Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 100

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Lévitique 14

      1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
      2 C'est ici la loi du lépreux, au jour de sa purification :
      3 il sera amené au sacrificateur ; et le sacrificateur sortira hors du camp ; et le sacrificateur le verra : et voici, le lépreux est guéri de la plaie de la lèpre ;
      4 alors le sacrificateur commandera qu'on prenne, pour celui qui doit être purifié, deux oiseaux vivants et purs, et du bois de cèdre, et de l'écarlate, et de l'hysope ;
      5 et le sacrificateur commandera qu'on égorge l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive.
      6 Quant à l'oiseau vivant, il le prendra, et le bois de cèdre, et l'écarlate, et l'hysope, et il les trempera, ainsi que l'oiseau vivant, dans le sang de l'oiseau égorgé sur l'eau vive ;
      7 et il fera aspersion, sept fois, sur celui qui doit être purifié de la lèpre, et il le purifiera ; puis il lâchera dans les champs l'oiseau vivant.
      8 Et celui qui doit être purifié lavera ses vêtements et rasera tout son poil, et se lavera dans l'eau ; et il sera pur. Et après cela, il entrera dans le camp, et il habitera sept jours hors de sa tente.
      9 Et il arrivera que, le septième jour, il rasera tout son poil, sa tête et sa barbe et ses sourcils ; il rasera tout son poil ; et il lavera ses vêtements, et il lavera sa chair dans l'eau, et il sera pur.
      10 Et le huitième jour, il prendra deux agneaux sans défaut, et une jeune brebis âgée d'un an, sans défaut, et trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, en offrande de gâteau, et un log d'huile.
      11 Et le sacrificateur qui fait la purification placera l'homme qui doit être purifié, et ces choses, devant l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation ;
      12 et le sacrificateur prendra l'un des agneaux, et le présentera comme sacrifice pour le délit, avec le log d'huile, et les tournoiera en offrande tournoyée devant l'Éternel ;
      13 puis il égorgera l'agneau au lieu où l'on égorge le sacrifice pour le péché et l'holocauste, dans un lieu saint ; car le sacrifice pour le délit est comme le sacrifice pour le péché, il appartient au sacrificateur : c'est une chose très-sainte.
      14 Et le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le délit, et le sacrificateur le mettra sur le lobe de l'oreille droite de celui qui doit être purifié, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit.
      15 Et le sacrificateur prendra du log d'huile, et en versera dans la paume de sa main gauche, à lui, le sacrificateur ;
      16 et le sacrificateur trempera le doigt de sa main droite dans l'huile qui est dans sa paume gauche, et fera aspersion de l'huile avec son doigt, sept fois, devant l'Éternel.
      17 Et du reste de l'huile qui sera dans sa paume, le sacrificateur en mettra sur le lobe de l'oreille droite de celui qui doit être purifié, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, sur le sang du sacrifice pour le délit ;
      18 et le reste de l'huile qui sera dans la paume du sacrificateur, il le mettra sur la tête de celui qui doit être purifié ; et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant l'Éternel.
      19 Et le sacrificateur offrira le sacrifice pour le péché, et fera propitiation pour celui qui doit être purifié de son impureté ; et après, il égorgera l'holocauste.
      20 Et le sacrificateur offrira l'holocauste et le gâteau sur l'autel ; et le sacrificateur fera propitiation pour celui qui doit être purifié, et il sera pur.
      21 Et s'il est pauvre, et que sa main ne puisse atteindre jusque-là, il prendra un agneau comme sacrifice pour le délit, pour offrande tournoyée, afin de faire propitiation pour lui, et un dixième de fleur de farine pétrie à l'huile, pour offrande de gâteau, et un log d'huile,
      22 et deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, selon ce que sa main pourra atteindre : l'un sera un sacrifice pour le péché, l'autre un holocauste.
      23 Et le huitième jour de sa purification, il les apportera au sacrificateur, à l'entrée de la tente d'assignation, devant l'Éternel ;
      24 et le sacrificateur prendra l'agneau du sacrifice pour le délit, et le log d'huile, et le sacrificateur les tournoiera en offrande tournoyée devant l'Éternel ;
      25 et il égorgera l'agneau du sacrifice pour le délit ; et le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le délit, et le mettra sur le lobe de l'oreille droite de celui qui doit être purifié, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit.
