Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 110

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Lévitique 24

      1 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
      2 Ordonne aux enfants d'Israël de t'apporter pour le chandelier de l'huile pure d'olives concassées, afin d'entretenir les lampes continuellement.
      3 C'est en dehors du voile qui est devant le témoignage, dans la tente d'assignation, qu'Aaron la préparera, pour que les lampes brûlent continuellement du soir au matin en présence de l'Éternel. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants.
      4 Il arrangera les lampes sur le chandelier d'or pur, pour qu'elles brûlent continuellement devant l'Éternel.
      5 Tu prendras de la fleur de farine, et tu en feras douze gâteaux ; chaque gâteau sera de deux dixièmes.
      6 Tu les placeras en deux piles, six par pile, sur la table d'or pur devant l'Éternel.
      7 Tu mettras de l'encens pur sur chaque pile, et il sera sur le pain comme souvenir, comme une offrande consumée par le feu devant l'Éternel.
      8 Chaque jour de sabbat, on rangera ces pains devant l'Éternel, continuellement : c'est une alliance perpétuelle qu'observeront les enfants d'Israël.
      9 Ils appartiendront à Aaron et à ses fils, et ils les mangeront dans un lieu saint ; car ce sera pour eux une chose très sainte, une part des offrandes consumées par le feu devant l'Éternel. C'est une loi perpétuelle.
      10 Le fils d'une femme israélite et d'un homme égyptien, étant venu au milieu des enfants d'Israël, se querella dans le camp avec un homme israélite.
      11 Le fils de la femme israélite blasphéma et maudit le nom de Dieu. On l'amena à Moïse. Sa mère s'appelait Schelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan.
      12 On le mit en prison, jusqu'à ce que Moïse eût déclaré ce que l'Éternel ordonnerait.
      13 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
      14 Fais sortir du camp le blasphémateur ; tous ceux qui l'ont entendu poseront leurs mains sur sa tête, et toute l'assemblée le lapidera.
      15 Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras : Quiconque maudira son Dieu portera la peine de son péché.
      16 Celui qui blasphémera le nom de l'Éternel sera puni de mort : toute l'assemblée le lapidera. Qu'il soit étranger ou indigène, il mourra, pour avoir blasphémé le nom de Dieu.
      17 Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.
      18 Celui qui frappera un animal mortellement le remplacera : vie pour vie.
      19 Si quelqu'un blesse son prochain, il lui sera fait comme il a fait :
      20 fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent ; il lui sera fait la même blessure qu'il a faite à son prochain.
      21 Celui qui tuera un animal le remplacera, mais celui qui tuera un homme sera puni de mort.
      22 Vous aurez la même loi, l'étranger comme l'indigène ; car je suis l'Éternel, votre Dieu.
      23 Moïse parla aux enfants d'Israël ; ils firent sortir du camp le blasphémateur, et ils le lapidèrent. Les enfants d'Israël se conformèrent à l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse.

      Psaumes 31

      1 (31 : 1) Au chef des chantres. Psaume de David. (31 : 2) Éternel ! je cherche en toi mon refuge : Que jamais je ne sois confondu ! Délivre-moi dans ta justice !
      2 (31 : 3) Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me secourir ! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse, Où je trouve mon salut !
      3 (31 : 4) Car tu es mon rocher, ma forteresse ; Et à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras.
      4 (31 : 5) Tu me feras sortir du filet qu'ils m'ont tendu ; Car tu es mon protecteur.
      5 (31 : 6) Je remets mon esprit entre tes mains ; Tu me délivreras, Éternel, Dieu de vérité !
      6 (31 : 7) Je hais ceux qui s'attachent à de vaines idoles, Et je me confie en l'Éternel.
      7 (31 : 8) Je serai par ta grâce dans l'allégresse et dans la joie ; Car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme,
      8 (31 : 9) Et tu ne me livreras pas aux mains de l'ennemi, Tu mettras mes pieds au large.
      9 (31 : 10) Aie pitié de moi, Éternel ! car je suis dans la détresse ; J'ai le visage, l'âme et le corps usés par le chagrin.
      10 (31 : 11) Ma vie se consume dans la douleur, Et mes années dans les soupirs ; Ma force est épuisée à cause de mon iniquité, Et mes os dépérissent.
      11 (31 : 12) Tous mes adversaires m'ont rendu un objet d'opprobre, De grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis ; Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi.
      12 (31 : 13) Je suis oublié des coeurs comme un mort, Je suis comme un vase brisé.
      13 (31 : 14) J'apprends les mauvais propos de plusieurs, L'épouvante qui règne à l'entour, Quand ils se concertent ensemble contre moi : Ils complotent de m'ôter la vie.
      14 (31 : 15) Mais en toi je me confie, ô Éternel ! Je dis : Tu es mon Dieu !
      15 (31 : 16) Mes destinées sont dans ta main ; Délivre-moi de mes ennemis et de mes persécuteurs !
      16 (31 : 17) Fais luire ta face sur ton serviteur, Sauve-moi par ta grâce !
      17 (31 : 18) Éternel, que je ne sois pas confondu quand je t'invoque. Que les méchants soient confondus, Qu'ils descendent en silence au séjour des morts !
      18 (31 : 19) Qu'elles deviennent muettes, les lèvres menteuses, Qui parlent avec audace contre le juste, Avec arrogance et dédain !
      19 (31 : 20) Oh ! combien est grande ta bonté, Que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, Que tu témoignes à ceux qui cherchent en toi leur refuge, A la vue des fils de l'homme !
      20 (31 : 21) Tu les protèges sous l'abri de ta face contre ceux qui les persécutent, Tu les protèges dans ta tente contre les langues qui les attaquent.
      21 (31 : 22) Béni soit l'Éternel ! Car il a signalé sa grâce envers moi, Comme si j'avais été dans une ville forte.
      22 (31 : 23) Je disais dans ma précipitation : Je suis chassé loin de ton regard ! Mais tu as entendu la voix de mes supplications, Quand j'ai crié vers toi.
      23 (31 : 24) Aimez l'Éternel, vous qui avez de la piété ! L'Éternel garde les fidèles, Et il punit sévèrement les orgueilleux.
      24 (31 : 25) Fortifiez-vous et que votre coeur s'affermisse, Vous tous qui espérez en l'Éternel !

