Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 113

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Lévitique 27

      1 L’Eternel s’adressa à Moïse en disant :
      2 —Parle aux Israélites, et dis-leur : Si quelqu’un dédie une personne à l’Eternel par un *vœu, il s’en acquittera d’après l’estimation suivante.
      3 S’il s’agit d’un homme entre vingt et soixante ans, sa valeur s’estime à cinquante pièces d’argent, au cours de la monnaie en vigueur au sanctuaire.
      4 Si c’est une femme, sa valeur sera de trente pièces.
      5 Un garçon entre cinq et vingt ans s’estime à vingt pièces, et une fille à dix pièces d’argent.
      6 Depuis l’âge d’un mois jusqu’à cinq ans, un garçon s’estime à cinq pièces d’argent et une fille à trois.
      7 A soixante ans et au-dessus, un homme s’estime à quinze pièces, et une femme à dix pièces.
      8 Si la personne qui a fait le *vœu est trop pauvre pour payer la valeur fixée, on la présentera au prêtre pour qu’il fasse une estimation en fonction de ses ressources.
      9 Si c’est un animal qu’on peut offrir à l’Eternel, qui lui a été donné, il sera tenu pour sacré.
      10 On ne le remplacera pas par un autre, on ne substituera pas une bête bonne à une mauvaise, ni inversement, car si l’on remplace une bête par une autre, toutes les deux, celle qui est remplacée et celle qui la remplace, seront tenues pour sacrées.
      11 Si l’on a dédié par vœu à l’Eternel un animal rituellement impur qu’on ne peut donc pas offrir en sacrifice, on le présentera au prêtre
      12 qui en estimera la valeur en fonction de ses qualités et de ses défauts ; et l’on s’en tiendra à son estimation.
      13 Si l’offrant veut racheter la bête, il majorera cette estimation d’un cinquième.
      14 Si quelqu’un veut consacrer sa maison à l’Eternel, le prêtre en fera l’estimation en tenant compte de son état, et l’on s’en tiendra à la valeur qu’il aura fixée.
      15 Si celui qui l’a consacrée veut la racheter, il ajoutera un cinquième au prix estimé, et elle lui appartiendra de nouveau.
      16 Si quelqu’un consacre à l’Eternel un terrain faisant partie de son *patrimoine, la valeur sera estimée en fonction de ce qu’on peut y semer à raison de cinquante pièces d’argent pour quatre hectolitres d’orge.
      17 S’il consacre son champ dès l’année du jubilé, c’est à ce taux qu’il sera estimé.
      18 Mais s’il le consacre à l’Eternel après le jubilé, le prêtre en calculera la valeur en fonction du nombre d’années qui restent jusqu’au jubilé suivant, et il réduira le prix en conséquence.
      19 Si celui qui a consacré son champ veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix estimé et pourra en reprendre possession.
      20 S’il ne rachète pas le champ et qu’on le vende à un tiers, il perd son droit de rachat,
      21 de sorte que cette terre, au moment du jubilé, sera consacrée à l’Eternel tout comme un champ *voué à l’Eternel ; elle deviendra la propriété du prêtre.
      22 Si quelqu’un consacre à l’Eternel un champ qu’il a acquis pour lui, et qui ne fait donc pas partie de son patrimoine,
      23 le prêtre en estimera la valeur en fonction du nombre d’années qui restent jusqu’au jubilé. L’homme paiera ce prix le jour même puisque le champ est consacré à l’Eternel.
      24 L’année du jubilé, le champ reviendra à la personne à qui on l’avait acheté et qui le comptait dans son patrimoine.
      25 Toute estimation sera faite au cours du sicle en vigueur au sanctuaire ; ce sicle vaut vingt guéras.
      26 Evidemment, personne ne pourra consacrer les premiers-nés de son bétail à l’Eternel car, comme premiers-nés, qu’il s’agisse de gros ou de petit bétail, ils appartiennent à l’Eternel.
      27 S’il s’agit du premier-né d’un animal rituellement impur, son propriétaire pourra le racheter au prix estimé majoré d’un cinquième ; s’il n’est pas racheté, il sera vendu au prix estimé.
      28 Par contre, rien de ce que quelqu’un a *voué à l’Eternel — homme, animal ou champ de son *patrimoine — ne pourra se vendre ou se racheter : car tout ce qui a été voué est très saint et appartient à l’Eternel.
      29 Si une personne a été vouée à l’Eternel, elle ne pourra pas être rachetée ; elle sera mise à mort.
      30 Toute dîme prélevée sur les produits de la terre et sur les fruits des arbres appartient à l’Eternel : c’est une chose sacrée qui est à lui.
      31 Si quelqu’un tient à racheter une partie de sa dîme, il en majorera le prix d’un cinquième de sa valeur.
      32 Toute dîme de gros et de menu bétail, c’est-à-dire chaque dixième bête qui passe sous la houlette, sera consacrée à l’Eternel.
      33 Le propriétaire ne choisira pas entre ceux qui sont bons et ceux qui sont mauvais, et on ne fera pas d’échange ; si on procède quand même à un échange, les deux bêtes, celle qui est remplacée et celle qui la remplace, seront tenues pour sacrées et ne pourront pas être rachetées.
      34 Tels sont les commandements que l’Eternel a donnés à Moïse pour les Israélites sur le mont Sinaï.

