Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 101

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Lévitique 15

      1 Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant : Thabor (mont)
      2 Parlez aux fils d'Israël, et dites-leur : Tout homme qui a un flux découlant de sa chair, -son flux le rend impur. Thabor (mont)
      3 Et ceci sera son impureté, dans son flux : soit que sa chair laisse couler son flux, ou que sa chair retienne son flux, c'est son impureté. Thabor (mont)
      4 Tout lit sur lequel aura couché celui qui est atteint d'un flux sera impur ; et tout objet sur lequel il se sera assis sera impur. Thabor (mont)
      5 Et l'homme qui aura touché son lit lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau ; et il sera impur jusqu'au soir. Thabor (mont)
      6 Et celui qui s'assiéra sur un objet sur lequel celui qui a le flux se sera assis, lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau ; et il sera impur jusqu'au soir. Thabor (mont)
      7 Et celui qui touchera la chair de celui qui a le flux, lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau ; et il sera impur jusqu'au soir. Thabor (mont)
      8 Et si celui qui a le flux crache sur un homme qui est pur, celui-ci lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau ; et il sera impur jusqu'au soir. Thabor (mont)
      9 Tout char sur lequel sera monté celui qui a le flux sera impur. Thabor (mont)
      10 Et quiconque touchera quelque chose qui aura été sous lui, sera impur jusqu'au soir ; et celui qui portera une de ces choses lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau ; et il sera impur jusqu'au soir. Thabor (mont)
      11 Et quiconque aura été touché par celui qui a le flux et qui n'aura pas lavé ses mains dans l'eau, lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau ; et il sera impur jusqu'au soir. Thabor (mont)
      12 Et les vases de terre que celui qui a le flux aura touchés seront cassés ; et tout vase de bois sera lavé dans l'eau. Thabor (mont)
      13 Et lorsque celui qui a le flux sera purifié de son flux, il comptera sept jours pour sa purification ; puis il lavera ses vêtements, et il lavera sa chair dans l'eau vive ; et il sera pur. Thabor (mont)
      14 Et le huitième jour, il prendra deux tourterelles, ou deux jeunes pigeons, et il viendra devant l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation, et les donnera au sacrificateur ; Thabor (mont)
      15 et le sacrificateur les offrira, l'un en sacrifice pour le péché, et l'autre en holocauste ; et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant l'Éternel, à cause de son flux. Thabor (mont)
      16 Et lorsque la semence sort d'un homme, il lavera dans l'eau toute sa chair ; et il sera impur jusqu'au soir. Thabor (mont)
      17 Et tout vêtement ou toute peau sur lesquels il y aura de la semence, sera lavé dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir. Thabor (mont)
      18 Et une femme avec laquelle un homme aura couché ayant commerce avec elle ;.. ils se laveront dans l'eau, et seront impurs jusqu'au soir. Thabor (mont)
      19 Et si une femme a un flux, et que son flux en sa chair soit du sang, elle sera dans sa séparation sept jours, et quiconque la touchera sera impur jusqu'au soir. Thabor (mont)
      20 Et toute chose sur laquelle elle aura couché durant sa séparation sera impure ; et toute chose sur laquelle elle aura été assise sera impure ; Thabor (mont)
      21 et quiconque touchera son lit lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau ; et il sera impur jusqu'au soir. Thabor (mont)
      22 Et quiconque touchera un objet, quel qu'il soit, sur lequel elle se sera assise, lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau ; et il sera impur jusqu'au soir. Thabor (mont)
      23 Et s'il y a quelque chose sur le lit, ou sur l'objet, quel qu'il soit, sur lequel elle se sera assise, quiconque l'aura touché sera impur jusqu'au soir. Thabor (mont)
      24 Et si un homme a couché avec elle, et que son impureté soit sur lui, il sera impur sept jours ; et tout lit sur lequel il se couchera sera impur. Thabor (mont)
      25 Et lorsqu'une femme a un flux de sang qui coule plusieurs jours hors le temps de sa séparation, ou lorsqu'elle a le flux au delà du temps de sa séparation, tous les jours du flux de son impureté elle est impure, comme aux jours de sa séparation. Thabor (mont)
      26 Tout lit sur lequel elle couchera tous les jours de son flux sera pour elle comme le lit de sa séparation ; et tout objet sur lequel elle se sera assise sera impur, selon l'impureté de sa séparation. Thabor (mont)
      27 Et quiconque aura touché ces choses sera impur, et il lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau ; et il sera impur jusqu'au soir. Thabor (mont)
      28 Et si elle est purifiée de son flux, elle comptera sept jours, et après, elle sera pure ; Thabor (mont)
      29 et le huitième jour, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, et les apportera au sacrificateur, à l'entrée de la tente d'assignation. Thabor (mont)
      30 Et le sacrificateur offrira l'un en sacrifice pour le péché, et l'autre en holocauste ; et le sacrificateur fera propitiation pour elle devant l'Éternel, à cause du flux de son impureté. Thabor (mont)
      31 Et vous séparerez les fils d'Israël de leurs impuretés, et ils ne mourront pas dans leurs impuretés, en souillant mon tabernacle qui est au milieu d'eux. Thabor (mont)
      32 Telle est la loi pour celui qui a un flux ou pour celui duquel sort de la semence qui le rend impur, Thabor (mont)
      33 et pour la femme qui souffre à cause de ses mois, pendant sa séparation, et pour toute personne qui a un flux, soit homme, soit femme, et pour celui qui couche avec une femme impure. Thabor (mont)