      Ecclésiaste 7

      1 Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
      2 Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin ; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur.
      3 Mieux vaut le chagrin que le rire ; car avec un visage triste le coeur peut être content.
      4 Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.
      5 Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés.
      6 Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité.
      7 L'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur.
      8 Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement ; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.
      9 Ne te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.
      10 Ne dis pas : D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci ? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.
      11 La sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.
      12 Car à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent ; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.
      13 Regarde l'oeuvre de Dieu : qui pourra redresser ce qu'il a courbé ?
      14 Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis : Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.
      15 J'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.
      16 Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage : pourquoi te détruirais-tu ?
      17 Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé : pourquoi mourrais-tu avant ton temps ?
      18 Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela ; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.
      19 La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.
      20 Non, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.
      21 Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire ;
      22 car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.
      23 J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit : Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.
      24 Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre ?
      25 Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.
      26 Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens ; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.
      27 Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison ;
      28 voici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille ; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.
      29 Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits ; mais ils ont cherché beaucoup de détours.
    • Lévitique 24

      1 L'Eternel dit à Moïse :
      2 « Ordonne aux Israélites de t'apporter pour le chandelier de l'huile pure d'olives concassées, afin d'entretenir constamment les lampes.
      3 C'est devant le voile qui cache le témoignage, dans la tente de la rencontre, qu'Aaron la préparera, pour que les lampes brûlent constamment, du soir au matin, en présence de l'Eternel. C'est une prescription perpétuelle pour vous au fil des générations.
      4 Il arrangera les lampes sur le chandelier d'or pur pour qu'elles brûlent constamment devant l'Eternel.
      5 » Tu prendras de la fleur de farine et tu en feras 12 gâteaux. Chaque gâteau sera fait avec 4 litres et demi de fleur de farine.
      6 Tu les placeras en 2 piles, par pile, sur la table d'or pur devant l'Eternel.
      7 Tu mettras de l'encens pur sur chaque pile et il brûlera à la place du pain en l’honneur de l’Eternel, comme souvenir.
      8 Chaque jour de sabbat, sans exception, on rangera ces pains devant l'Eternel de la part des Israélites. C'est une alliance éternelle.
      9 Ils appartiendront à Aaron et à ses descendants et ils les mangeront dans un endroit saint, car ce sera pour eux une chose très sainte, prise sur les offrandes passées par le feu pour l'Eternel. C'est une prescription perpétuelle. »
      10 Le fils d'une femme israélite et d'un homme égyptien sortit au milieu des Israélites et se disputa dans le camp avec un Israélite.
      11 Le fils de la femme israélite blasphéma et maudit le nom de Dieu. On l'amena à Moïse. – Sa mère s'appelait Shelomith, elle était la fille de Dibri, de la tribu de Dan. –
      12 On le mit sous bonne garde jusqu'à ce que Moïse ait déclaré ce que l'Eternel ordonnerait.
      13 L’Eternel dit à Moïse :
      14 « Fais sortir le blasphémateur du camp. Tous ceux qui l'ont entendu poseront leurs mains sur sa tête et toute l'assemblée le lapidera.
      15 Tu transmettras ces instructions aux Israélites : ‘Celui qui maudira son Dieu supportera les conséquences de son péché.
      16 Celui qui blasphémera le nom de l'Eternel sera puni de mort. Toute l'assemblée le lapidera. Qu'il soit étranger ou israélite, il mourra pour avoir blasphémé le nom de Dieu.
      17 » Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort ;
      18 celui qui frappera un animal mortellement le remplacera : vie pour vie.
      19 Si quelqu'un blesse son prochain, on lui fera comme il a fait :
      20 fracture pour fracture, *œil pour œil, dent pour dent ; on lui infligera la même blessure que celle qu’il a infligée à son prochain.
      21 Celui qui tuera un animal le remplacera, mais celui qui tuera un homme sera puni de mort.
      22 Vous aurez la même règle pour l'étranger que pour l’Israélite, car je suis l'Eternel, votre Dieu.’ »
      23 Moïse parla aux Israélites. Ils firent sortir le blasphémateur du camp et le lapidèrent. Les Israélites se conformèrent à l'ordre que l'Eternel avait donné à Moïse.

