Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 113

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Lévitique 27

      1 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
      2 Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras : Lorsqu'on fera des voeux, s'il s'agit de personnes, elles seront à l'Éternel d'après ton estimation.
      3 Si tu as à faire l'estimation d'un mâle de vingt à soixante ans, ton estimation sera de cinquante sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire ;
      4 si c'est une femme, ton estimation sera de trente sicles.
      5 De cinq à vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles pour un mâle, et de dix sicles pour une fille.
      6 D'un mois à cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles d'argent pour un mâle, et de trois sicles d'argent pour une fille.
      7 De soixante ans et au-dessus, ton estimation sera de quinze sicles pour un mâle, et de dix sicles pour une femme.
      8 Si celui qui a fait le voeu est trop pauvre pour payer ton estimation, on le présentera au sacrificateur, qui le taxera, et le sacrificateur fera une estimation en rapport avec les ressources de cet homme.
      9 S'il s'agit d'animaux qui peuvent être offerts en sacrifice à l'Éternel, tout animal qu'on donnera à l'Éternel sera chose sainte.
      10 On ne le changera point, et l'on n'en mettra point un mauvais à la place d'un bon ni un bon à la place d'un mauvais ; si l'on remplace un animal par un autre, ils seront l'un et l'autre chose sainte.
      11 S'il s'agit d'animaux impurs, qui ne peuvent être offerts en sacrifice à l'Éternel, on présentera l'animal au sacrificateur,
      12 qui en fera l'estimation selon qu'il sera bon ou mauvais, et l'on s'en rapportera à l'estimation du sacrificateur.
      13 Si on veut le racheter, on ajoutera un cinquième à son estimation.
      14 Si quelqu'un sanctifie sa maison en la consacrant à l'Éternel, le sacrificateur en fera l'estimation selon qu'elle sera bonne ou mauvaise, et l'on s'en tiendra à l'estimation du sacrificateur.
      15 Si celui qui a sanctifié sa maison veut la racheter, il ajoutera un cinquième au prix de son estimation, et elle sera à lui.
      16 Si quelqu'un sanctifie à l'Éternel un champ de sa propriété, ton estimation sera en rapport avec la quantité de semence, cinquante sicles d'argent pour un homer de semence d'orge.
      17 Si c'est dès l'année du jubilé qu'il sanctifie son champ, on s'en tiendra à ton estimation ;
      18 si c'est après le jubilé qu'il sanctifie son champ, le sacrificateur en évaluera le prix à raison du nombre d'années qui restent jusqu'au jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation.
      19 Si celui qui a sanctifié son champ veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et le champ lui restera.
      20 S'il ne rachète point le champ, et qu'on le vende à un autre homme, il ne pourra plus être racheté.
      21 Et quand l'acquéreur en sortira au jubilé, ce champ sera consacré à l'Éternel, comme un champ qui a été dévoué ; il deviendra la propriété du sacrificateur.
      22 Si quelqu'un sanctifie à l'Éternel un champ qu'il a acquis et qui ne fait point partie de sa propriété,
      23 le sacrificateur en évaluera le prix d'après ton estimation jusqu'à l'année du jubilé, et cet homme paiera le jour même le prix fixé, comme étant consacré à l'Éternel.
      24 L'année du jubilé, le champ retournera à celui de qui il avait été acheté et de la propriété dont il faisait partie.
      25 Toutes tes estimations se feront en sicles du sanctuaire : le sicle est de vingt guéras.
      26 Nul ne pourra sanctifier le premier-né de son bétail, lequel appartient déjà à l'Éternel en sa qualité de premier-né ; soit boeuf, soit agneau, il appartient à l'Éternel.
      27 S'il s'agit d'un animal impur, on le rachètera au prix de ton estimation, en y ajoutant un cinquième ; s'il n'est pas racheté, il sera vendu d'après ton estimation.
      28 Tout ce qu'un homme dévouera par interdit à l'Éternel, dans ce qui lui appartient, ne pourra ni se vendre, ni se racheter, que ce soit une personne, un animal, ou un champ de sa propriété ; tout ce qui sera dévoué par interdit sera entièrement consacré à l'Éternel.
      29 Aucune personne dévouée par interdit ne pourra être rachetée, elle sera mise à mort.
      30 Toute dîme de la terre, soit des récoltes de la terre, soit du fruit des arbres, appartient à l'Éternel ; c'est une chose consacrée à l'Éternel.
      31 Si quelqu'un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera un cinquième.
      32 Toute dîme de gros et de menu bétail, de tout ce qui passe sous la houlette, sera une dîme consacrée à l'Éternel.
      33 On n'examinera point si l'animal est bon ou mauvais, et l'on ne fera point d'échange ; si l'on remplace un animal par un autre, ils seront l'un et l'autre chose sainte, et ne pourront être rachetés.
      34 Tels sont les commandements que l'Éternel donna à Moïse pour les enfants d'Israël, sur la montagne de Sinaï.