      Psaumes 18

      1 Je t'aimerai, ô Éternel, ma force !
      2 Éternel, mon rocher, et mon lieu fort, et celui qui me délivre ! Mon Dieu, mon rocher, en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite !
      3 Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
      4 Les cordeaux de la mort m'ont environné, et les torrents de Bélial m'ont fait peur ;
      5 Les cordeaux du shéol m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris :
      6 Dans ma détresse j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai crié à mon Dieu : de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
      7 Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
      8 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait ; des charbons en jaillissaient embrasés.
      9 Et il abaissa les cieux, et descendit ; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
      10 Il était monté sur un chérubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent.
      11 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète comme sa tente autour de lui, des ténèbres d'eaux, d'épaisses nuées de l'air.
      12 De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu.
      13 Et l'Éternel tonna dans les cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix, -de la grêle et des charbons de feu.
      14 Et il tira ses flèches et dispersa mes ennemis ; il lança des éclairs et les mit en déroute.
      15 Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les tanças, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narines.
      16 D'en haut il étendit sa main, il me prit, il me tira des grandes eaux ;
      17 Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi.
      18 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
      19 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.
      20 L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;
      21 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu.
      22 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi ; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi.
      23 Et j'ai été parfait avec lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
      24 Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
      25 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce ; avec l'homme parfait, tu te montres parfait ;
      26 Avec celui qui est pur, tu te montres pur ; et avec le pervers, tu es roide.
      27 Car toi tu sauveras le peuple affligé, et tu abaisseras les yeux hautains.
      28 Car c'est toi qui fais luire ma lampe : l'Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres.
      29 Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe, et, par mon Dieu, je franchirai une muraille.
      30 Quant à Dieu, sa voie est parfaite ; la parole de l'Éternel est affinée ; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
      31 Car qui est Dieu, hormis l'Éternel, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu,
      32 Le Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite ? -
      33 Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches et me fait tenir debout sur mes lieux élevés ;
      34 Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras bandent un arc d'airain.
      35 Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a agrandi.
      36 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé.
      37 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai atteints ; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
      38 Je les ai transpercés, et ils n'ont pu se relever ; ils sont tombés sous mes pieds.
      39 Et tu m'as ceint de force pour le combat ; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
      40 Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos ; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
      41 Ils criaient, et il n'y avait point de sauveur ; ils criaient à l'Éternel, et il ne leur a pas répondu.
      42 Et je les ai brisés menu comme la poussière devant le vent ; je les ai jetés loin comme la boue des rues.
      43 Tu m'as délivré des débats du peuple ; tu m'as établi chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
      44 Dès qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obéi ; les fils de l'étranger se sont soumis à moi en dissimulant.
      45 Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.
      46 L'Éternel est vivant ; et que mon Rocher soit béni ! Et que le Dieu de mon salut soit exalté,
      47 Le Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui m'a assujetti les peuples,
      48 Qui m'a délivré de mes ennemis ! Même tu m'as élevé au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi, tu m'as délivré de l'homme violent.
      49 C'est pourquoi, Éternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à la gloire de ton nom.
      50 C'est lui qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.