      Psaumes 31

      1 Au chef de chœur. Psaume de David.
      2 Eternel, je cherche refuge en toi : que jamais je ne sois déçu ! Délivre-moi dans ta justice,
      3 tends ton oreille vers moi, viens vite à mon secours ! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse où je trouve le salut !
      4 Oui, tu es mon rocher, ma forteresse ; à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras.
      5 Tu me feras sortir du piège qu’ils m’ont tendu, car tu es mon protecteur.
      6 *Je remets mon esprit entre tes mains : tu me délivres, Eternel, Dieu de vérité !
      7 Je déteste ceux qui s’attachent à des idoles sans consistance ; moi, c’est en l’Eternel que je me confie.
      8 Je serai par ta grâce dans l’allégresse et dans la joie, car tu vois ma misère, tu connais les angoisses de mon âme.
      9 Tu ne m’as pas livré aux mains de l’ennemi, tu as mis mes pieds au large.
      10 Aie pitié de moi, Eternel, car je suis dans la détresse ; j’ai les yeux, l’âme et le corps rongés par le chagrin.
      11 Ma vie s’épuise dans la douleur, et mes années dans les soupirs ; ma force faiblit à cause de ma faute, et mes os dépérissent.
      12 Tous mes adversaires ont fait de moi un objet de honte, de grande honte pour mes voisins, et je fais peur à mes amis ; ceux qui me voient dans la rue s’enfuient loin de moi.
      13 Je suis oublié, effacé des mémoires, comme un mort, je suis comme un objet qui a disparu.
      14 J’apprends les mauvais propos de plusieurs, je suis assailli de terreur quand ils se concertent contre moi et complotent de m’enlever la vie.
      15 Mais moi, je me confie en toi, Eternel ! Je dis : « Tu es mon Dieu ! »
      16 Mes destinées sont dans ta main : délivre-moi de mes ennemis et de mes persécuteurs !
      17 Fais briller ton visage sur ton serviteur, sauve-moi par ta grâce !
      18 Eternel, que je ne sois pas déçu quand je fais appel à toi ! Que les méchants le soient, eux, qu’ils soient réduits au silence dans le séjour des morts !
      19 Qu’elles deviennent muettes, les lèvres menteuses qui parlent avec insolence contre le juste, avec arrogance et dédain !
      20 Oh ! combien ta bonté est grande ! Tu la tiens en réserve pour ceux qui te craignent, tu la témoignes à ceux qui cherchent refuge en toi face aux hommes.
      21 Tu les caches dans l’abri de ta présence contre ceux qui les persécutent, tu les protèges dans ta tente contre les langues hostiles.
      22 Béni soit l’Eternel, car il a démontré sa grâce envers moi, comme si j’avais été dans une ville fortifiée.
      23 Je disais dans mon trouble : « Je suis chassé loin de ton regard », mais tu as entendu mes supplications quand j’ai crié vers toi.
      24 Aimez l’Eternel, vous, tous ses fidèles ! L’Eternel garde les croyants, mais il punit sévèrement les orgueilleux.

      Ecclésiaste 7

      1 Une bonne réputation vaut mieux qu’un bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
      2 Mieux vaut se rendre dans une maison de deuil que dans une maison de festin, car telle est la fin de tout homme, et celui qui est en vie peut ainsi se mettre à réfléchir.
      3 Mieux vaut le chagrin que le rire, car malgré un visage triste le cœur peut être content.
      4 Le cœur des sages est dans la maison de deuil, et celui des hommes stupides dans la maison de joie.
      5 Mieux vaut entendre la menace du sage que d’écouter le chant des hommes stupides.
      6 En effet, le rire des hommes stupides ressemble au crépitement des épines sous la marmite. Cela aussi, c’est de la fumée.
      7 L'oppression peut rendre fou le sage et les cadeaux provoquer la perte du cœur.
      8 Mieux vaut l’aboutissement d’une affaire que son début. Mieux vaut un esprit patient qu'un esprit arrogant.
      9 Ne t'irrite pas trop vite intérieurement, car l'irritation est le propre des hommes stupides.
      10 Ne dis pas : « Comment se fait-il que les jours passés aient été meilleurs que ceux-ci ? » car ce n'est pas la sagesse qui te pousse à demander cela.
      11 La sagesse a autant de valeur qu'un héritage, et même plus, pour ceux qui voient le soleil,
      12 car à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent. L’avantage de la connaissance, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.
      13 Regarde ce que Dieu a fait : qui pourra redresser ce qu'il a courbé ?
      14 Le jour du bonheur sois heureux, et le jour du malheur réfléchis ! Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne puisse absolument pas découvrir ce qui se passera après lui.
      15 J'ai tout vu pendant ma vie sans consistance : un juste mourir du fait de sa justice et un méchant prolonger son existence par sa méchanceté.
      16 Ne sois pas juste à l’excès et ne te montre pas trop sage : pourquoi te détruirais-tu ?
      17 Ne sois pas méchant à l'excès et ne sois pas fou : pourquoi mourrais-tu avant ton heure ?
      18 Il est bon de retenir le premier conseil sans négliger l’autre, car celui qui craint Dieu échappera à tout cela.
      19 La sagesse rendra le sage plus fort que 10 chefs présents dans une ville.
      20 Non, il n'y a sur la terre aucun homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.
      21 Ne fais donc pas attention à toutes les paroles prononcées, ainsi tu n'entendras pas ton serviteur te maudire !
      22 En effet, tu le sais dans ton cœur, bien des fois tu as toi-même maudit les autres.
      23 Tout cela, je l’ai fait passer à l'épreuve de la sagesse. J'ai dit : « Je serai sage », mais la sagesse est restée loin de moi.
      24 Ce qui est éloigné, ce qui est très profond, qui peut l'atteindre ?
      25 J’ai appliqué mon cœur à connaître, à explorer et à rechercher la sagesse et la raison des choses, à connaître la stupidité de la méchanceté et la folie de la sottise,
      26 et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le cœur est un piège et un filet, et dont les mains sont des chaînes. Celui qui est agréable à Dieu lui échappera, mais le pécheur sera capturé par elle.
      27 Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en comprendre la raison,
      28 et voici ce que je cherche encore sans l’avoir trouvé : j'ai trouvé un homme digne de ce nom sur 1000, mais je n'ai pas trouvé de femme parmi eux.
      29 Examine seulement ce que j'ai trouvé : Dieu a fait les êtres humains droits, mais eux, ils ont cherché beaucoup de détours.
    • Lévitique 24