      Psaumes 34

      1 (34 : 1) De David. Lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec, et qu'il s'en alla chassé par lui. (34 : 2) Je bénirai l'Éternel en tout temps ; Sa louange sera toujours dans ma bouche.
      2 (34 : 3) Que mon âme se glorifie en l'Éternel ! Que les malheureux écoutent et se réjouissent !
      3 (34 : 4) Exaltez avec moi l'Éternel ! Célébrons tous son nom !
      4 (34 : 5) J'ai cherché l'Éternel, et il m'a répondu ; Il m'a délivré de toutes mes frayeurs.
      5 (34 : 6) Quand on tourne vers lui les regards, on est rayonnant de joie, Et le visage ne se couvre pas de honte.
      6 (34 : 7) Quand un malheureux crie, l'Éternel entend, Et il le sauve de toutes ses détresses.
      7 (34 : 8) L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, Et il les arrache au danger.
      8 (34 : 9) Sentez et voyez combien l'Éternel est bon ! Heureux l'homme qui cherche en lui son refuge !
      9 (34 : 10) Craignez l'Éternel, vous ses saints ! Car rien ne manque à ceux qui le craignent.
      10 (34 : 11) Les lionceaux éprouvent la disette et la faim, Mais ceux qui cherchent l'Éternel ne sont privés d'aucun bien.
      11 (34 : 12) Venez, mes fils, écoutez-moi ! Je vous enseignerai la crainte de l'Éternel.
      12 (34 : 13) Quel est l'homme qui aime la vie, Qui désire la prolonger pour jouir du bonheur ?
      13 (34 : 14) Préserve ta langue du mal, Et tes lèvres des paroles trompeuses ;
      14 (34 : 15) Éloigne-toi du mal, et fais le bien ; Recherche et poursuis la paix.
      15 (34 : 16) Les yeux de l'Éternel sont sur les justes, Et ses oreilles sont attentives à leurs cris.
      16 (34 : 17) L'Éternel tourne sa face contre les méchants, Pour retrancher de la terre leur souvenir.
      17 (34 : 18) Quand les justes crient, l'Éternel entend, Et il les délivre de toutes leurs détresses ;
      18 (34 : 19) L'Éternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, Et il sauve ceux qui ont l'esprit dans l'abattement.
      19 (34 : 20) Le malheur atteint souvent le juste, Mais l'Éternel l'en délivre toujours.
      20 (34 : 21) Il garde tous ses os, Aucun d'eux n'est brisé.
      21 (34 : 22) Le malheur tue le méchant, Et les ennemis du juste sont châtiés.
      22 (34 : 23) L'Éternel délivre l'âme de ses serviteurs, Et tous ceux qui l'ont pour refuge échappent au châtiment.

      Ecclésiaste 10

      1 Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur ; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.
      2 Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.
      3 Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun : Voilà un fou !
      4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place ; car le calme prévient de grands péchés.
      5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne :
      6 la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.
      7 J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
      8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
      9 Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
      10 S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force ; mais la sagesse a l'avantage du succès.
      11 Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.
      12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce ; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.
      13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
      14 L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui ?
      15 Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.
      16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin !
      17 Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson !
      18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse ; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
      19 On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.
      20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches ; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.
    • Lévitique 27

      1 L'Eternel dit à Moïse :
      2 « Transmets ces instructions aux Israélites : Lorsqu'on consacrera une personne à l’Eternel par un vœu, on le fera d'après ton estimation.
      3 Pour un homme de 20 à 60 ans, ton estimation sera de 50 pièces d'argent, d’après la valeur étalon du sanctuaire ;
      4 si c'est une femme, ton estimation sera de 30 pièces.
      5 Pour une personne de à 20 ans, ton estimation sera de 20 pièces pour un garçon, et de 10 pièces pour une fille.
      6 D'un mois à 5 ans, ton estimation sera de 5 pièces d'argent pour un garçon, et de 3 pièces d'argent pour une fille.
      7 Pour une personne de 60 ans et plus, ton estimation sera de 15 pièces pour un homme, et de 10 pièces pour une femme.
      8 Si celui qui a fait le vœu est trop pauvre pour payer ton estimation, on le présentera au prêtre pour qu’il l’estime et le prêtre fera une estimation en rapport avec les moyens de cet homme.
      9 » S'il s'agit d'animaux qui peuvent être offerts en sacrifice à l'Eternel, tout animal qu'on donnera à l'Eternel sera saint.
      10 On ne l’échangera pas, on n'en mettra pas un mauvais à la place d'un bon ni un bon à la place d'un mauvais ; si l'on remplace un animal par un autre, ils seront tous les deux saints.
      11 S'il s'agit d'animaux impurs qui ne peuvent être offerts en sacrifice à l'Eternel, on présentera l'animal au prêtre,
      12 qui en fera l'estimation en fonction de ses qualités et défauts, et l'on se conformera à l'estimation du prêtre.
      13 Si on veut le racheter, on ajoutera un cinquième à son estimation.
      14 » Si quelqu'un consacre sa maison comme une chose sainte pour l'Eternel, le prêtre en fera l'estimation en fonction de son état, bon ou mauvais, et l'on s'en tiendra à l'estimation du prêtre.
      15 Si celui qui a consacré sa maison veut la racheter, il ajoutera un cinquième au prix de son estimation et elle lui appartiendra.
      16 » Si quelqu'un consacre à l'Eternel un champ de sa propriété, ton estimation sera en rapport avec la quantité de semence, 50 pièces d'argent pour 220 litres d'orge.
      17 Si c'est dès l'année du jubilé qu'il consacre son champ, on s'en tiendra à ton estimation ;
      18 si c'est après le jubilé qu'il consacre son champ, le prêtre en évaluera le prix en fonction du nombre d'années qui restent jusqu'au jubilé et on fera une réduction sur ton estimation.
      19 Si celui qui a consacré son champ veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation et le champ lui restera.
      20 S'il ne rachète pas le champ et qu'on le vende à un autre homme, il ne pourra plus être racheté.
      21 Et quand l'acheteur en sortira lors du jubilé, ce champ sera consacré à l'Eternel comme un champ qui lui a été définitivement voué : il deviendra la propriété du prêtre.
      22 » Si quelqu'un consacre à l'Eternel un champ qu'il a acquis et qui ne fait pas partie de sa propriété,
      23 le prêtre en évaluera le prix d'après ton estimation jusqu'à l'année du jubilé et cet homme paiera le jour même le prix fixé comme étant consacré à l'Eternel.
      24 L'année du jubilé, le champ retournera à la personne à qui on l’avait acheté et qui en avait la propriété.
      25 » Toutes tes estimations se feront en pièces du sanctuaire, en pièces de 10 grammes.
      26 » Personne ne pourra consacrer le premier-né de son bétail, car il appartient déjà à l'Eternel en tant que premier-né ; qu’il s’agisse d’un veau ou d’un agneau, il appartient à l'Eternel.
      27 S'il s'agit d'un animal impur, on le rachètera au prix de ton estimation en y ajoutant un cinquième ; s'il n'est pas racheté, on le vendra d'après ton estimation.
      28 » Aucun des biens qu'un homme vouera de manière définitive à l'Eternel ne pourra être vendu ni racheté, qu’il s’agisse d’une personne, d’un animal ou d’un champ de sa propriété ; tout ce qui lui sera voué de manière définitive sera très saint, propriété de l'Eternel.
      29 Aucune personne vouée de manière définitive ne pourra être rachetée : on la mettra à mort.
      30 » Toute dîme de la terre, soit des récoltes de la terre, soit du fruit des arbres, appartient à l'Eternel ; c'est une chose consacrée à l'Eternel.
      31 Si quelqu'un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera un cinquième.
      32 Toute dîme de gros et de petit bétail, une bête sur dix de tout ce qui passe sous un bâton de berger, sera consacrée à l'Eternel.
      33 On n'examinera pas si l'animal est bon ou mauvais et l'on ne fera pas d'échange ; si l'on remplace un animal par un autre, ils seront tous les deux saints et ne pourront pas être rachetés. »
      34 Tels sont les commandements que l'Eternel donna à Moïse pour les Israélites sur le mont Sinaï.

