra Héber.
      15 Et Shélach, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles.
      16 Et Héber vécut trente-quatre ans, et engendra Péleg.
      17 Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans ; et il engendra des fils et des filles.
      18 Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu.
      19 Et Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.
      20 Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug.
      21 Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans ; et il engendra des fils et des filles.
      22 Et Serug vécut trente ans, et engendra Nachor.
      23 Et Serug, après qu'il eut engendré Nachor, vécut deux cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
      24 Et Nachor vécut vingt-neuf ans, et engendra Tharé.
      25 Et Nachor, après qu'il eut engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.
      26 Et Tharé vécut soixante et dix ans, et engendra Abram, Nachor et Haran.
      27 Voici les descendants de Tharé : Tharé engendra Abram, Nachor et Haran ; et Haran engendra Lot.
      28 Et Haran mourut en présence de Tharé son père, au pays de sa naissance, à Ur des Caldéens.
      29 Et Abram et Nachor prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca.
      30 Mais Saraï était stérile ; elle n'avait point d'enfant.
      31 Et Tharé prit Abram son fils, et Lot fils de Haran, son petit-fils, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Caldéens, pour aller au pays de Canaan. Et ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y demeurèrent.
      32 Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans ; puis Tharé mourut à Charan.

      Esdras 10

      1 Or, comme Esdras priait et faisait cette confession, pleurant et prosterné devant la maison de Dieu, une fort grande multitude d'Israélites, hommes, femmes et enfants, s'assembla vers lui ; et ce peuple répandit des larmes en abondance.
      2 Alors Shécania, fils de Jéhiel, des enfants d'Élam, prit la parole, et dit à Esdras : Nous avons péché contre notre Dieu, en prenant des femmes étrangères d'entre les peuples de ce pays. Mais maintenant il est encore à cet égard quelque espérance pour Israël.
      3 Engageons-nous maintenant, par alliance avec notre Dieu, à renvoyer toutes ces femmes et tout ce qui est né d'elles, selon le conseil de mon seigneur et de ceux qui tremblent au commandement de notre Dieu ; et que l'on fasse selon la loi.
      4 Lève-toi ; car cette affaire te regarde, et nous serons avec toi. Prends donc courage, et agis.
      5 Alors Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des sacrificateurs, des Lévites et de tout Israël, qu'ils feraient selon cette parole ; et ils le jurèrent.
      6 Puis Esdras se leva de devant la maison de Dieu, et s'en alla dans la chambre de Jochanan, fils d'Éliashib, et y entra ; et il ne mangea point de pain et ne but point d'eau, parce qu'il était en deuil à cause du péché de ceux de la captivité.
      7 Alors on publia, en Juda et à Jérusalem, que tous les enfants de la captivité eussent à s'assembler à Jérusalem.
      8 Et que si quelqu'un ne s'y rendait pas dans trois jours, selon l'avis des principaux et des anciens, tout son bien serait mis en interdit, et qu'il serait séparé de l'assemblée de ceux de la captivité.
      9 Ainsi tous ceux de Juda et de Benjamin s'assemblèrent à Jérusalem dans les trois jours ; ce fut au neuvième mois, le vingtième jour du mois ; et tout le peuple se tint sur la place de la maison de Dieu, tremblant au sujet de cette affaire, et à cause des pluies.
      10 Puis Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit : Vous avez péché, en prenant chez vous des femmes étrangères, et vous avez ainsi rendu Israël plus coupable.
      11 Mais maintenant, faites la confession de votre faute à l'Éternel, le Dieu de vos pères, et faites sa volonté. Séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères.
      12 Et toute l'assemblée répondit, et dit à haute voix : Oui, il faut que nous fassions comme tu dis.
      13 Mais le peuple est nombreux, et c'est le temps des pluies, et il n'y a pas moyen de se tenir dehors ; et ce n'est pas une affaire d'un jour, ni de deux ; car nous sommes un grand nombre qui avons péché dans cette affaire.
      14 Que nos chefs de toute l'assemblée demeurent donc ; et que tous ceux qui dans nos villes ont introduit chez eux des femmes étrangères, viennent à des époques déterminées, avec les anciens et les juges de chaque ville, jusqu'à ce que l'ardeur de la colère de notre Dieu au sujet de cette affaire, se soit détournée de nous.
      15 Il n'y eut que Jonathan, fils d'Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, qui s'opposèrent à cela ; et Méshullam et Shabbéthaï, le Lévite, les appuyèrent.
      16 Mais les enfants de la captivité firent ainsi : On choisit Esdras, le sacrificateur, et les chefs des pères, selon les maisons de leurs pères, tous désignés par leurs noms. Ils siégèrent au premier jour du dixième mois, pour s'informer de cette affaire.
      17 Et le premier jour du premier mois, ils eurent fini avec tous ceux qui avaient pris chez eux des femmes étrangères.
      18 Parmi les fils des sacrificateurs, il s'en trouva qui avaient pris chez eux des femmes étrangères ; d'entre les enfants de Jéshua, fils de Jotsadak, et d'entre ses frères : Maaséja, Éliézer, Jarib et Guédalia ;
      19 Qui promirent de renvoyer leurs femmes, et d'offrir, comme coupables, un bélier pour leur péché.
      20 Des enfants d'Immer : Hanani et Zébadia.
      21 Des enfants de Harim : Maaséja, Élie, Shémaja, Jéhiel et Uzzia.
      22 Des enfants de Pashur : Eljoénaï, Maaséja, Ismaël, Nathanaël, Jozabad et Éléasa.
      23 Des Lévites : Jozabad, Shimeï, Kélaja (c'est Kélita), Péthachia, Juda et Éliézer.
      24 Des chantres : Éliashib ; et des portiers : Shallum, Télem et Uri.
      25 De ceux d'Israël, des enfants de Parosh : Ramia, Jizzia, Malkija, Mijamin, Éléazar, Malkija et Bénaja.
      26 Des enfants d'Élam : Matthania, Zacharie, Jéhiel, Abdi, Jérémoth et Élie.
      27 Des enfants de Zatthu : Eljoénaï, Éliashib, Matthania, Jérémoth, Zabad et Aziza.
      28 Des enfants de Bébaï : Jochanan, Hanania, Zabbaï et Athlaï.
      29 Des enfants de Bani : Méshullam, Malluc, Adaja, Jashud, Shéal et Ramoth.
      30 Des enfants de Pachath-Moab : Adna, Kélal, Bénaja, Maaséja, Matthania, Bethsaléel, Binnuï et Manassé.
      31 Des enfants de Harim : Éliézer, Jishija, Malkija, Shémaja, Siméon,
      32 Benjamin, Malluc et Shémaria.
      33 Des enfants de Hashum : Mathnaï, Matthattha, Zabad, Éliphélet, Jérémaï, Manassé et Shimeï.
      34 Des enfants de Bani : Maadaï, Amram, Uël,
      35 Bénaja, Bédia, Kéluhu,
      36 Vania, Mérémoth, Éliashib,
      37 Matthania, Matthénaï, Jaasaï,
      38 Bani, Binnuï, Shimeï,
      39 Shélémia, Nathan, Adaja,
      40 Macnadbaï, Shashaï, Sharaï,
      41 Azaréel, Shélémia, Shémaria,
      42 Shallum, Amaria et Joseph.
      43 Des enfants de Nébo : Jéiel, Matthithia, Zabad, Zébina, Jaddaï, Joël et Bénaja.
      44 Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères ; et il y en avait d'entre eux qui avaient eu des enfants de ces femmes-là.