      1 Yahweh spoke to Moses, saying,
      2 "Command the children of Israel, that they bring to you pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually.
      3 Outside of the veil of the Testimony, in the Tent of Meeting, shall Aaron keep it in order from evening to morning before Yahweh continually: it shall be a statute forever throughout your generations.
      4 He shall keep in order the lamps on the pure gold lampstand before Yahweh continually.
      5 "You shall take fine flour, and bake twelve cakes of it: two tenth parts of an ephah shall be in one cake.
      6 You shall set them in two rows, six on a row, on the pure gold table before Yahweh.
      7 You shall put pure frankincense on each row, that it may be to the bread for a memorial, even an offering made by fire to Yahweh.
      8 Every Sabbath day he shall set it in order before Yahweh continually. It is on the behalf of the children of Israel an everlasting covenant.
      9 It shall be for Aaron and his sons; and they shall eat it in a holy place: for it is most holy to him of the offerings of Yahweh made by fire by a perpetual statute."
      10 The son of an Israelite woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel; and the son of the Israelite woman and a man of Israel strove together in the camp.
      11 The son of the Israelite woman blasphemed the Name, and cursed; and they brought him to Moses. His mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.
      12 They put him in custody, until the will of Yahweh should be declared to them.
      13 Yahweh spoke to Moses, saying,
      14 "Bring out of the camp him who cursed; and let all who heard him lay their hands on his head, and let all the congregation stone him.
      15 You shall speak to the children of Israel, saying, 'Whoever curses his God shall bear his sin.
      16 He who blasphemes the name of Yahweh, he shall surely be put to death; all the congregation shall certainly stone him: the foreigner as well as the native-born, when he blasphemes the Name, shall be put to death.
      17 "'He who strikes any man mortally shall surely be put to death.
      18 He who strikes an animal mortally shall make it good, life for life.
      19 If anyone injures his neighbor; as he has done, so shall it be done to him:
      20 fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth; as he has injured someone, so shall it be done to him.
      21 He who kills an animal shall make it good; and he who kills a man shall be put to death.
      22 You shall have one kind of law, for the foreigner as well as the native-born: for I am Yahweh your God.'"
      23 Moses spoke to the children of Israel; and they brought out him who had cursed out of the camp, and stoned him with stones. The children of Israel did as Yahweh commanded Moses.

      Psaumes 31

      1 <> In you, Yahweh, I take refuge. Let me never be disappointed. Deliver me in your righteousness.
      2 Bow down your ear to me. Deliver me speedily. Be to me a strong rock, a house of defense to save me.
      3 For you are my rock and my fortress, therefore for your name's sake lead me and guide me.
      4 Pluck me out of the net that they have laid secretly for me, for you are my stronghold.
      5 Into your hand I commend my spirit. You redeem me, Yahweh, God of truth.
      6 I hate those who regard lying vanities, but I trust in Yahweh.
      7 I will be glad and rejoice in your loving kindness, for you have seen my affliction. You have known my soul in adversities.
      8 You have not shut me up into the hand of the enemy. You have set my feet in a large place.
      9 Have mercy on me, Yahweh, for I am in distress. My eye, my soul, and my body waste away with grief.
      10 For my life is spent with sorrow, my years with sighing. My strength fails because of my iniquity. My bones are wasted away.
      11 Because of all my adversaries I have become utterly contemptible to my neighbors, A fear to my acquaintances. Those who saw me on the street fled from me.
      12 I am forgotten from their hearts like a dead man. I am like broken pottery.
      13 For I have heard the slander of many, terror on every side, while they conspire together against me, they plot to take away my life.
      14 But I trust in you, Yahweh. I said, "You are my God."
      15 My times are in your hand. Deliver me from the hand of my enemies, and from those who persecute me.
      16 Make your face to shine on your servant. Save me in your loving kindness.
      17 Let me not be disappointed, Yahweh, for I have called on you. Let the wicked be disappointed. Let them be silent in Sheol .
      18 Let the lying lips be mute, which speak against the righteous insolently, with pride and contempt.
      19 Oh how great is your goodness, which you have laid up for those who fear you, which you have worked for those who take refuge in you, before the sons of men!
      20 In the shelter of your presence you will hide them from the plotting of man. You will keep them secretly in a dwelling away from the strife of tongues.
      21 Praise be to Yahweh, for he has shown me his marvelous loving kindness in a strong city.
      22 As for me, I said in my haste, "I am cut off from before your eyes." Nevertheless you heard the voice of my petitions when I cried to you.
      23 Oh love Yahweh, all you his saints! Yahweh preserves the faithful, and fully recompenses him who behaves arrogantly.
      24 Be strong, and let your heart take courage, all you who hope in Yahweh.