      Psaumes 34

      1 De David, lorsqu’il se fit passer pour un fou en présence d’Abimélec et qu’il s’en alla chassé par lui.
      2 Je veux bénir l’Eternel en tout temps : sa louange sera toujours dans ma bouche.
      3 Que mon âme fasse toute sa fierté de l’Eternel ! Que les humbles écoutent et se réjouissent !
      4 Dites avec moi la grandeur de l’Eternel, célébrons tous son nom !
      5 J’ai cherché l’Eternel, et il m’a répondu, il m’a délivré de toutes mes frayeurs.
      6 Quand on tourne les regards vers lui, on est rayonnant de joie, et le visage ne rougit pas de honte.
      7 Quand un malheureux crie, l’Eternel entend, et il le sauve de toutes ses détresses.
      8 L’ange de l’Eternel campe autour de ceux qui le craignent, et il les arrache au danger.
      9 *Goûtez et voyez combien l’Eternel est bon ! Heureux l’homme qui cherche refuge en lui !
      10 Craignez l’Eternel, vous ses saints, car rien ne manque à ceux qui le craignent.
      11 Les lionceaux connaissent la disette et la faim, mais ceux qui cherchent l’Eternel ne sont privés d’aucun bien.
      12 Venez, mes fils, écoutez-moi : je vous enseignerai la crainte de l’Eternel.
      13 *Qui donc aime la vie et désire voir des jours heureux ?
      14 Alors préserve ta langue du mal et tes lèvres des paroles trompeuses,
      15 détourne-toi du mal et fais le bien, recherche la paix et poursuis-la.
      16 Les yeux de l’Eternel sont sur les justes et ses oreilles sont attentives à leur cri,
      17 mais il se tourne contre ceux qui font le mal pour effacer leur souvenir de la terre.
      18 Quand les justes crient, l’Eternel entend, et il les délivre de toutes leurs détresses.
      19 L’Eternel est près de ceux qui ont le cœur brisé, et il sauve ceux dont l’esprit est abattu.
      20 Beaucoup de malheurs atteignent le juste, mais l’Eternel l’en délivre toujours :
      21 il garde tous ses os, *aucun d’eux n’est brisé.
      22 Mais le malheur fait mourir le méchant, les ennemis du juste sont condamnés.

      Ecclésiaste 10

      1 Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur ; de même, un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.
      2 Le cœur du sage le conduit du bon côté, et le cœur de l'homme stupide du mauvais côté.
      3 Quand le fou marche sur un chemin, comme il manque de bon sens, il révèle à tous qu’il est un fou.
      4 Si un dirigeant s’attaque à toi, ne quitte pas ta position, car le calme évite de grands péchés.
      5 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme un péché involontaire commis par celui qui gouverne :
      6 la folie occupe de nombreux postes élevés tandis que des riches sont assis dans l'abaissement.
      7 J'ai vu des esclaves montés sur des chevaux et des chefs en train de marcher comme des esclaves.
      8 Celui qui creuse une fosse y tombera et celui qui démolit un mur sera mordu par un serpent.
      9 Celui qui remue des pierres sera blessé par elles et celui qui fend du bois s’expose au danger :
      10 s'il a usé la hache et ne l’a pas aiguisée, il devra redoubler de force. La sagesse a l'avantage de donner le succès.
      11 Si le serpent mord faute d’avoir été charmé, le charmeur n’a aucun avantage.
      12 Les paroles du sage sont pleines de grâce, tandis que les lèvres de l’homme stupide causent sa perte :
      13 dès le début, ce qu’il profère n’est que folie, et la fin de son discours est plus délirante encore.
      14 Le fou multiplie les paroles. Pourtant, l'homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui peut lui annoncer ce qui existera après lui ?
      15 Le travail des hommes stupides les fatigue, eux qui ne savent même pas comment se rendre à la ville.
      16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant et dont les chefs se goinfrent dès le matin !
      17 Tu es heureux, pays dont le roi est d’origine noble et dont les chefs mangent au moment convenable, pour prendre des forces et non pour s’adonner à la boisson !
      18 Quand les mains sont paresseuses, le toit s’effondre ; quand elles sont négligentes, la maison a des gouttières.
      19 On prépare des repas pour s’amuser, le vin rend la vie joyeuse et l'argent a réponse à tout.
      20 Ne maudis pas le roi, même en pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l'oiseau pourrait en emporter le son, l'animal ailé pourrait répéter tes paroles.
    • Lévitique 27