      26 Et le sacrificateur versera de l'huile dans la paume de sa main gauche, à lui, le sacrificateur ;
      27 et avec le doigt de sa main droite, le sacrificateur fera aspersion de l'huile qui sera dans la paume de sa main gauche, sept fois, devant l'Éternel.
      28 Et le sacrificateur mettra de l'huile qui sera dans sa paume, sur le lobe de l'oreille droite de celui qui doit être purifié, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, sur l'endroit où aura été mis le sang du sacrifice pour le délit ;
      29 et le reste de l'huile qui sera dans la paume du sacrificateur, il le mettra sur la tête de celui qui doit être purifié, pour faire propitiation pour lui devant l'Éternel.
      30 Et, de ce que sa main aura pu atteindre, il offrira l'une des tourterelles, ou l'un des jeunes pigeons :
      31 de ce que sa main aura pu atteindre, l'un sera un sacrifice pour le péché, l'autre un holocauste, avec l'offrande de gâteau ; et le sacrificateur fera propitiation pour celui qui doit être purifié, devant l'Éternel.
      32 -Telle est la loi touchant celui en qui il y a une plaie de lèpre, et dont la main n'a pas su atteindre ce qui était ordonné pour sa purification.
      33 Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant :
      34 Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, que je vous donne en possession, si je mets une plaie de lèpre dans une maison du pays de votre possession, Canaan
      35 celui à qui sera la maison viendra et le fera savoir au sacrificateur, en disant : Il me semble voir comme une plaie dans ma maison ;
      36 et le sacrificateur commandera qu'on vide la maison avant que le sacrificateur entre pour voir la plaie, afin que tout ce qui est dans la maison ne soit pas rendu impur ; et après cela, le sacrificateur entrera pour voir la maison.
      37 Et il regardera la plaie : et voici, la plaie est dans les murs de la maison, des creux verdâtres ou roussâtres, et ils paraissent plus enfoncés que la surface du mur ;
      38 alors le sacrificateur sortira de la maison, à l'entrée de la maison, et fera fermer la maison pendant sept jours.
      39 Et le septième jour, le sacrificateur retournera, et regardera : et voici, la plaie s'est étendue dans les murs de la maison ;
      40 alors le sacrificateur commandera qu'on arrache les pierres dans lesquelles est la plaie, et qu'on les jette hors de la ville, dans un lieu impur.
      41 Et il fera racler la maison au dedans, tout autour, et la poussière qu'on aura raclée, on la versera hors de la ville, dans un lieu impur ;
      42 et on prendra d'autres pierres, et on les mettra au lieu des premières pierres, et on prendra d'autre enduit, et on enduira la maison.
      43 Et si la plaie revient et fait éruption dans la maison après qu'on aura arraché les pierres, et après qu'on aura râclé la maison, et après qu'on l'aura enduite,
      44 le sacrificateur entrera et regardera : et voici, la plaie s'est étendue dans la maison, -c'est une lèpre rongeante dans la maison : elle est impure.
      45 Alors on démolira la maison, ses pierres et son bois, avec tout l'enduit de la maison, et on les transportera hors de la ville, dans un lieu impur.
      46 Et celui qui sera entré dans la maison pendant tous les jours où elle aura été fermée, sera impur jusqu'au soir ;
      47 et celui qui aura couché dans la maison lavera ses vêtements ; et celui qui aura mangé dans la maison lavera ses vêtements.
      48 Mais si le sacrificateur entre, et regarde, et voici, la plaie ne s'est pas étendue dans la maison après que la maison a été enduite, le sacrificateur déclarera la maison pure, car la plaie est guérie.
      49 Et il prendra, pour purifier la maison, deux oiseaux, et du bois de cèdre, et de l'écarlate, et de l'hysope ;
      50 et il égorgera l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive ;
      51 et il prendra le bois de cèdre, et l'hysope, et l'écarlate, et l'oiseau vivant, et les trempera dans le sang de l'oiseau égorgé, et dans l'eau vive ; et il fera aspersion sur la maison, sept fois ;
      52 et il purifiera la maison avec le sang de l'oiseau et avec l'eau vive, et avec l'oiseau vivant, et avec le bois de cèdre, et avec l'hysope, et avec l'écarlate ;
      53 et il lâchera l'oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. Et il fera propitiation pour la maison, et elle sera pure.
      54 Telle est la loi touchant toute la plaie de lèpre, et la teigne,
      55 et touchant la lèpre des vêtements et des maisons,
      56 et les tumeurs, et les dartres, et les taches blanchâtres,
      57 pour enseigner en quel temps il y a impureté et en quel temps il y a pureté : telle est la loi de la lèpre.