      Psaumes 34

      1 Un psaume de David lorsqu’il simula la folie en présence d’Abimélek qui le chassa, de sorte que David put s’en aller.
      2 Oui, en tout temps, je remercierai l’Eternel et à jamais, mes lèvres le loueront.
      3 Mon sujet de fierté, c’est l’Eternel ! Que les humbles l’entendent et qu’ils se réjouissent !
      4 Venez proclamer avec moi que l’Eternel est grand ! Exaltons-le ensemble pour ce qu’il est !
      5 Moi, je me suis tourné vers l’Eternel et il m’a répondu. Oui, il m’a délivré de toutes mes frayeurs.
      6 Qui regarde vers lui est rayonnant de joie, et jamais son visage ne rougira de honte.
      7 Un malheureux a appelé, et l’Eternel a entendu, car il l’a délivré de toutes ses détresses.
      8 L’*ange de l’Eternel monte la garde autour de ceux qui le révèrent ; c’est lui qui les libère.
      9 Goûtez et constatez que l’Eternel est bon ! Oui, heureux l’homme qui trouve son refuge en lui.
      10 Vous qui appartenez à l’Eternel, révérez-le ! Car rien ne manque à ceux qui le révèrent.
      11 Le lion peut connaître la disette et la faim, mais ceux qui se tournent vers l’Eternel ne manquent d’aucun bien.
      12 Venez, mes fils, écoutez-moi, et je vous apprendrai comment vivre en révérant l’Eternel.
      13 Qui désire une longue vie ? Qui voudrait être heureux ?
      14 Qu’il veille sur sa langue pour ne faire aucun mal, qu’aucun propos menteur ne passe sur ses lèvres.
      15 Détourne-toi du mal, et fais ce qui est bien, cherche la paix avec ténacité.
      16 Les yeux de l’Eternel se tournent vers les justes, son oreille est tendue pour écouter leurs cris.
      17 Mais l’Eternel s’oppose à ceux qui font le mal, pour ôter de la terre jusqu’à leur souvenir.
      18 Lorsque les hommes justes lancent leurs cris vers lui, l’Eternel les entend ; aussi, il les arrache à toutes leurs détresses.
      19 Car l’Eternel est proche de ceux qui ont le cœur brisé. Il sauve ceux qui ont un esprit abattu.
      20 Le juste doit passer par beaucoup de souffrances mais l’Eternel l’en délivre toujours.
      21 Il veille sur ses os : aucun d’eux n’est brisé.
      22 Le malheur tuera le *méchant, les ennemis du juste auront leur châtiment,

      Ecclésiaste 10

      1 Les mouches mortes gâtent et font fermenter l’huile parfumée. Un brin de folie a plus d’effet que la sagesse et une bonne réputation.
      2 L’esprit du sage le dirige du bon côté, tandis que celui de l’*insensé le pousse du mauvais côté.
      3 Quand ce dernier s’avance en chemin, le bon sens lui fait défaut et il reprochera aux autres d’être fous.
      4 Si la mauvaise humeur du chef se tourne contre toi, ne quitte pas ton poste, car le calme évite de graves fautes.
      5 Il est un autre mal que j’ai constaté sous le soleil et qui a tout l’air d’une méprise de la part de celui qui gouverne :
      6 l’incompétent est promu aux postes les plus élevés alors que des gens riches sont maintenus dans des postes subalternes.
      7 J’ai vu des esclaves aller à cheval et des princes marcher à pied comme des esclaves.
      8 Qui creuse un trou risque d’y tomber, et qui abat un mur peut être mordu par un serpent.
      9 Qui arrache des pierres risque de se blesser avec, et qui fend du bois se met en danger.
      10 Si le fer de la hache est émoussé et qu’on ne l’aiguise pas, il faudra redoubler d’efforts, mais la sagesse a l’avantage d’assurer la réussite.
      11 Si le serpent mord parce qu’il n’a pas été charmé, le charmeur n’a aucun avantage.
      12 Les paroles du sage sont empreintes de bonté, mais la bouche de l’*insensé cause sa perte.
      13 Il commence par dire des sottises et finit en proférant les pires insanités.
      14 Le sot multiplie les paroles. L’homme ignore l’avenir et personne ne peut lui révéler ce qui arrivera après lui.
      15 Le travail de l’insensé l’exténue : il ne sait même pas comment aller à la ville.
      16 Malheur au pays dont le roi est un gamin et dont les ministres festoient dès le matin !
      17 Heureux le pays dont le roi est de race illustre et dont les ministres mangent en temps voulu pour prendre des forces et non pour se repaître.
      18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’effondre, et quand on a les bras ballants, il pleut dans la maison.
      19 On prépare un repas pour se réjouir, le vin égaie la vie et l’argent répond à tout.
      20 Ne dénigre pas le roi, même en pensée, et ne dis jamais de mal des puissants, même dans ta chambre à coucher, car l’oiseau du ciel emporterait tes paroles et l’espèce ailée divulguerait tes propos.
    • Lévitique 27