      1 Yahweh spoke to Moses, saying,
      2 "Speak to the children of Israel, and say to them, 'When a man makes a vow, the persons shall be for Yahweh by your valuation.
      3 Your valuation shall be of a male from twenty years old even to sixty years old, even your valuation shall be fifty shekels of silver, after the shekel of the sanctuary.
      4 If it is a female, then your valuation shall be thirty shekels.
      5 If the person is from five years old even to twenty years old, then your valuation shall be for a male twenty shekels, and for a female ten shekels.
      6 If the person is from a month old even to five years old, then your valuation shall be for a male five shekels of silver, and for a female your valuation shall be three shekels of silver.
      7 If the person is from sixty years old and upward; if it is a male, then your valuation shall be fifteen shekels, and for a female ten shekels.
      8 But if he is poorer than your valuation, then he shall be set before the priest, and the priest shall value him; according to the ability of him who vowed shall the priest value him.
      9 "'If it is an animal, of which men offer an offering to Yahweh, all that any man gives of such to Yahweh becomes holy.
      10 He shall not alter it, nor change it, a good for a bad, or a bad for a good: and if he shall at all change animal for animal, then both it and that for which it is changed shall be holy.
      11 If it is any unclean animal, of which they do not offer as an offering to Yahweh, then he shall set the animal before the priest;
      12 and the priest shall value it, whether it is good or bad. As you the priest values it, so shall it be.
      13 But if he will indeed redeem it, then he shall add the fifth part of it to its valuation.
      14 "'When a man dedicates his house to be holy to Yahweh, then the priest shall evaluate it, whether it is good or bad: as the priest shall evaluate it, so shall it stand.
      15 If he who dedicates it will redeem his house, then he shall add the fifth part of the money of your valuation to it, and it shall be his.
      16 "'If a man dedicates to Yahweh part of the field of his possession, then your valuation shall be according to the seed for it: the sowing of a homer of barley shall be valued at fifty shekels of silver.
      17 If he dedicates his field from the Year of Jubilee, according to your valuation it shall stand.
      18 But if he dedicates his field after the Jubilee, then the priest shall reckon to him the money according to the years that remain to the Year of Jubilee; and an abatement shall be made from your valuation.
      19 If he who dedicated the field will indeed redeem it, then he shall add the fifth part of the money of your valuation to it, and it shall remain his.
      20 If he will not redeem the field, or if he has sold the field to another man, it shall not be redeemed any more;
      21 but the field, when it goes out in the Jubilee, shall be holy to Yahweh, as a field devoted; it shall be owned by the priests.
      22 "'If he dedicates to Yahweh a field which he has bought, which is not of the field of his possession,
      23 then the priest shall reckon to him the worth of your valuation up to the Year of Jubilee; and he shall give your valuation on that day, as a holy thing to Yahweh.
      24 In the Year of Jubilee the field shall return to him from whom it was bought, even to him to whom the possession of the land belongs.
      25 All your valuations shall be according to the shekel of the sanctuary: twenty gerahs to the shekel.
      26 "'Only the firstborn among animals, which is made a firstborn to Yahweh, no man may dedicate it; whether an ox or sheep, it is Yahweh's.
      27 If it is an unclean animal, then he shall buy it back according to your valuation, and shall add to it the fifth part of it: or if it isn't redeemed, then it shall be sold according to your valuation.
      28 "'Notwithstanding, no devoted thing, that a man shall devote to Yahweh of all that he has, whether of man or animal, or of the field of his possession, shall be sold or redeemed: every devoted thing is most holy to Yahweh.
      29 "'No one devoted, who shall be devoted from among men, shall be ransomed; he shall surely be put to death.
      30 "'All the tithe of the land, whether of the seed of the land or of the fruit of the trees, is Yahweh's. It is holy to Yahweh.
      31 If a man redeems anything of his tithe, he shall add a fifth part to it.
      32 All the tithe of the herds or the flocks, whatever passes under the rod, the tenth shall be holy to Yahweh.
      33 He shall not search whether it is good or bad, neither shall he change it: and if he changes it at all, then both it and that for which it is changed shall be holy. It shall not be redeemed.'"
      34 These are the commandments which Yahweh commanded Moses for the children of Israel on Mount Sinai.

      Psaumes 34

      1 <> I will bless Yahweh at all times. His praise will always be in my mouth.
      2 My soul shall boast in Yahweh. The humble shall hear of it, and be glad.
      3 Oh magnify Yahweh with me. Let us exalt his name together.
      4 I sought Yahweh, and he answered me, and delivered me from all my fears.
      5 They looked to him, and were radiant. Their faces shall never be covered with shame.
      6 This poor man cried, and Yahweh heard him, and saved him out of all his troubles.
      7 The angel of Yahweh encamps around those who fear him, and delivers them.
      8 Oh taste and see that Yahweh is good. Blessed is the man who takes refuge in him.
      9 Oh fear Yahweh, you his saints, for there is no lack with those who fear him.
      10 The young lions do lack, and suffer hunger, but those who seek Yahweh shall not lack any good thing.
      11 Come, you children, listen to me. I will teach you the fear of Yahweh.
      12 Who is someone who desires life, and loves many days, that he may see good?
      13 Keep your tongue from evil, and your lips from speaking lies.
      14 Depart from evil, and do good. seek peace, and pursue it.
      15 Yahweh's eyes are toward the righteous. His ears listen to their cry.
      16 Yahweh's face is against those who do evil, to cut off their memory from the earth.
      17 The righteous cry, and Yahweh hears, and delivers them out of all their troubles.
      18 Yahweh is near to those who have a broken heart, and saves those who have a crushed spirit.
      19 Many are the afflictions of the righteous, but Yahweh delivers him out of them all.
      20 He protects all of his bones. Not one of them is broken.
      21 Evil shall kill the wicked. Those who hate the righteous shall be condemned.
      22 Yahweh redeems the soul of his servants. None of those who take refuge in him shall be condemned.