      Ecclésiaste 7

      1 A good name is better than fine perfume; and the day of death better than the day of one's birth.
      2 It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men, and the living should take this to heart.
      3 Sorrow is better than laughter; for by the sadness of the face the heart is made good.
      4 The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
      5 It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
      6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool. This also is vanity.
      7 Surely extortion makes the wise man foolish; and a bribe destroys the understanding.
      8 Better is the end of a thing than its beginning. The patient in spirit is better than the proud in spirit.
      9 Don't be hasty in your spirit to be angry, for anger rests in the bosom of fools.
      10 Don't say, "Why were the former days better than these?" For you do not ask wisely about this.
      11 Wisdom is as good as an inheritance. Yes, it is more excellent for those who see the sun.
      12 For wisdom is a defense, even as money is a defense; but the excellency of knowledge is that wisdom preserves the life of him who has it.
      13 Consider the work of God, for who can make that straight, which he has made crooked?
      14 In the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider; yes, God has made the one side by side with the other, to the end that man should not find out anything after him.
      15 All this have I seen in my days of vanity: there is a righteous man who perishes in his righteousness, and there is a wicked man who lives long in his evildoing.
      16 Don't be overly righteous, neither make yourself overly wise. Why should you destroy yourself?
      17 Don't be too wicked, neither be foolish. Why should you die before your time?
      18 It is good that you should take hold of this. Yes, also from that don't withdraw your hand; for he who fears God will come forth from them all.
      19 Wisdom is a strength to the wise man more than ten rulers who are in a city.
      20 Surely there is not a righteous man on earth, who does good and doesn't sin.
      21 Also don't take heed to all words that are spoken, lest you hear your servant curse you;
      22 for often your own heart knows that you yourself have likewise cursed others.
      23 All this have I proved in wisdom. I said, "I will be wise"; but it was far from me.
      24 That which is, is far off and exceedingly deep. Who can find it out?
      25 I turned around, and my heart sought to know and to search out, and to seek wisdom and the scheme of things, and to know that wickedness is stupidity, and that foolishness is madness.
      26 I find more bitter than death the woman whose heart is snares and traps, whose hands are chains. Whoever pleases God shall escape from her; but the sinner will be ensnared by her.
      27 "Behold, I have found this," says the Preacher, "one to another, to find out the scheme;
      28 which my soul still seeks; but I have not found. One man among a thousand have I found; but I have not found a woman among all those.
      29 Behold, this only have I found: that God made man upright; but they search for many schemes."
    • Lévitique 24

      1 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
      2 צַ֞ו אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֨וּ אֵלֶ֜יךָ שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית לַמָּא֑וֹר לְהַעֲלֹ֥ת נֵ֖ר תָּמִֽיד׃
      3 מִחוּץ֩ לְפָרֹ֨כֶת הָעֵדֻ֜ת בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד יַעֲרֹךְ֩ אֹת֨וֹ אַהֲרֹ֜ן מֵעֶ֧רֶב עַד־בֹּ֛קֶר לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה תָּמִ֑יד חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם׃
      4 עַ֚ל הַמְּנֹרָ֣ה הַטְּהֹרָ֔ה יַעֲרֹ֖ךְ אֶת־הַנֵּר֑וֹת לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה תָּמִֽיד׃
      5 וְלָקַחְתָּ֣ סֹ֔לֶת וְאָפִיתָ֣ אֹתָ֔הּ שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה חַלּ֑וֹת שְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים יִהְיֶ֖ה הַֽחַלָּ֥ה הָאֶחָֽת׃
      6 וְשַׂמְתָּ֥ אוֹתָ֛ם שְׁתַּ֥יִם מַֽעֲרָכ֖וֹת שֵׁ֣שׁ הַֽמַּעֲרָ֑כֶת עַ֛ל הַשֻּׁלְחָ֥ן הַטָּהֹ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
      7 וְנָתַתָּ֥ עַל־הַֽמַּעֲרֶ֖כֶת לְבֹנָ֣ה זַכָּ֑ה וְהָיְתָ֤ה לַלֶּ֙חֶם֙ לְאַזְכָּרָ֔ה אִשֶּׁ֖ה לַֽיהוָֽה׃
      8 בְּי֨וֹם הַשַּׁבָּ֜ת בְּי֣וֹם הַשַּׁבָּ֗ת יַֽעַרְכֶ֛נּוּ לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה תָּמִ֑יד מֵאֵ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּרִ֥ית עוֹלָֽם׃
      9 וְהָֽיְתָה֙ לְאַהֲרֹ֣ן וּלְבָנָ֔יו וַאֲכָלֻ֖הוּ בְּמָק֣וֹם קָדֹ֑שׁ כִּ֡י קֹדֶשׁ֩ קָֽדָשִׁ֨ים ה֥וּא ל֛וֹ מֵאִשֵּׁ֥י יְהוָ֖ה חָק־עוֹלָֽם׃
      10 וַיֵּצֵא֙ בֶּן־אִשָּׁ֣ה יִשְׂרְאֵלִ֔ית וְהוּא֙ בֶּן־אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּנָּצוּ֙ בַּֽמַּחֲנֶ֔ה בֶּ֚ן הַיִּשְׂרְאֵלִ֔ית וְאִ֖ישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִֽי׃
      11 וַ֠יִּקֹּב בֶּן־הָֽאִשָּׁ֨ה הַיִּשְׂרְאֵלִ֤ית אֶת־הַשֵּׁם֙ וַיְקַלֵּ֔ל וַיָּבִ֥יאוּ אֹת֖וֹ אֶל־מֹשֶׁ֑ה וְשֵׁ֥ם אִמּ֛וֹ שְׁלֹמִ֥ית בַּת־דִּבְרִ֖י לְמַטֵּה־דָֽן׃
      12 וַיַּנִּיחֻ֖הוּ בַּמִּשְׁמָ֑ר לִפְרֹ֥שׁ לָהֶ֖ם עַל־פִּ֥י יְהוָֽה׃
      13 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
      14 הוֹצֵ֣א אֶת־הַֽמְקַלֵּ֗ל אֶל־מִחוּץ֙ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וְסָמְכ֧וּ כָֽל־הַשֹּׁמְעִ֛ים אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹאשׁ֑וֹ וְרָגְמ֥וּ אֹת֖וֹ כָּל־הָעֵדָֽה׃
      15 וְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ כִּֽי־יְקַלֵּ֥ל אֱלֹהָ֖יו וְנָשָׂ֥א חֶטְאֽוֹ׃
      16 וְנֹקֵ֤ב שֵׁם־יְהוָה֙ מ֣וֹת יוּמָ֔ת רָג֥וֹם יִרְגְּמוּ־ב֖וֹ כָּל־הָעֵדָ֑ה כַּגֵּר֙ כָּֽאֶזְרָ֔ח בְּנָקְבוֹ־שֵׁ֖ם יוּמָֽת׃
      17 וְאִ֕ישׁ כִּ֥י יַכֶּ֖ה כָּל־נֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם מ֖וֹת יוּמָֽת׃
      18 וּמַכֵּ֥ה נֶֽפֶשׁ־בְּהֵמָ֖ה יְשַׁלְּמֶ֑נָּה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ׃
      19 וְאִ֕ישׁ כִּֽי־יִתֵּ֥ן מ֖וּם בַּעֲמִית֑וֹ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה כֵּ֖ן יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ׃
      20 שֶׁ֚בֶר תַּ֣חַת שֶׁ֔בֶר עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן כַּאֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֥ן מוּם֙ בָּֽאָדָ֔ם כֵּ֖ן יִנָּ֥תֶן בּֽוֹ׃
      21 וּמַכֵּ֥ה בְהֵמָ֖ה יְשַׁלְּמֶ֑נָּה וּמַכֵּ֥ה אָדָ֖ם יוּמָֽת׃
      22 מִשְׁפַּ֤ט אֶחָד֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כַּגֵּ֥ר כָּאֶזְרָ֖ח יִהְיֶ֑ה כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
      23 וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁה֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַיּוֹצִ֣יאוּ אֶת־הַֽמְקַלֵּ֗ל אֶל־מִחוּץ֙ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיִּרְגְּמ֥וּ אֹת֖וֹ אָ֑בֶן וּבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֣ל עָשׂ֔וּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃

