Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne

La Bible en 1 an - Jour 113

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • versets sélectionnés
  • Vidéos et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • Hébreu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Générer un verset illustré
Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Versets relatifs

    • Lévitique 27

      1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
      2 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur : Si quelqu'un a mis à part quoi que ce soit par un voeu, les personnes seront à l'Éternel selon ton estimation.
      3 Et ton estimation d'un mâle depuis l'âge de vingt ans jusqu'à l'âge de soixante ans, ton estimation sera de cinquante sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire ;
      4 et si c'est une femme, ton estimation sera de trente sicles.
      5 Et si c'est un mâle depuis l'âge de cinq ans jusqu'à l'âge de vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles, et pour une femme, de dix sicles ;
      6 et si c'est un mâle depuis l'âge d'un mois jusqu'à l'âge de cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles d'argent, et ton estimation d'une fille sera de trois sicles d'argent.
      7 Et si c'est un mâle de l'âge de soixante ans et au-dessus, ton estimation sera de quinze sicles, et pour une femme, de dix sicles.
      8 Et s'il est plus pauvre que ton estimation, on le fera se tenir devant le sacrificateur, et le sacrificateur en fera l'estimation : le sacrificateur en fera l'estimation à raison de ce que peut atteindre la main de celui qui a fait le voeu.
      9 Et si c'est une des bêtes qu'on présente en offrande à l'Éternel, tout ce qu'on donnera à l'Éternel sera saint.
      10 On ne la changera pas, et on ne la remplacera pas par une autre, une bonne par une mauvaise, ou une mauvaise par une bonne ; et si l'on remplace, en quelque manière que ce soit, une bête par une autre, celle-ci et celle qui la remplacera seront saintes.
      11 Et si c'est quelque bête impure qu'on ne peut présenter en offrande à l'Éternel, on placera la bête devant le sacrificateur,
      12 et le sacrificateur en fera l'estimation, selon qu'elle sera bonne ou mauvaise ; il en sera selon ton estimation, sacrificateur !
      13 Et si on veut la racheter, alors on ajoutera un cinquième à ton estimation.
      14 Et quand quelqu'un sanctifiera sa maison pour qu'elle soit sainte, consacrée à l'Éternel, le sacrificateur en fera l'estimation, selon qu'elle sera bonne ou mauvaise ; on s'en tiendra à l'estimation que le sacrificateur en fera.
      15 Et si celui qui l'a sanctifiée rachète sa maison, il ajoutera le cinquième de l'argent de ton estimation par-dessus, et elle lui appartiendra.
      16 Et si quelqu'un sanctifie à l'Éternel une partie du champ de sa possession, ton estimation sera à raison de ce qu'on peut y semer : le khomer de semence d'orge à cinquante sicles d'argent.
      17 S'il sanctifie son champ dès l'année du Jubilé, on s'en tiendra à ton estimation.
      18 Et si c'est après le Jubilé qu'il sanctifie son champ, le sacrificateur lui comptera l'argent à raison des années qui restent jusqu'à l'année du Jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation.
      19 Et si celui qui a sanctifié le champ veut le racheter, il ajoutera le cinquième de l'argent de ton estimation par-dessus, et il lui restera.
      20 Et s'il ne rachète pas le champ ou qu'il vende le champ à un autre homme, il ne pourra plus être racheté.
      21 Et le champ, en étant libéré au Jubilé, sera saint, consacré à l'Éternel, comme un champ voué ; la possession en sera au sacrificateur.
      22 Et s'il sanctifie à l'Éternel un champ qu'il ait acheté, qui ne soit pas des champs de sa possession,
      23 le sacrificateur lui comptera le montant de ton estimation jusqu'à l'année du Jubilé, et il donnera, ce jour-là, le montant de ton estimation, comme une chose sainte consacrée à l'Éternel ;
      24 dans l'année du Jubilé, le champ retournera à celui de qui il l'avait acheté et à qui appartenait la possession de la terre.
      25 Et toute estimation que tu auras faite sera selon le sicle du sanctuaire : le sicle sera de vingt guéras.
      26 Seulement, le premier-né d'entre les bêtes, qui est offert comme prémices à l'Éternel, nul ne pourra le sanctifier : si c'est un boeuf ou un agneau, il est à l'Éternel.
      27 Et s'il est des bêtes impures, on le rachètera selon ton estimation, et on ajoutera un cinquième par-dessus ; et si on ne le rachète pas, il sera vendu selon ton estimation.
      28 Seulement, aucune chose vouée que quelqu'un aura vouée à l'Éternel, de tout ce qu'il a, soit homme, ou bête, ou champ de sa possession, ne se vendra ni ne se rachètera : toute chose vouée sera très-sainte, consacrée à l'Éternel.
      29 Quiconque d'entre les hommes est voué à Dieu ne pourra être racheté : il sera certainement mis à mort.
      30 Et toute dîme de la terre, de la semence de la terre, du fruit des arbres, est à l'Éternel : c'est une chose sainte consacrée à l'Éternel.
      31 Et si quelqu'un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera un cinquième par-dessus.
      32 Quant à toute dîme du gros et du menu bétail, de tout ce qui passe sous la verge, la dîme sera sainte, consacrée à l'Éternel.
      33 On ne distinguera pas entre le bon et le mauvais, et on ne le changera pas ; et si on le change, la bête changée et celle qui la remplace seront saintes, elles ne seront pas rachetées.
      34 Ce sont là les commandements que l'Éternel commanda à Moïse pour les fils d'Israël, sur la montagne de Sinaï.