      Psaumes 17

      1 Écoute, ô Éternel, la justice ; sois attentif à mon cri ; prête l'oreille à ma prière, qui ne s'élève pas de lèvres trompeuses.
      2 Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la droiture.
      3 Tu as sondé mon coeur, tu m'as visité de nuit ; tu m'as éprouvé au creuset, tu n'as rien trouvé ; ma pensée ne va pas au delà de ma parole.
      4 Quant aux actions de l'homme, par la parole de tes lèvres je me suis gardé des voies de l'homme violent.
      5 Quand tu soutiens mes pas dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point.
      6 Je t'ai invoqué, car tu m'exauceras, ô Dieu ! Incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles.
      7 Rends admirable ta bonté, toi qui, par ta droite, sauves de leurs adversaires ceux qui se confient en toi.
      8 Garde-moi comme la prunelle de l'oeil ; cache-moi sous l'ombre de tes ailes,
      9 devant ces méchants qui me dévastent, mes ardents ennemis qui m'entourent.
      10 Ils sont enfermés dans leur propre graisse ; de leur bouche, ils parlent avec hauteur.
      11 A chacun de nos pas maintenant ils nous environnent ; ils fixent leurs yeux, se baissant jusqu'à terre :
      12 Il est semblable au lion avide de déchirer, et comme le lionceau qui se tient dans les lieux cachés.
      13 Lève-toi, Éternel ! devance-le, renverse-le ; délivre mon âme du méchant par ton épée,
      14 Délivre-moi des hommes par ta main, ô Éternel ! des hommes de ce monde, qui ont leur portion dans cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes biens cachés ; ils sont rassasiés de fils, et ils laissent le reste de leurs biens à leurs enfants.
      15 Moi, je verrai ta face en justice ; quand je serai réveillé, je serai rassasié de ton image.