      Ecclésiaste 10

      1 Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor; so does a little folly outweigh wisdom and honor.
      2 A wise man's heart is at his right hand, but a fool's heart at his left.
      3 Yes also, when the fool walks by the way, his understanding fails him, and he says to everyone that he is a fool.
      4 If the spirit of the ruler rises up against you, don't leave your place; for gentleness lays great offenses to rest.
      5 There is an evil which I have seen under the sun, the sort of error which proceeds from the ruler.
      6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place.
      7 I have seen servants on horses, and princes walking like servants on the earth.
      8 He who digs a pit may fall into it; and whoever breaks through a wall may be bitten by a snake.
      9 Whoever carves out stones may be injured by them. Whoever splits wood may be endangered thereby.
      10 If the axe is blunt, and one doesn't sharpen the edge, then he must use more strength; but skill brings success.
      11 If the snake bites before it is charmed, then is there no profit for the charmer's tongue.
      12 The words of a wise man's mouth are gracious; but a fool is swallowed by his own lips.
      13 The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.
      14 A fool also multiplies words. Man doesn't know what will be; and that which will be after him, who can tell him?
      15 The labor of fools wearies every one of them; for he doesn't know how to go to the city.
      16 Woe to you, land, when your king is a child, and your princes eat in the morning!
      17 Happy are you, land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
      18 By slothfulness the roof sinks in; and through idleness of the hands the house leaks.
      19 A feast is made for laughter, and wine makes the life glad; and money is the answer for all things.
      20 Don't curse the king, no, not in your thoughts; and don't curse the rich in your bedroom: for a bird of the sky may carry your voice, and that which has wings may tell the matter.
    • Lévitique 27