      1 L'Eternel dit à Moïse :
      2 « Transmets ces instructions aux Israélites : Lorsqu'on consacrera une personne à l’Eternel par un vœu, on le fera d'après ton estimation.
      3 Pour un homme de 20 à 60 ans, ton estimation sera de 50 pièces d'argent, d’après la valeur étalon du sanctuaire ;
      4 si c'est une femme, ton estimation sera de 30 pièces.
      5 Pour une personne de à 20 ans, ton estimation sera de 20 pièces pour un garçon, et de 10 pièces pour une fille.
      6 D'un mois à 5 ans, ton estimation sera de 5 pièces d'argent pour un garçon, et de 3 pièces d'argent pour une fille.
      7 Pour une personne de 60 ans et plus, ton estimation sera de 15 pièces pour un homme, et de 10 pièces pour une femme.
      8 Si celui qui a fait le vœu est trop pauvre pour payer ton estimation, on le présentera au prêtre pour qu’il l’estime et le prêtre fera une estimation en rapport avec les moyens de cet homme.
      9 » S'il s'agit d'animaux qui peuvent être offerts en sacrifice à l'Eternel, tout animal qu'on donnera à l'Eternel sera saint.
      10 On ne l’échangera pas, on n'en mettra pas un mauvais à la place d'un bon ni un bon à la place d'un mauvais ; si l'on remplace un animal par un autre, ils seront tous les deux saints.
      11 S'il s'agit d'animaux impurs qui ne peuvent être offerts en sacrifice à l'Eternel, on présentera l'animal au prêtre,
      12 qui en fera l'estimation en fonction de ses qualités et défauts, et l'on se conformera à l'estimation du prêtre.
      13 Si on veut le racheter, on ajoutera un cinquième à son estimation.
      14 » Si quelqu'un consacre sa maison comme une chose sainte pour l'Eternel, le prêtre en fera l'estimation en fonction de son état, bon ou mauvais, et l'on s'en tiendra à l'estimation du prêtre.
      15 Si celui qui a consacré sa maison veut la racheter, il ajoutera un cinquième au prix de son estimation et elle lui appartiendra.
      16 » Si quelqu'un consacre à l'Eternel un champ de sa propriété, ton estimation sera en rapport avec la quantité de semence, 50 pièces d'argent pour 220 litres d'orge.
      17 Si c'est dès l'année du jubilé qu'il consacre son champ, on s'en tiendra à ton estimation ;
      18 si c'est après le jubilé qu'il consacre son champ, le prêtre en évaluera le prix en fonction du nombre d'années qui restent jusqu'au jubilé et on fera une réduction sur ton estimation.
      19 Si celui qui a consacré son champ veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation et le champ lui restera.
      20 S'il ne rachète pas le champ et qu'on le vende à un autre homme, il ne pourra plus être racheté.
      21 Et quand l'acheteur en sortira lors du jubilé, ce champ sera consacré à l'Eternel comme un champ qui lui a été définitivement voué : il deviendra la propriété du prêtre.
      22 » Si quelqu'un consacre à l'Eternel un champ qu'il a acquis et qui ne fait pas partie de sa propriété,
      23 le prêtre en évaluera le prix d'après ton estimation jusqu'à l'année du jubilé et cet homme paiera le jour même le prix fixé comme étant consacré à l'Eternel.
      24 L'année du jubilé, le champ retournera à la personne à qui on l’avait acheté et qui en avait la propriété.
      25 » Toutes tes estimations se feront en pièces du sanctuaire, en pièces de 10 grammes.
      26 » Personne ne pourra consacrer le premier-né de son bétail, car il appartient déjà à l'Eternel en tant que premier-né ; qu’il s’agisse d’un veau ou d’un agneau, il appartient à l'Eternel.
      27 S'il s'agit d'un animal impur, on le rachètera au prix de ton estimation en y ajoutant un cinquième ; s'il n'est pas racheté, on le vendra d'après ton estimation.
      28 » Aucun des biens qu'un homme vouera de manière définitive à l'Eternel ne pourra être vendu ni racheté, qu’il s’agisse d’une personne, d’un animal ou d’un champ de sa propriété ; tout ce qui lui sera voué de manière définitive sera très saint, propriété de l'Eternel.
      29 Aucune personne vouée de manière définitive ne pourra être rachetée : on la mettra à mort.
      30 » Toute dîme de la terre, soit des récoltes de la terre, soit du fruit des arbres, appartient à l'Eternel ; c'est une chose consacrée à l'Eternel.
      31 Si quelqu'un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera un cinquième.
      32 Toute dîme de gros et de petit bétail, une bête sur dix de tout ce qui passe sous un bâton de berger, sera consacrée à l'Eternel.
      33 On n'examinera pas si l'animal est bon ou mauvais et l'on ne fera pas d'échange ; si l'on remplace un animal par un autre, ils seront tous les deux saints et ne pourront pas être rachetés. »
      34 Tels sont les commandements que l'Eternel donna à Moïse pour les Israélites sur le mont Sinaï.