      Matthieu 10

      1 Jésus, ayant appelé ses douze disciples, leur donna le pouvoir de chasser les esprits immondes et de guérir toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités.
      2 Or, voici les noms des douze apôtres : le premier est Simon, nommé Pierre, et André, son frère ; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère ;
      3 Philippe, et Barthélemi ; Thomas, et Matthieu le péager ; Jacques, fils d'Alphée, et Lebbée, surnommé Thaddée ;
      4 Simon le Cananite, et Judas l'Iscariote, qui même trahit Jésus.
      5 Jésus envoya ces douze-là, et il leur donna ses ordres, en disant : N'allez point vers les gentils, et n'entrez dans aucune ville des Samaritains ;
      6 Mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
      7 Et quand vous serez partis, prêchez, et dites : Le royaume des cieux approche.
      8 Guérissez les malades, nettoyez les lépreux, ressuscitez les morts, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
      9 Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures ;
      10 Ni sac pour le voyage, ni deux habits, ni souliers, ni bâton ; car l'ouvrier est digne de sa nourriture.
      11 Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne ; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez.
      12 Et quand vous entrerez dans quelque maison, saluez-la.
      13 Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
      14 Et partout où l'on ne vous recevra pas, et où l'on n'écoutera pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.
      15 Je vous dis en vérité que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement que celui de cette ville-là.
      16 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.
      17 Mais soyez en garde contre les hommes ; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous feront fouetter dans les synagogues ;
      18 Et vous serez menés devant les gouverneurs, et devant les rois, à cause de moi, pour rendre témoignage devant eux et devant les nations.
      19 Mais quand on vous livrera à eux, ne soyez point en peine ni de ce que vous direz, ni comment vous parlerez ; car ce que vous aurez à dire vous sera inspiré à l'heure même.
      20 Car ce n'est pas vous qui parlerez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.
      21 Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants se soulèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.
      22 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, c'est celui-là qui sera sauvé.
      23 Or, quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre ; je vous dis en vérité que vous n'aurez pas achevé d'aller par toutes les villes d'Israël, que le Fils de l'homme ne soit venu.
      24 Le disciple n'est pas plus que son maître, ni le serviteur plus que son seigneur.
      25 Il suffit au disciple d'être comme son maître, et au serviteur d'être comme son seigneur. S'ils ont appelé le père de famille Béelzébul, combien plus appelleront-ils ainsi ses domestiques ?
      26 Ne les craignez donc point ; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.
      27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce que je vous dis à l'oreille, prêchez-le sur les toits.
      28 Et ne craignez point ceux qui ôtent la vie du corps, et qui ne peuvent faire mourir l'âme ; mais craignez plutôt celui qui peut faire périr et l'âme et le corps dans la géhenne.
      29 Deux passereaux ne se vendent-ils pas une pite ? Or, il n'en tombera pas un seul à terre sans la permission de votre Père.
      30 Les cheveux même de votre tête sont tous comptés.
      31 Ne craignez donc rien ; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
      32 Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est aux cieux.
      33 Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est aux cieux.
      34 Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre : je suis venu apporter, non la paix, mais l'épée.
      35 Car je suis venu mettre la division entre le fils et le père, entre la fille et la mère, entre la belle-fille et la belle-mère.
      36 Et l'homme aura pour ennemis ceux de sa maison.
      37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi ; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n'est pas digne de moi ;
      38 Et celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.
      39 Celui qui aura conservé sa vie, la perdra ; mais celui qui aura perdu sa vie à cause de moi, la retrouvera.
      40 Celui qui vous reçoit, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
      41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète ; et qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste.
      42 Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d'eau froide à un de ces petits, parce qu'il est mon disciple, je vous dis en vérité qu'il ne perdra point sa récompense.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.