      1 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
      2 דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם אִ֕ישׁ כִּ֥י יַפְלִ֖א נֶ֑דֶר בְּעֶרְכְּךָ֥ נְפָשֹׁ֖ת לַֽיהוָֽה׃
      3 וְהָיָ֤ה עֶרְכְּךָ֙ הַזָּכָ֔ר מִבֶּן֙ עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָ֔ה וְעַ֖ד בֶּן־שִׁשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה וְהָיָ֣ה עֶרְכְּךָ֗ חֲמִשִּׁ֛ים שֶׁ֥קֶל כֶּ֖סֶף בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ׃
      4 וְאִם־נְקֵבָ֖ה הִ֑וא וְהָיָ֥ה עֶרְכְּךָ֖ שְׁלֹשִׁ֥ים שָֽׁקֶל׃
      5 וְאִ֨ם מִבֶּן־חָמֵ֜שׁ שָׁנִ֗ים וְעַד֙ בֶּן־עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָ֔ה וְהָיָ֧ה עֶרְכְּךָ֛ הַזָּכָ֖ר עֶשְׂרִ֣ים שְׁקָלִ֑ים וְלַנְּקֵבָ֖ה עֲשֶׂ֥רֶת שְׁקָלִֽים׃
      6 וְאִ֣ם מִבֶּן־חֹ֗דֶשׁ וְעַד֙ בֶּן־חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים וְהָיָ֤ה עֶרְכְּךָ֙ הַזָּכָ֔ר חֲמִשָּׁ֥ה שְׁקָלִ֖ים כָּ֑סֶף וְלַנְּקֵבָ֣ה עֶרְכְּךָ֔ שְׁלֹ֥שֶׁת שְׁקָלִ֖ים כָּֽסֶף׃
      7 וְ֠אִם מִבֶּן־שִׁשִּׁ֨ים שָׁנָ֤ה וָמַ֙עְלָה֙ אִם־זָכָ֔ר וְהָיָ֣ה עֶרְכְּךָ֔ חֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר שָׁ֑קֶל וְלַנְּקֵבָ֖ה עֲשָׂרָ֥ה שְׁקָלִֽים׃
      8 וְאִם־מָ֥ךְ הוּא֙ מֵֽעֶרְכֶּ֔ךָ וְהֶֽעֱמִידוֹ֙ לִפְנֵ֣י הַכֹּהֵ֔ן וְהֶעֱרִ֥יךְ אֹת֖וֹ הַכֹּהֵ֑ן עַל־פִּ֗י אֲשֶׁ֤ר תַּשִּׂיג֙ יַ֣ד הַנֹּדֵ֔ר יַעֲרִיכֶ֖נּוּ הַכֹּהֵֽן׃
      9 וְאִם־בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יַקְרִ֧יבוּ מִמֶּ֛נָּה קָרְבָּ֖ן לַֽיהוָ֑ה כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֥ן מִמֶּ֛נּוּ לַיהוָ֖ה יִֽהְיֶה־קֹּֽדֶשׁ׃
      10 לֹ֣א יַחֲלִיפֶ֗נּוּ וְלֹֽא־יָמִ֥יר אֹת֛וֹ ט֥וֹב בְּרָ֖ע אוֹ־רַ֣ע בְּט֑וֹב וְאִם־הָמֵ֨ר יָמִ֤יר בְּהֵמָה֙ בִּבְהֵמָ֔ה וְהָֽיָה־ה֥וּא וּתְמוּרָת֖וֹ יִֽהְיֶה־קֹּֽדֶשׁ׃
      11 וְאִם֙ כָּל־בְּהֵמָ֣ה טְמֵאָ֔ה אֲ֠שֶׁר לֹא־יַקְרִ֧יבוּ מִמֶּ֛נָּה קָרְבָּ֖ן לַֽיהוָ֑ה וְהֶֽעֱמִ֥יד אֶת־הַבְּהֵמָ֖ה לִפְנֵ֥י הַכֹּהֵֽן׃
      12 וְהֶעֱרִ֤יךְ הַכֹּהֵן֙ אֹתָ֔הּ בֵּ֥ין ט֖וֹב וּבֵ֣ין רָ֑ע כְּעֶרְכְּךָ֥ הַכֹּהֵ֖ן כֵּ֥ן יִהְיֶֽה׃
      13 וְאִם־גָּאֹ֖ל יִגְאָלֶ֑נָּה וְיָסַ֥ף חֲמִישִׁת֖וֹ עַל־עֶרְכֶּֽךָ׃
      14 וְאִ֗ישׁ כִּֽי־יַקְדִּ֨שׁ אֶת־בֵּית֥וֹ קֹ֙דֶשׁ֙ לַֽיהוָ֔ה וְהֶעֱרִיכוֹ֙ הַכֹּהֵ֔ן בֵּ֥ין ט֖וֹב וּבֵ֣ין רָ֑ע כַּאֲשֶׁ֨ר יַעֲרִ֥יךְ אֹת֛וֹ הַכֹּהֵ֖ן כֵּ֥ן יָקֽוּם׃
      15 וְאִ֨ם־הַמַּקְדִּ֔ישׁ יִגְאַ֖ל אֶת־בֵּית֑וֹ וְ֠יָסַף חֲמִישִׁ֧ית כֶּֽסֶף־עֶרְכְּךָ֛ עָלָ֖יו וְהָ֥יָה לֽוֹ׃
      16 וְאִ֣ם ׀ מִשְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּת֗וֹ יַקְדִּ֥ישׁ אִישׁ֙ לַֽיהוָ֔ה וְהָיָ֥ה עֶרְכְּךָ֖ לְפִ֣י זַרְע֑וֹ זֶ֚רַע חֹ֣מֶר שְׂעֹרִ֔ים בַּחֲמִשִּׁ֖ים שֶׁ֥קֶל כָּֽסֶף׃
      17 אִם־מִשְּׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל יַקְדִּ֣ישׁ שָׂדֵ֑הוּ כְּעֶרְכְּךָ֖ יָקֽוּם׃
      18 וְאִם־אַחַ֣ר הַיֹּבֵל֮ יַקְדִּ֣ישׁ שָׂדֵהוּ֒ וְחִשַּׁב־ל֨וֹ הַכֹּהֵ֜ן אֶת־הַכֶּ֗סֶף עַל־פִּ֤י הַשָּׁנִים֙ הַנּ֣וֹתָרֹ֔ת עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל וְנִגְרַ֖ע מֵֽעֶרְכֶּֽךָ׃
      19 וְאִם־גָּאֹ֤ל יִגְאַל֙ אֶת־הַשָּׂדֶ֔ה הַמַּקְדִּ֖ישׁ אֹת֑וֹ וְ֠יָסַף חֲמִשִׁ֧ית כֶּֽסֶף־עֶרְכְּךָ֛ עָלָ֖יו וְקָ֥ם לֽוֹ׃
      20 וְאִם־לֹ֤א יִגְאַל֙ אֶת־הַשָּׂדֶ֔ה וְאִם־מָכַ֥ר אֶת־הַשָּׂדֶ֖ה לְאִ֣ישׁ אַחֵ֑ר לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל עֽוֹד׃
      21 וְהָיָ֨ה הַשָּׂדֶ֜ה בְּצֵאת֣וֹ בַיֹּבֵ֗ל קֹ֛דֶשׁ לַֽיהוָ֖ה כִּשְׂדֵ֣ה הַחֵ֑רֶם לַכֹּהֵ֖ן תִּהְיֶ֥ה אֲחֻזָּתֽוֹ׃
      22 וְאִם֙ אֶת־שְׂדֵ֣ה מִקְנָת֔וֹ אֲשֶׁ֕ר לֹ֖א מִשְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּת֑וֹ יַקְדִּ֖ישׁ לַֽיהוָֽה׃
      23 וְחִשַּׁב־ל֣וֹ הַכֹּהֵ֗ן אֵ֚ת מִכְסַ֣ת הָֽעֶרְכְּךָ֔ עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל וְנָתַ֤ן אֶת־הָעֶרְכְּךָ֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא קֹ֖דֶשׁ לַיהוָֽה׃
      24 בִּשְׁנַ֤ת הַיּוֹבֵל֙ יָשׁ֣וּב הַשָּׂדֶ֔ה לַאֲשֶׁ֥ר קָנָ֖הוּ מֵאִתּ֑וֹ לַאֲשֶׁר־ל֖וֹ אֲחֻזַּ֥ת הָאָֽרֶץ׃
      25 וְכָל־עֶרְכְּךָ֔ יִהְיֶ֖ה בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ עֶשְׂרִ֥ים גֵּרָ֖ה יִהְיֶ֥ה הַשָּֽׁקֶל׃
      26 אַךְ־בְּכ֞וֹר אֲשֶׁר־יְבֻכַּ֤ר לַֽיהוָה֙ בִּבְהֵמָ֔ה לֹֽא־יַקְדִּ֥ישׁ אִ֖ישׁ אֹת֑וֹ אִם־שׁ֣וֹר אִם־שֶׂ֔ה לַֽיהוָ֖ה הֽוּא׃
      27 וְאִ֨ם בַּבְּהֵמָ֤ה הַטְּמֵאָה֙ וּפָדָ֣ה בְעֶרְכֶּ֔ךָ וְיָסַ֥ף חֲמִשִׁת֖וֹ עָלָ֑יו וְאִם־לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל וְנִמְכַּ֥ר בְּעֶרְכֶּֽךָ׃
      28 אַךְ־כָּל־חֵ֡רֶם אֲשֶׁ֣ר יַחֲרִם֩ אִ֨ישׁ לַֽיהוָ֜ה מִכָּל־אֲשֶׁר־ל֗וֹ מֵאָדָ֤ם וּבְהֵמָה֙ וּמִשְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּת֔וֹ לֹ֥א יִמָּכֵ֖ר וְלֹ֣א יִגָּאֵ֑ל כָּל־חֵ֕רֶם קֹֽדֶשׁ־קָֽדָשִׁ֥ים ה֖וּא לַיהוָֽה׃
      29 כָּל־חֵ֗רֶם אֲשֶׁ֧ר יָחֳרַ֛ם מִן־הָאָדָ֖ם לֹ֣א יִפָּדֶ֑ה מ֖וֹת יוּמָֽת׃
      30 וְכָל־מַעְשַׂ֨ר הָאָ֜רֶץ מִזֶּ֤רַע הָאָ֙רֶץ֙ מִפְּרִ֣י הָעֵ֔ץ לַיהוָ֖ה ה֑וּא קֹ֖דֶשׁ לַֽיהוָֽה׃
      31 וְאִם־גָּאֹ֥ל יִגְאַ֛ל אִ֖ישׁ מִמַּֽעַשְׂר֑וֹ חֲמִשִׁית֖וֹ יֹסֵ֥ף עָלָֽיו׃
      32 וְכָל־מַעְשַׂ֤ר בָּקָר֙ וָצֹ֔אן כֹּ֥ל אֲשֶׁר־יַעֲבֹ֖ר תַּ֣חַת הַשָּׁ֑בֶט הָֽעֲשִׂירִ֕י יִֽהְיֶה־קֹּ֖דֶשׁ לַֽיהוָֽה׃
      33 לֹ֧א יְבַקֵּ֛ר בֵּֽין־ט֥וֹב לָרַ֖ע וְלֹ֣א יְמִירֶ֑נּוּ וְאִם־הָמֵ֣ר יְמִירֶ֔נּוּ וְהָֽיָה־ה֧וּא וּתְמוּרָת֛וֹ יִֽהְיֶה־קֹ֖דֶשׁ לֹ֥א יִגָּאֵֽל׃
      34 אֵ֣לֶּה הַמִּצְוֺ֗ת אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֖ה אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּהַ֖ר סִינָֽי׃