      Proverbes 29

      1 L'homme qui, étant souvent repris, roidit son cou, sera brisé subitement, et il n'y a pas de remède.
      2 Quand les justes se multiplient, le peuple se réjouit ; mais quand le méchant gouverne, le peuple gémit.
      3 L'homme qui aime la sagesse est la joie de son père, mais le compagnon des prostituées dissipera son bien.
      4 Un roi, par le juste jugement, affermit le pays, mais l'homme qui accepte des présents le ruine.
      5 L'homme qui flatte son prochain étend un filet devant ses pas.
      6 Dans la transgression de l'homme mauvais, il y a un piège ; mais le juste chantera et se réjouira.
      7 Le juste prend connaissance de la cause des pauvres ; le méchant ne comprend aucune connaissance.
      8 Les hommes moqueurs mettent en feu une ville, mais les sages détournent la colère.
      9 Un homme sage qui plaide avec un homme insensé, qu'il s'irrite ou qu'il rie, n'a point de repos.
      10 Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, mais les hommes droits tiennent à sa vie.
      11 Le sot met dehors tout son esprit, mais le sage le calme et le retient.
      12 Qu'un gouverneur prête attention à la parole de mensonge, tous ses serviteurs seront méchants.
      13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent, l'Éternel éclaire les yeux de tous deux.
      14 Le roi qui juge les pauvres selon la vérité,... son trône sera affermi pour toujours.
      15 La verge et la répréhension donnent la sagesse, mais le jeune garçon abandonné à lui-même fait honte à sa mère.
      16 Quand les méchants se multiplient, la transgression se multiplie ; mais les justes verront leur chute.
      17 Corrige ton fils, et il te donnera du repos et procurera des délices à ton âme.
      18 Quand il n'y a point de vision, le peuple est sans frein ; mais bienheureux celui qui garde la loi !
      19 Un serviteur n'est pas corrigé par des paroles ; car il comprend, mais il ne répond pas.
      20 As-tu vu un homme précipité dans ses paroles ? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui.
      21 Celui qui gâte son serviteur dès sa jeunesse, le verra fils à la fin.
      22 L'homme colère excite les querelles, et l'homme qui se met en fureur abonde en transgressions.
      23 L'orgueil d'un homme l'abaisse, mais celui qui est humble d'esprit acquiert la gloire.
      24 Qui partage avec un voleur hait son âme ; il entend l'adjuration, et ne déclare pas la chose.
      25 La crainte des hommes tend un piège, mais qui se confie en l'Éternel est élevé dans une haute retraite.
      26 Plusieurs cherchent la face du gouverneur, mais le juste jugement d'un homme vient de l'Éternel.
      27 L'homme inique est l'abomination des justes, et celui qui est droit dans sa voie, l'abomination du méchant.
    • Lévitique 15