      Psaumes 31

      1 לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃
      2 בְּךָ֖ יְהוָ֣ה חָ֭סִיתִי אַל־אֵב֣וֹשָׁה לְעוֹלָ֑ם בְּצִדְקָתְךָ֥ פַלְּטֵֽנִי׃
      3 הַטֵּ֤ה אֵלַ֨י ׀ אָזְנְךָ֮ מְהֵרָ֪ה הַצִּ֫ילֵ֥נִי הֱיֵ֤ה לִ֨י ׀ לְֽצוּר־מָ֭עוֹז לְבֵ֥ית מְצוּד֗וֹת לְהוֹשִׁיעֵֽנִי׃
      4 כִּֽי־סַלְעִ֣י וּמְצוּדָתִ֣י אָ֑תָּה וּלְמַ֥עַן שִׁ֝מְךָ֗ תַּֽנְחֵ֥נִי וּֽתְנַהֲלֵֽנִי׃
      5 תּוֹצִיאֵ֗נִי מֵרֶ֣שֶׁת ז֭וּ טָ֣מְנוּ לִ֑י כִּֽי־אַ֝תָּה מָֽעוּזִּֽי׃
      6 בְּיָדְךָ֮ אַפְקִ֪יד ר֫וּחִ֥י פָּדִ֖יתָה אוֹתִ֥י יְהוָ֗ה אֵ֣ל אֱמֶֽת׃
      7 שָׂנֵ֗אתִי הַשֹּׁמְרִ֥ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא וַ֝אֲנִ֗י אֶל־יְהוָ֥ה בָּטָֽחְתִּי׃
      8 אָגִ֥ילָה וְאֶשְׂמְחָ֗ה בְּחַ֫סְדֶּ֥ךָ אֲשֶׁ֣ר רָ֭אִיתָ אֶת־עָנְיִ֑י יָ֝דַ֗עְתָּ בְּצָר֥וֹת נַפְשִֽׁי׃
      9 וְלֹ֣א הִ֭סְגַּרְתַּנִי בְּיַד־אוֹיֵ֑ב הֶֽעֱמַ֖דְתָּ בַמֶּרְחָ֣ב רַגְלָֽי׃
      10 חָנֵּ֥נִי יְהוָה֮ כִּ֤י צַ֫ר־לִ֥י עָשְׁשָׁ֖ה בְכַ֥עַס עֵינִ֗י נַפְשִׁ֥י וּבִטְנִֽי׃
      11 כִּ֤י כָל֪וּ בְיָג֡וֹן חַיַּי֮ וּשְׁנוֹתַ֪י בַּאֲנָ֫חָ֥ה כָּשַׁ֣ל בַּעֲוֺנִ֣י כֹחִ֑י וַעֲצָמַ֥י עָשֵֽׁשׁוּ׃
      12 מִכָּל־צֹרְרַ֨י הָיִ֪יתִי חֶרְפָּ֡ה וְלִשֲׁכֵנַ֨י ׀ מְאֹד֮ וּפַ֪חַד לִֽמְיֻדָּ֫עָ֥י רֹאַ֥י בַּח֑וּץ נָדְד֥וּ מִמֶּֽנִּי׃
      13 נִ֭שְׁכַּחְתִּי כְּמֵ֣ת מִלֵּ֑ב הָ֝יִ֗יתִי כִּכְלִ֥י אֹבֵֽד׃
      14 כִּ֤י שָׁמַ֨עְתִּי ׀ דִּבַּ֥ת רַבִּים֮ מָג֪וֹר מִסָּ֫בִ֥יב בְּהִוָּסְדָ֣ם יַ֣חַד עָלַ֑י לָקַ֖חַת נַפְשִׁ֣י זָמָֽמוּ׃
      15 וַאֲנִ֤י ׀ עָלֶ֣יךָ בָטַ֣חְתִּי יְהוָ֑ה אָ֝מַ֗רְתִּי אֱלֹהַ֥י אָֽתָּה׃
      16 בְּיָדְךָ֥ עִתֹּתָ֑י הַצִּ֘ילֵ֤נִי מִיַּד־א֝וֹיְבַ֗י וּמֵרֹדְפָֽי׃
      17 הָאִ֣ירָה פָ֭נֶיךָ עַל־עַבְדֶּ֑ךָ ה֖וֹשִׁיעֵ֣נִי בְחַסְדֶּֽךָ׃
      18 יְֽהוָ֗ה אַל־אֵ֭בוֹשָׁה כִּ֣י קְרָאתִ֑יךָ יֵבֹ֥שׁוּ רְ֝שָׁעִ֗ים יִדְּמ֥וּ לִשְׁאֽוֹל׃
      19 תֵּ֥אָלַ֗מְנָה שִׂפְתֵ֫י שָׁ֥קֶר הַדֹּבְר֖וֹת עַל־צַדִּ֥יק עָתָ֗ק בְּגַאֲוָ֥ה וָבֽוּז׃
      20 מָ֤ה רַֽב־טוּבְךָ֮ אֲשֶׁר־צָפַ֪נְתָּ לִּֽירֵ֫אֶ֥יךָ פָּ֭עַלְתָּ לַחֹסִ֣ים בָּ֑ךְ נֶ֝֗גֶד בְּנֵ֣י אָדָם׃
      21 תַּסְתִּירֵ֤ם ׀ בְּסֵ֥תֶר פָּנֶיךָ֮ מֵֽרֻכְסֵ֫י אִ֥ישׁ תִּצְפְּנֵ֥ם בְּסֻכָּ֗ה מֵרִ֥יב לְשֹׁנֽוֹת׃
      22 בָּר֥וּךְ יְהוָ֑ה כִּ֥י הִפְלִ֘יא חַסְדּ֥וֹ לִ֝֗י בְּעִ֣יר מָצֽוֹר׃
      23 וַאֲנִ֤י ׀ אָ֘מַ֤רְתִּי בְחָפְזִ֗י נִגְרַזְתִּי֮ מִנֶּ֪גֶד עֵ֫ינֶ֥יךָ אָכֵ֗ן שָׁ֭מַעְתָּ ק֥וֹל תַּחֲנוּנַ֗י בְּשַׁוְּעִ֥י אֵלֶֽיךָ׃
      24 אֶֽהֱב֥וּ אֶת־יְהוָ֗ה כָּֽל־חֲסִ֫ידָ֥יו אֱ֭מוּנִים נֹצֵ֣ר יְהוָ֑ה וּמְשַׁלֵּ֥ם עַל־יֶ֝֗תֶר עֹשֵׂ֥ה גַאֲוָֽה׃