      Proverbes 28

      1 Le méchant se sauve quand personne ne le poursuit, mais les justes sont pleins d'assurance comme un jeune lion.
      2 A cause de l'iniquité d'un pays, ses princes sont nombreux ; mais par un homme intelligent qui a de la connaissance la stabilité se prolonge.
      3 L'homme pauvre qui opprime les misérables est un pluie violente qui ne laisse point de pain.
      4 Ceux qui abandonnent la loi louent les méchants, mais ceux qui gardent la loi leur font la guerre.
      5 Les hommes adonnés au mal ne comprennent pas le juste jugement, mais ceux qui cherchent l'Éternel comprennent tout.
      6 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l'homme pervers dans ses doubles voies, bien qu'il soit riche.
      7 Qui garde la loi est un fils intelligent ; mais le compagnon des débauchés fait honte à son père.
      8 Celui qui augmente son bien par l'intérêt et l'usure, l'amasse pour celui qui est bon pour les misérables.
      9 Qui détourne son oreille pour ne pas écouter la loi, sa prière même est une abomination.
      10 Celui qui égare les hommes droits sur un mauvais chemin tombera lui-même dans la fosse qu'il aura creusée ; mais les hommes intègres hériteront le bien.
      11 L'homme riche est sage à ses yeux, mais le pauvre qui est intelligent le sonde.
      12 Quand les justes se réjouissent il y a beaucoup de gloire ; mais quand les méchants se lèvent, les hommes se cachent.
      13 Celui qui cache ses transgressions ne prospérera point, mais celui qui les confesse et les abandonne obtiendra miséricorde.
      14 Bienheureux l'homme qui craint continuellement ; mais celui qui endurcit son coeur tombera dans le malheur.
      15 Un lion rugissant et un ours à la poursuite de sa proie, c'est le dominateur méchant d'un peuple pauvre.
      16 Le prince privé d'intelligence opprime beaucoup, mais celui qui hait le gain déshonnête prolongera ses jours.
      17 L'homme chargé du sang d'une âme fuira jusqu'à la fosse,... qu'on ne le retienne pas !
      18 Qui marche dans l'intégrité sera sauvé, mais qui suit tortueusement deux voies tombera une fois pour toutes.
      19 Qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais celui qui court après les fainéants sera rassasié de pauvreté.
      20 L'homme fidèle abonde en bénédictions, mais celui qui a hâte de s'enrichir ne demeurera pas innocent.
      21 Faire acception des personnes n'est pas bien ; même pour un morceau de pain un homme commettra une transgression.
      22 L'homme qui a l'oeil mauvais se hâte pour avoir des richesses, et il ne sait pas que la disette viendra sur lui.
      23 Celui qui reprend un homme trouvera la faveur dans la suite, plutôt que celui qui flatte de la langue.
      24 Qui dépouille son père et sa mère, et dit : Ce n'est point une transgression, celui-là est compagnon du destructeur.
      25 Celui qui a l'âme altière excite la querelle ; mais qui se confie en l'Éternel sera engraissé.
      26 Qui se confie en son propre coeur est un sot ; mais qui marche dans la sagesse, celui-là sera délivré.
      27 Qui donne au pauvre ne manquera de rien, mais qui détourne les yeux sera comblé de malédictions.
      28 Quand les méchants se lèvent, les hommes se cachent ; mais quand ils périssent, les justes se multiplient.
    • Lévitique 14