      1 Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying,
      2 "Speak to the children of Israel, and tell them, 'When any man has a discharge from his body, because of his discharge he is unclean.
      3 This shall be his uncleanness in his discharge: whether his body runs with his discharge, or his body has stopped from his discharge, it is his uncleanness.
      4 "'Every bed whereon he who has the discharge lies shall be unclean; and everything he sits on shall be unclean.
      5 Whoever touches his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
      6 He who sits on anything whereon the man who has the discharge sat shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
      7 "'He who touches the body of him who has the discharge shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
      8 "'If he who has the discharge spits on him who is clean, then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
      9 "'Whatever saddle he who has the discharge rides on shall be unclean.
      10 Whoever touches anything that was under him shall be unclean until the evening. He who carries those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
      11 "'Whoever he who has the discharge touches, without having rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
      12 "'The earthen vessel, which he who has the discharge touches, shall be broken; and every vessel of wood shall be rinsed in water.
      13 "'When he who has a discharge is cleansed of his discharge, then he shall count to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes; and he shall bathe his flesh in running water, and shall be clean.
      14 "'On the eighth day he shall take two turtledoves, or two young pigeons, and come before Yahweh to the door of the Tent of Meeting, and give them to the priest:
      15 and the priest shall offer them, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering. The priest shall make atonement for him before Yahweh for his discharge.
      16 "'If any man has an emission of semen, then he shall bathe all his flesh in water, and be unclean until the evening.
      17 Every garment, and every skin, whereon the semen is, shall be washed with water, and be unclean until the evening.
      18 If a man lies with a woman and there is an emission of semen, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the evening.
      19 "'If a woman has a discharge, and her discharge in her flesh is blood, she shall be in her impurity seven days: and whoever touches her shall be unclean until the evening.
      20 "'Everything that she lies on in her impurity shall be unclean. Everything also that she sits on shall be unclean.
      21 Whoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
      22 Whoever touches anything that she sits on shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
      23 If it is on the bed, or on anything whereon she sits, when he touches it, he shall be unclean until the evening.
      24 "'If any man lies with her, and her monthly flow is on him, he shall be unclean seven days; and every bed whereon he lies shall be unclean.
      25 "'If a woman has a discharge of her blood many days not in the time of her period, or if she has a discharge beyond the time of her period; all the days of the discharge of her uncleanness shall be as in the days of her period: she is unclean.
      26 Every bed whereon she lies all the days of her discharge shall be to her as the bed of her period: and everything whereon she sits shall be unclean, as the uncleanness of her period.
      27 Whoever touches these things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
      28 "'But if she is cleansed of her discharge, then she shall count to herself seven days, and after that she shall be clean.
      29 On the eighth day she shall take two turtledoves, or two young pigeons, and bring them to the priest, to the door of the Tent of Meeting.
      30 The priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make atonement for her before Yahweh for the uncleanness of her discharge.
      31 "'Thus you shall separate the children of Israel from their uncleanness, so they will not die in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is in their midst.'"
      32 This is the law of him who has a discharge, and of him who has an emission of semen, so that he is unclean thereby;
      33 and of her who has her period, and of a man or woman who has a discharge, and of him who lies with her who is unclean.