      Psaumes 34

      1 לְדָוִ֗ד בְּשַׁנּוֹת֣וֹ אֶת־טַ֭עְמוֹ לִפְנֵ֣י אֲבִימֶ֑לֶךְ וַֽ֝יְגָרֲשֵׁ֗הוּ וַיֵּלַֽךְ׃
      2 אֲבָרֲכָ֣ה אֶת־יְהוָ֣ה בְּכָל־עֵ֑ת תָּ֝מִ֗יד תְּֽהִלָּת֥וֹ בְּפִֽי׃
      3 בַּ֭יהוָה תִּתְהַלֵּ֣ל נַפְשִׁ֑י יִשְׁמְע֖וּ עֲנָוִ֣ים וְיִשְׂמָֽחוּ׃
      4 גַּדְּל֣וּ לַיהוָ֣ה אִתִּ֑י וּנְרוֹמְמָ֖ה שְׁמ֣וֹ יַחְדָּֽו׃
      5 דָּרַ֣שְׁתִּי אֶת־יְהוָ֣ה וְעָנָ֑נִי וּמִכָּל־מְ֝גוּרוֹתַ֗י הִצִּילָֽנִי׃
      6 הִבִּ֣יטוּ אֵלָ֣יו וְנָהָ֑רוּ וּ֝פְנֵיהֶ֗ם אַל־יֶחְפָּֽרוּ׃
      7 זֶ֤ה עָנִ֣י קָ֭רָא וַיהוָ֣ה שָׁמֵ֑עַ וּמִכָּל־צָ֝רוֹתָ֗יו הוֹשִׁיעֽוֹ׃
      8 חֹנֶ֤ה מַלְאַךְ־יְהוָ֓ה סָ֘בִ֤יב לִֽירֵאָ֗יו וַֽיְחַלְּצֵֽם׃
      9 טַעֲמ֣וּ וּ֭רְאוּ כִּי־ט֣וֹב יְהוָ֑ה אַֽשְׁרֵ֥י הַ֝גֶּ֗בֶר יֶחֱסֶה־בּֽוֹ׃
      10 יְר֣אוּ אֶת־יְהוָ֣ה קְדֹשָׁ֑יו כִּי־אֵ֥ין מַ֝חְס֗וֹר לִירֵאָֽיו׃
      11 כְּ֭פִירִים רָשׁ֣וּ וְרָעֵ֑בוּ וְדֹרְשֵׁ֥י יְ֝הוָ֗ה לֹא־יַחְסְר֥וּ כָל־טֽוֹב׃
      12 לְֽכוּ־בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑י יִֽרְאַ֥ת יְ֝הוָ֗ה אֲלַמֶּדְכֶֽם׃
      13 מִֽי־הָ֭אִישׁ הֶחָפֵ֣ץ חַיִּ֑ים אֹהֵ֥ב יָ֝מִ֗ים לִרְא֥וֹת טֽוֹב׃
      14 נְצֹ֣ר לְשׁוֹנְךָ֣ מֵרָ֑ע וּ֝שְׂפָתֶ֗יךָ מִדַּבֵּ֥ר מִרְמָֽה׃
      15 ס֣וּר מֵ֭רָע וַעֲשֵׂה־ט֑וֹב בַּקֵּ֖שׁ שָׁל֣וֹם וְרָדְפֵֽהוּ׃
      16 עֵינֵ֣י יְ֭הוָה אֶל־צַדִּיקִ֑ים וְ֝אָזְנָ֗יו אֶל־שַׁוְעָתָֽם׃
      17 פְּנֵ֣י יְ֭הוָה בְּעֹ֣שֵׂי רָ֑ע לְהַכְרִ֖ית מֵאֶ֣רֶץ זִכְרָֽם׃
      18 צָעֲק֣וּ וַיהוָ֣ה שָׁמֵ֑עַ וּמִכָּל־צָ֝רוֹתָ֗ם הִצִּילָֽם׃
      19 קָר֣וֹב יְ֭הוָה לְנִשְׁבְּרֵי־לֵ֑ב וְֽאֶת־דַּכְּאֵי־ר֥וּחַ יוֹשִֽׁיעַ׃
      20 רַ֭בּוֹת רָע֣וֹת צַדִּ֑יק וּ֝מִכֻּלָּ֗ם יַצִּילֶ֥נּוּ יְהוָֽה׃
      21 שֹׁמֵ֥ר כָּל־עַצְמוֹתָ֑יו אַחַ֥ת מֵ֝הֵ֗נָּה לֹ֣א נִשְׁבָּֽרָה׃
      22 תְּמוֹתֵ֣ת רָשָׁ֣ע רָעָ֑ה וְשֹׂנְאֵ֖י צַדִּ֣יק יֶאְשָֽׁמוּ׃