      Ecclésiaste 7

      1 ט֥וֹב שֵׁ֖ם מִשֶּׁ֣מֶן ט֑וֹב וְי֣וֹם הַמָּ֔וֶת מִיּ֖וֹם הִוָּלְדֽוֹ׃
      2 ט֞וֹב לָלֶ֣כֶת אֶל־בֵּֽית־אֵ֗בֶל מִלֶּ֙כֶת֙ אֶל־בֵּ֣ית מִשְׁתֶּ֔ה בַּאֲשֶׁ֕ר ה֖וּא ס֣וֹף כָּל־הָאָדָ֑ם וְהַחַ֖י יִתֵּ֥ן אֶל־לִבּֽוֹ׃
      3 ט֥וֹב כַּ֖עַס מִשְּׂחֹ֑ק כִּֽי־בְרֹ֥עַ פָּנִ֖ים יִ֥יטַב לֵֽב׃
      4 לֵ֤ב חֲכָמִים֙ בְּבֵ֣ית אֵ֔בֶל וְלֵ֥ב כְּסִילִ֖ים בְּבֵ֥ית שִׂמְחָֽה׃
      5 ט֕וֹב לִשְׁמֹ֖עַ גַּעֲרַ֣ת חָכָ֑ם מֵאִ֕ישׁ שֹׁמֵ֖עַ שִׁ֥יר כְּסִילִֽים׃
      6 כִּ֣י כְק֤וֹל הַסִּירִים֙ תַּ֣חַת הַסִּ֔יר כֵּ֖ן שְׂחֹ֣ק הַכְּסִ֑יל וְגַם־זֶ֖ה הָֽבֶל׃
      7 כִּ֥י הָעֹ֖שֶׁק יְהוֹלֵ֣ל חָכָ֑ם וִֽיאַבֵּ֥ד אֶת־לֵ֖ב מַתָּנָֽה׃
      8 ט֛וֹב אַחֲרִ֥ית דָּבָ֖ר מֵֽרֵאשִׁית֑וֹ ט֥וֹב אֶֽרֶךְ־ר֖וּחַ מִגְּבַהּ־רֽוּחַ׃
      9 אַל־תְּבַהֵ֥ל בְּרֽוּחֲךָ֖ לִכְע֑וֹס כִּ֣י כַ֔עַס בְּחֵ֥יק כְּסִילִ֖ים יָנֽוּחַ׃
      10 אַל־תֹּאמַר֙ מֶ֣ה הָיָ֔ה שֶׁ֤הַיָּמִים֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים הָי֥וּ טוֹבִ֖ים מֵאֵ֑לֶּה כִּ֛י לֹ֥א מֵחָכְמָ֖ה שָׁאַ֥לְתָּ עַל־זֶֽה׃
      11 טוֹבָ֥ה חָכְמָ֖ה עִֽם־נַחֲלָ֑ה וְיֹתֵ֖ר לְרֹאֵ֥י הַשָּֽׁמֶשׁ׃
      12 כִּ֛י בְּצֵ֥ל הַֽחָכְמָ֖ה בְּצֵ֣ל הַכָּ֑סֶף וְיִתְר֣וֹן דַּ֔עַת הַֽחָכְמָ֖ה תְּחַיֶּ֥ה בְעָלֶֽיהָ׃
      13 רְאֵ֖ה אֶת־מַעֲשֵׂ֣ה הָאֱלֹהִ֑ים כִּ֣י מִ֤י יוּכַל֙ לְתַקֵּ֔ן אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר עִוְּתֽוֹ׃
      14 בְּי֤וֹם טוֹבָה֙ הֱיֵ֣ה בְט֔וֹב וּבְי֥וֹם רָעָ֖ה רְאֵ֑ה גַּ֣ם אֶת־זֶ֤ה לְעֻמַּת־זֶה֙ עָשָׂ֣ה הָֽאֱלֹהִ֔ים עַל־דִּבְרַ֗ת שֶׁלֹּ֨א יִמְצָ֧א הָֽאָדָ֛ם אַחֲרָ֖יו מְאֽוּמָה׃
      15 אֶת־הַכֹּ֥ל רָאִ֖יתִי בִּימֵ֣י הֶבְלִ֑י יֵ֤שׁ צַדִּיק֙ אֹבֵ֣ד בְּצִדְק֔וֹ וְיֵ֣שׁ רָשָׁ֔ע מַאֲרִ֖יךְ בְּרָעָתֽוֹ׃
      16 אַל־תְּהִ֤י צַדִּיק֙ הַרְבֵּ֔ה וְאַל־תִּתְחַכַּ֖ם יוֹתֵ֑ר לָ֖מָּה תִּשּׁוֹמֵֽם׃