      Psaumes 18

      1 <> I love you, Yahweh, my strength.
      2 Yahweh is my rock, my fortress, and my deliverer; my God, my rock, in whom I take refuge; my shield, and the horn of my salvation, my high tower.
      3 I call on Yahweh, who is worthy to be praised; and I am saved from my enemies.
      4 The cords of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
      5 The cords of Sheol were around me. The snares of death came on me.
      6 In my distress I called on Yahweh, and cried to my God. He heard my voice out of his temple. My cry before him came into his ears.
      7 Then the earth shook and trembled. The foundations also of the mountains quaked and were shaken, because he was angry.
      8 Smoke went out of his nostrils. Consuming fire came out of his mouth. Coals were kindled by it.
      9 He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
      10 He rode on a cherub, and flew. Yes, he soared on the wings of the wind.
      11 He made darkness his hiding place, his pavilion around him, darkness of waters, thick clouds of the skies.
      12 At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire.
      13 Yahweh also thundered in the sky. The Most High uttered his voice: hailstones and coals of fire.
      14 He sent out his arrows, and scattered them; Yes, great lightning bolts, and routed them.
      15 Then the channels of waters appeared. The foundations of the world were laid bare at your rebuke, Yahweh, at the blast of the breath of your nostrils.
      16 He sent from on high. He took me. He drew me out of many waters.
      17 He delivered me from my strong enemy, from those who hated me; for they were too mighty for me.
      18 They came on me in the day of my calamity, but Yahweh was my support.
      19 He brought me forth also into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
      20 Yahweh has rewarded me according to my righteousness. According to the cleanness of my hands has he recompensed me.
      21 For I have kept the ways of Yahweh, and have not wickedly departed from my God.
      22 For all his ordinances were before me. I didn't put away his statutes from me.
      23 I was also blameless with him. I kept myself from my iniquity.
      24 Therefore Yahweh has rewarded me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
      25 With the merciful you will show yourself merciful. With the perfect man, you will show yourself perfect.
      26 With the pure, you will show yourself pure. With the crooked you will show yourself shrewd.
      27 For you will save the afflicted people, but the haughty eyes you will bring down.
      28 For you will light my lamp, Yahweh. My God will light up my darkness.
      29 For by you, I advance through a troop. By my God, I leap over a wall.
      30 As for God, his way is perfect. The word of Yahweh is tried. He is a shield to all those who take refuge in him.
      31 For who is God, except Yahweh? Who is a rock, besides our God,
      32 the God who arms me with strength, and makes my way perfect?
      33 He makes my feet like deer's feet, and sets me on my high places.
      34 He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.
      35 You have also given me the shield of your salvation. Your right hand sustains me. Your gentleness has made me great.
      36 You have enlarged my steps under me, My feet have not slipped.
      37 I will pursue my enemies, and overtake them. Neither will I turn again until they are consumed.
      38 I will strike them through, so that they will not be able to rise. They shall fall under my feet.
      39 For you have armed me with strength to the battle. You have subdued under me those who rose up against me.
      40 You have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me.
      41 They cried, but there was none to save; even to Yahweh, but he didn't answer them.
      42 Then I beat them small as the dust before the wind. I cast them out as the mire of the streets.
      43 You have delivered me from the strivings of the people. You have made me the head of the nations. A people whom I have not known shall serve me.
      44 As soon as they hear of me they shall obey me. The foreigners shall submit themselves to me.
      45 The foreigners shall fade away, and shall come trembling out of their close places.
      46 Yahweh lives; and blessed be my rock. Exalted be the God of my salvation,
      47 even the God who executes vengeance for me, and subdues peoples under me.
      48 He rescues me from my enemies. Yes, you lift me up above those who rise up against me. You deliver me from the violent man.
      49 Therefore I will give thanks to you, Yahweh, among the nations, and will sing praises to your name.
      50 He gives great deliverance to his king, and shows loving kindness to his anointed, to David and to his seed, forevermore.

      Proverbes 29

      1 He who is often rebuked and stiffens his neck will be destroyed suddenly, with no remedy.
      2 When the righteous thrive, the people rejoice; but when the wicked rule, the people groan.
      3 Whoever loves wisdom brings joy to his father; but a companion of prostitutes squanders his wealth.
      4 The king by justice makes the land stable, but he who takes bribes tears it down.
      5 A man who flatters his neighbor spreads a net for his feet.
      6 An evil man is snared by his sin, but the righteous can sing and be glad.
      7 The righteous care about justice for the poor. The wicked aren't concerned about knowledge.
      8 Mockers stir up a city, but wise men turn away anger.
      9 If a wise man goes to court with a foolish man, the fool rages or scoffs, and there is no peace.
      10 The bloodthirsty hate a man of integrity; and they seek the life of the upright.
      11 A fool vents all of his anger, but a wise man brings himself under control.
      12 If a ruler listens to lies, all of his officials are wicked.
      13 The poor man and the oppressor have this in common: Yahweh gives sight to the eyes of both.
      14 The king who fairly judges the poor, his throne shall be established forever.
      15 The rod of correction gives wisdom, but a child left to himself causes shame to his mother.
      16 When the wicked increase, sin increases; but the righteous will see their downfall.
      17 Correct your son, and he will give you peace; yes, he will bring delight to your soul.
      18 Where there is no revelation, the people cast off restraint; but one who keeps the law is blessed.
      19 A servant can't be corrected by words. Though he understands, yet he will not respond.
      20 Do you see a man who is hasty in his words? There is more hope for a fool than for him.
      21 He who pampers his servant from youth will have him become a son in the end.
      22 An angry man stirs up strife, and a wrathful man abounds in sin.
      23 A man's pride brings him low, but one of lowly spirit gains honor.
      24 Whoever is an accomplice of a thief is an enemy of his own soul. He takes an oath, but dares not testify.
      25 The fear of man proves to be a snare, but whoever puts his trust in Yahweh is kept safe.
      26 Many seek the ruler's favor, but a man's justice comes from Yahweh.
      27 A dishonest man detests the righteous, and the upright in their ways detest the wicked.
    •  
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.