      1 Yahweh spoke to Moses, saying,
      2 "This shall be the law of the leper in the day of his cleansing. He shall be brought to the priest,
      3 and the priest shall go forth out of the camp. The priest shall examine him, and behold, if the plague of leprosy is healed in the leper,
      4 then the priest shall command them to take for him who is to be cleansed two living clean birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop.
      5 The priest shall command them to kill one of the birds in an earthen vessel over running water.
      6 As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water.
      7 He shall sprinkle on him who is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird go into the open field.
      8 "He who is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe himself in water; and he shall be clean. After that he shall come into the camp, but shall dwell outside his tent seven days.
      9 It shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off. He shall wash his clothes, and he shall bathe his body in water, then he shall be clean.
      10 "On the eighth day he shall take two male lambs without blemish, and one ewe lamb a year old without blemish, and three tenths of an ephah of fine flour for a meal offering, mingled with oil, and one log of oil.
      11 The priest who cleanses him shall set the man who is to be cleansed, and those things, before Yahweh, at the door of the Tent of Meeting.
      12 "The priest shall take one of the male lambs, and offer him for a trespass offering, with the log of oil, and wave them for a wave offering before Yahweh.
      13 He shall kill the male lamb in the place where they kill the sin offering and the burnt offering, in the place of the sanctuary; for as the sin offering is the priest's, so is the trespass offering. It is most holy.
      14 The priest shall take some of the blood of the trespass offering, and the priest shall put it on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot.
      15 The priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand.
      16 The priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle some of the oil with his finger seven times before Yahweh.
      17 The priest shall put some of the rest of the oil that is in his hand on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot, upon the blood of the trespass offering.
      18 The rest of the oil that is in the priest's hand he shall put on the head of him who is to be cleansed, and the priest shall make atonement for him before Yahweh.
      19 "The priest shall offer the sin offering, and make atonement for him who is to be cleansed because of his uncleanness: and afterward he shall kill the burnt offering;
      20 and the priest shall offer the burnt offering and the meal offering on the altar. The priest shall make atonement for him, and he shall be clean.
      21 "If he is poor, and can't afford so much, then he shall take one male lamb for a trespass offering to be waved, to make atonement for him, and one tenth of an ephah of fine flour mingled with oil for a meal offering, and a log of oil;
      22 and two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to afford; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering.
      23 "On the eighth day he shall bring them for his cleansing to the priest, to the door of the Tent of Meeting, before Yahweh.
      24 The priest shall take the lamb of the trespass offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave offering before Yahweh.
      25 He shall kill the lamb of the trespass offering. The priest shall take some of the blood of the trespass offering and put it on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot.
      26 The priest shall pour some of the oil into the palm of his own left hand;
      27 and the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before Yahweh.
      28 Then the priest shall put some of the oil that is in his hand on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot, on the place of the blood of the trespass offering.
      29 The rest of the oil that is in the priest's hand he shall put on the head of him who is to be cleansed, to make atonement for him before Yahweh.
      30 He shall offer one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he is able to afford,
      31 even such as he is able to afford, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, with the meal offering. The priest shall make atonement for him who is to be cleansed before Yahweh."
      32 This is the law for him in whom is the plague of leprosy, who is not able to afford the sacrifice for his cleansing.
      33 Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying,
      34 "When you have come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put a spreading mildew in a house in the land of your possession,
      35 then he who owns the house shall come and tell the priest, saying, 'There seems to me to be some sort of plague in the house.'
      36 The priest shall command that they empty the house, before the priest goes in to examine the plague, that all that is in the house not be made unclean: and afterward the priest shall go in to inspect the house.
      37 He shall examine the plague; and behold, if the plague is in the walls of the house with hollow streaks, greenish or reddish, and it appears to be deeper than the wall;
      38 then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days.
      39 The priest shall come again on the seventh day, and look. If the plague has spread in the walls of the house,
      40 then the priest shall command that they take out the stones in which is the plague, and cast them into an unclean place outside of the city:
      41 and he shall cause the inside of the house to be scraped all over, and they shall pour out the mortar, that they scraped off, outside of the city into an unclean place.
      42 They shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other mortar, and shall plaster the house.
      43 "If the plague comes again, and breaks out in the house, after he has taken out the stones, and after he has scraped the house, and after it was plastered;
      44 then the priest shall come in and look; and behold, if the plague has spread in the house, it is a destructive mildew in the house. It is unclean.
      45 He shall break down the house, its stones, and its timber, and all the house's mortar. He shall carry them out of the city into an unclean place.
      46 "Moreover he who goes into the house while it is shut up shall be unclean until the evening.
      47 He who lies down in the house shall wash his clothes; and he who eats in the house shall wash his clothes.
      48 "If the priest shall come in, and examine it, and behold, the plague hasn't spread in the house, after the house was plastered, then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
      49 To cleanse the house he shall take two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop.
      50 He shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water.
      51 He shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times.
      52 He shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, with the living bird, with the cedar wood, with the hyssop, and with the scarlet;
      53 but he shall let the living bird go out of the city into the open field. So shall he make atonement for the house; and it shall be clean."
      54 This is the law for any plague of leprosy, and for an itch,
      55 and for the destructive mildew of a garment, and for a house,
      56 and for a rising, and for a scab, and for a bright spot;
      57 to teach when it is unclean, and when it is clean. This is the law of leprosy.