      17 אַל־תִּרְשַׁ֥ע הַרְבֵּ֖ה וְאַל־תְּהִ֣י סָכָ֑ל לָ֥מָּה תָמ֖וּת בְּלֹ֥א עִתֶּֽךָ׃
      18 ט֚וֹב אֲשֶׁ֣ר תֶּאֱחֹ֣ז בָּזֶ֔ה וְגַם־מִזֶּ֖ה אַל־תַּנַּ֣ח אֶת־יָדֶ֑ךָ כִּֽי־יְרֵ֥א אֱלֹהִ֖ים יֵצֵ֥א אֶת־כֻּלָּֽם׃
      19 הַֽחָכְמָ֖ה תָּעֹ֣ז לֶחָכָ֑ם מֵֽעֲשָׂרָה֙ שַׁלִּיטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ בָּעִֽיר׃
      20 כִּ֣י אָדָ֔ם אֵ֥ין צַדִּ֖יק בָּאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֥ר יַעֲשֶׂה־טּ֖וֹב וְלֹ֥א יֶחֱטָֽא׃
      21 גַּ֤ם לְכָל־הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר יְדַבֵּ֔רוּ אַל־תִּתֵּ֖ן לִבֶּ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־תִשְׁמַ֥ע אֶֽת־עַבְדְּךָ֖ מְקַלְלֶֽךָ׃
      22 כִּ֛י גַּם־פְּעָמִ֥ים רַבּ֖וֹת יָדַ֣ע לִבֶּ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר גַּם־*את **אַתָּ֖ה קִלַּ֥לְתָּ אֲחֵרִֽים׃
      23 כָּל־זֹ֖ה נִסִּ֣יתִי בַֽחָכְמָ֑ה אָמַ֣רְתִּי אֶחְכָּ֔מָה וְהִ֖יא רְחוֹקָ֥ה מִמֶּֽנִּי׃
      24 רָח֖וֹק מַה־שֶּׁהָיָ֑ה וְעָמֹ֥ק ׀ עָמֹ֖ק מִ֥י יִמְצָאֶֽנּוּ׃
      25 סַבּ֨וֹתִֽי אֲנִ֤י וְלִבִּי֙ לָדַ֣עַת וְלָת֔וּר וּבַקֵּ֥שׁ חָכְמָ֖ה וְחֶשְׁבּ֑וֹן וְלָדַ֙עַת֙ רֶ֣שַׁע כֶּ֔סֶל וְהַסִּכְל֖וּת הוֹלֵלֽוֹת׃
      26 וּמוֹצֶ֨א אֲנִ֜י מַ֣ר מִמָּ֗וֶת אֶת־הָֽאִשָּׁה֙ אֲשֶׁר־הִ֨יא מְצוֹדִ֧ים וַחֲרָמִ֛ים לִבָּ֖הּ אֲסוּרִ֣ים יָדֶ֑יהָ ט֞וֹב לִפְנֵ֤י הָאֱלֹהִים֙ יִמָּלֵ֣ט מִמֶּ֔נָּה וְחוֹטֵ֖א יִלָּ֥כֶד בָּֽהּ׃
      27 רְאֵה֙ זֶ֣ה מָצָ֔אתִי אָמְרָ֖ה קֹהֶ֑לֶת אַחַ֥ת לְאַחַ֖ת לִמְצֹ֥א חֶשְׁבּֽוֹן׃
      28 אֲשֶׁ֛ר עוֹד־בִּקְשָׁ֥ה נַפְשִׁ֖י וְלֹ֣א מָצָ֑אתִי אָדָ֞ם אֶחָ֤ד מֵאֶ֙לֶף֙ מָצָ֔אתִי וְאִשָּׁ֥ה בְכָל־אֵ֖לֶּה לֹ֥א מָצָֽאתִי׃
      29 לְבַד֙ רְאֵה־זֶ֣ה מָצָ֔אתִי אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֧ה הָאֱלֹהִ֛ים אֶת־הָאָדָ֖ם יָשָׁ֑ר וְהֵ֥מָּה בִקְשׁ֖וּ חִשְּׁבֹנ֥וֹת רַבִּֽים׃
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.