      Psaumes 34

      1 Je bénirai l'Éternel en tout temps ; sa louange sera continuellement dans ma bouche.
      2 Mon âme se glorifiera en l'Éternel ; les débonnaires l'entendront, et se réjouiront.
      3 Magnifiez l'Éternel avec moi, et exaltons ensemble son nom.
      4 J'ai cherché l'Éternel ; et il m'a répondu, et m'a délivré de toutes mes frayeurs.
      5 Ils ont regardé vers lui, et ils ont été illuminés, et leurs faces n'ont pas été confuses.
      6 Cet affligé a crié ; et l'Éternel l'a entendu, et l'a sauvé de toutes ses détresses.
      7 L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et les délivre.
      8 Goûtez et voyez que l'Éternel est bon ! Bienheureux l'homme qui se confie en lui !
      9 Craignez l'Éternel, vous ses saints ; car rien ne manque à ceux qui le craignent.
      10 Les lionceaux souffrent disette, et ont faim ; mais ceux qui cherchent l'Éternel ne manquent d'aucun bien.
      11 Venez, fils, écoutez-moi : je vous enseignerai la crainte de l'Éternel.
      12 Qui est l'homme qui prenne plaisir à la vie et qui aime les jours pour voir du bien ?
      13 Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie ;
      14 Retire-toi du mal, et fais le bien ; cherche la paix, et poursuis-la.
      15 Les yeux de l'Éternel regardent vers les justes, et ses oreilles sont ouvertes à leur cri.
      16 La face de l'Éternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire.
      17 Les justes crient, et l'Éternel entend, et il les délivre de toutes leurs détresses.
      18 L'Éternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, et il sauve ceux qui ont l'esprit abattu.
      19 Les maux du juste sont en grand nombre ; mais l'Éternel le délivre de tous :
      20 Il garde tous ses os, pas un d'eux n'est cassé.
      21 Le mal fera mourir le méchant ; et ceux qui haïssent le juste en porteront la peine.
      22 L'Éternel rachète l'âme de ses serviteurs ; et aucun de ceux qui se confient en lui ne sera tenu pour coupable.

      Ecclésiaste 10

      1 Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l'huile du parfumeur ; ainsi fait un peu de folie, à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloire.
      2 Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur du sot, à sa gauche ;
      3 et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à chacun qu'il est un insensé.
      4 Si l'esprit du gouverneur s'élève contre toi, ne quitte pas ta place ; car la douceur apaise de grands péchés.
      5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur :
      6 le manque de sens est placé dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une position basse.
      7 J'ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.
      8 Qui creuse une fosse y tombe ; et qui renverse une clôture, un serpent le mord.
      9 Qui remue des pierres en sera meurtri ; qui fend du bois se met en danger.
      10 Si le fer est émoussé, et que celui qui l'emploie n'en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire ; mais la sagesse est profitable pour amener le succès.
      11 Si le serpent mord parce qu'il n'y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux.
      12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d'un sot l'engloutissent.
      13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un mauvais égarement.
      14 Et l'insensé multiplie les paroles : l'homme ne sait pas ce qui arrivera ; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera ?
      15 Le travail des sots les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville.
      16 à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin !
      17 Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour réparer leurs forces, et non pour le plaisir de boire !
      18 A cause de la paresse, la charpente s'affaisse ; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
      19 On fait un repas pour s'égayer, et le vin rend la vie joyeuse ; mais l'argent répond à tout.
      20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l'oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.