      Psaumes 17

      2 Let my sentence come forth from your presence. Let your eyes look on equity.
      3 You have proved my heart. You have visited me in the night. You have tried me, and found nothing. I have resolved that my mouth shall not disobey.
      4 As for the works of men, by the word of your lips, I have kept myself from the ways of the violent.
      5 My steps have held fast to your paths. My feet have not slipped.
      6 I have called on you, for you will answer me, God. Turn your ear to me. Hear my speech.
      7 Show your marvelous loving kindness, you who save those who take refuge by your right hand from their enemies.
      8 Keep me as the apple of your eye. Hide me under the shadow of your wings,
      9 from the wicked who oppress me, my deadly enemies, who surround me.
      10 They close up their callous hearts. With their mouth they speak proudly.
      11 They have now surrounded us in our steps. They set their eyes to cast us down to the earth.
      12 He is like a lion that is greedy of his prey, as it were a young lion lurking in secret places.
      13 Arise, Yahweh, confront him. Cast him down. Deliver my soul from the wicked by your sword;
      14 from men by your hand, Yahweh, from men of the world, whose portion is in this life. You fill the belly of your cherished ones. Your sons have plenty, and they store up wealth for their children.
      15 As for me, I shall see your face in righteousness. I shall be satisfied, when I awake, with seeing your form.

      Proverbes 28

      1 The wicked flee when no one pursues; but the righteous are as bold as a lion.
      2 In rebellion, a land has many rulers, but order is maintained by a man of understanding and knowledge.
      3 A needy man who oppresses the poor is like a driving rain which leaves no crops.
      4 Those who forsake the law praise the wicked; but those who keep the law contend with them.
      5 Evil men don't understand justice; but those who seek Yahweh understand it fully.
      6 Better is the poor who walks in his integrity, than he who is perverse in his ways, and he is rich.
      7 Whoever keeps the law is a wise son; but he who is a companion of gluttons shames his father.
      8 He who increases his wealth by excessive interest gathers it for one who has pity on the poor.
      9 He who turns away his ear from hearing the law, even his prayer is an abomination.
      10 Whoever causes the upright to go astray in an evil way, he will fall into his own trap; but the blameless will inherit good.
      11 The rich man is wise in his own eyes; but the poor who has understanding sees through him.
      12 When the righteous triumph, there is great glory; but when the wicked rise, men hide themselves.
      13 He who conceals his sins doesn't prosper, but whoever confesses and renounces them finds mercy.
      14 Blessed is the man who always fears; but one who hardens his heart falls into trouble.
      15 As a roaring lion or a charging bear, so is a wicked ruler over helpless people.
      16 A tyrannical ruler lacks judgment. One who hates ill-gotten gain will have long days.
      17 A man who is tormented by life blood will be a fugitive until death; no one will support him.
      18 Whoever walks blamelessly is kept safe; but one with perverse ways will fall suddenly.
      19 One who works his land will have an abundance of food; but one who chases fantasies will have his fill of poverty.
      20 A faithful man is rich with blessings; but one who is eager to be rich will not go unpunished.
      21 To show partiality is not good; yet a man will do wrong for a piece of bread.
      22 A stingy man hurries after riches, and doesn't know that poverty waits for him.
      23 One who rebukes a man will afterward find more favor than one who flatters with the tongue.
      24 Whoever robs his father or his mother, and says, "It's not wrong." He is a partner with a destroyer.
      25 One who is greedy stirs up strife; but one who trusts in Yahweh will prosper.
      26 One who trusts in himself is a fool; but one who walks in wisdom is kept safe.
      27 One who gives to the poor has no lack; but one who closes his eyes will have many curses.
      28 When the wicked rise, men hide themselves; but when they perish, the righteous thrive.
    •  
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.