      Ecclésiaste 10

      1 זְב֣וּבֵי מָ֔וֶת יַבְאִ֥ישׁ יַבִּ֖יעַ שֶׁ֣מֶן רוֹקֵ֑חַ יָקָ֛ר מֵחָכְמָ֥ה מִכָּב֖וֹד סִכְל֥וּת מְעָֽט׃
      2 לֵ֤ב חָכָם֙ לִֽימִינ֔וֹ וְלֵ֥ב כְּסִ֖יל לִשְׂמֹאלֽוֹ׃
      3 וְגַם־בַּדֶּ֛רֶךְ *כשהסכל **כְּשֶׁסָּכָ֥ל הֹלֵ֖ךְ לִבּ֣וֹ חָסֵ֑ר וְאָמַ֥ר לַכֹּ֖ל סָכָ֥ל הֽוּא׃
      4 אִם־ר֤וּחַ הַמּוֹשֵׁל֙ תַּעֲלֶ֣ה עָלֶ֔יךָ מְקוֹמְךָ֖ אַל־תַּנַּ֑ח כִּ֣י מַרְפֵּ֔א יַנִּ֖יחַ חֲטָאִ֥ים גְּדוֹלִֽים׃
      5 יֵ֣שׁ רָעָ֔ה רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ כִּשְׁגָגָ֕ה שֶׁיֹּצָ֖א מִלִּפְנֵ֥י הַשַּׁלִּֽיט׃
      6 נִתַּ֣ן הַסֶּ֔כֶל בַּמְּרוֹמִ֖ים רַבִּ֑ים וַעֲשִׁירִ֖ים בַּשֵּׁ֥פֶל יֵשֵֽׁבוּ׃
      7 רָאִ֥יתִי עֲבָדִ֖ים עַל־סוּסִ֑ים וְשָׂרִ֛ים הֹלְכִ֥ים כַּעֲבָדִ֖ים עַל־הָאָֽרֶץ׃
      8 חֹפֵ֥ר גּוּמָּ֖ץ בּ֣וֹ יִפּ֑וֹל וּפֹרֵ֥ץ גָּדֵ֖ר יִשְּׁכֶ֥נּוּ נָחָֽשׁ׃
      9 מַסִּ֣יעַ אֲבָנִ֔ים יֵעָצֵ֖ב בָּהֶ֑ם בּוֹקֵ֥עַ עֵצִ֖ים יִסָּ֥כֶן בָּֽם׃
      10 אִם־קֵהָ֣ה הַבַּרְזֶ֗ל וְהוּא֙ לֹא־פָנִ֣ים קִלְקַ֔ל וַחֲיָלִ֖ים יְגַבֵּ֑ר וְיִתְר֥וֹן *הכשיר **הַכְשֵׁ֖ר חָכְמָֽה׃
      11 אִם־יִשֹּׁ֥ךְ הַנָּחָ֖שׁ בְּלוֹא־לָ֑חַשׁ וְאֵ֣ין יִתְר֔וֹן לְבַ֖עַל הַלָּשֽׁוֹן׃
      12 דִּבְרֵ֥י פִי־חָכָ֖ם חֵ֑ן וְשִׂפְת֥וֹת כְּסִ֖יל תְּבַלְּעֶֽנּוּ׃
      13 תְּחִלַּ֥ת דִּבְרֵי־פִ֖יהוּ סִכְל֑וּת וְאַחֲרִ֣ית פִּ֔יהוּ הוֹלֵל֖וּת רָעָֽה׃
      14 וְהַסָּכָ֖ל יַרְבֶּ֣ה דְבָרִ֑ים לֹא־יֵדַ֤ע הָאָדָם֙ מַה־שֶׁיִּֽהְיֶ֔ה וַאֲשֶׁ֤ר יִֽהְיֶה֙ מֵֽאַחֲרָ֔יו מִ֖י יַגִּ֥יד לֽוֹ׃
      15 עֲמַ֥ל הַכְּסִילִ֖ים תְּיַגְּעֶ֑נּוּ אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖ע לָלֶ֥כֶת אֶל־עִֽיר׃
      16 אִֽי־לָ֣ךְ אֶ֔רֶץ שֶׁמַּלְכֵּ֖ךְ נָ֑עַר וְשָׂרַ֖יִךְ בַּבֹּ֥קֶר יֹאכֵֽלוּ׃
      17 אַשְׁרֵ֣יךְ אֶ֔רֶץ שֶׁמַּלְכֵּ֖ךְ בֶּן־חוֹרִ֑ים וְשָׂרַ֙יִךְ֙ בָּעֵ֣ת יֹאכֵ֔לוּ בִּגְבוּרָ֖ה וְלֹ֥א בַשְּׁתִֽי׃
      18 בַּעֲצַלְתַּ֖יִם יִמַּ֣ךְ הַמְּקָרֶ֑ה וּבְשִׁפְל֥וּת יָדַ֖יִם יִדְלֹ֥ף הַבָּֽיִת׃
      19 לִשְׂחוֹק֙ עֹשִׂ֣ים לֶ֔חֶם וְיַ֖יִן יְשַׂמַּ֣ח חַיִּ֑ים וְהַכֶּ֖סֶף יַעֲנֶ֥ה אֶת־הַכֹּֽל׃
      20 גַּ֣ם בְּמַדָּֽעֲךָ֗ מֶ֚לֶךְ אַל־תְּקַלֵּ֔ל וּבְחַדְרֵי֙ מִשְׁכָּ֣בְךָ֔ אַל־תְּקַלֵּ֖ל עָשִׁ֑יר כִּ֣י ע֤וֹף הַשָּׁמַ֙יִם֙ יוֹלִ֣יךְ אֶת־הַקּ֔וֹל וּבַ֥עַל *הכנפים **כְּנָפַ֖יִם יַגֵּ֥יד דָּבָֽר׃
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.