      Psaumes 34

      1 De David, lorsqu’il se fit passer pour un fou en présence d’Abimélec et qu’il s’en alla chassé par lui.
      2 Je veux bénir l’Eternel en tout temps : sa louange sera toujours dans ma bouche.
      3 Que mon âme fasse toute sa fierté de l’Eternel ! Que les humbles écoutent et se réjouissent !
      4 Dites avec moi la grandeur de l’Eternel, célébrons tous son nom !
      5 J’ai cherché l’Eternel, et il m’a répondu, il m’a délivré de toutes mes frayeurs.
      6 Quand on tourne les regards vers lui, on est rayonnant de joie, et le visage ne rougit pas de honte.
      7 Quand un malheureux crie, l’Eternel entend, et il le sauve de toutes ses détresses.
      8 L’ange de l’Eternel campe autour de ceux qui le craignent, et il les arrache au danger.
      9 *Goûtez et voyez combien l’Eternel est bon ! Heureux l’homme qui cherche refuge en lui !
      10 Craignez l’Eternel, vous ses saints, car rien ne manque à ceux qui le craignent.
      11 Les lionceaux connaissent la disette et la faim, mais ceux qui cherchent l’Eternel ne sont privés d’aucun bien.
      12 Venez, mes fils, écoutez-moi : je vous enseignerai la crainte de l’Eternel.
      13 *Qui donc aime la vie et désire voir des jours heureux ?
      14 Alors préserve ta langue du mal et tes lèvres des paroles trompeuses,
      15 détourne-toi du mal et fais le bien, recherche la paix et poursuis-la.
      16 Les yeux de l’Eternel sont sur les justes et ses oreilles sont attentives à leur cri,
      17 mais il se tourne contre ceux qui font le mal pour effacer leur souvenir de la terre.
      18 Quand les justes crient, l’Eternel entend, et il les délivre de toutes leurs détresses.
      19 L’Eternel est près de ceux qui ont le cœur brisé, et il sauve ceux dont l’esprit est abattu.
      20 Beaucoup de malheurs atteignent le juste, mais l’Eternel l’en délivre toujours :
      21 il garde tous ses os, *aucun d’eux n’est brisé.
      22 Mais le malheur fait mourir le méchant, les ennemis du juste sont condamnés.

      Ecclésiaste 10

      1 Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur ; de même, un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.
      2 Le cœur du sage le conduit du bon côté, et le cœur de l'homme stupide du mauvais côté.
      3 Quand le fou marche sur un chemin, comme il manque de bon sens, il révèle à tous qu’il est un fou.
      4 Si un dirigeant s’attaque à toi, ne quitte pas ta position, car le calme évite de grands péchés.
      5 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme un péché involontaire commis par celui qui gouverne :
      6 la folie occupe de nombreux postes élevés tandis que des riches sont assis dans l'abaissement.
      7 J'ai vu des esclaves montés sur des chevaux et des chefs en train de marcher comme des esclaves.
      8 Celui qui creuse une fosse y tombera et celui qui démolit un mur sera mordu par un serpent.
      9 Celui qui remue des pierres sera blessé par elles et celui qui fend du bois s’expose au danger :
      10 s'il a usé la hache et ne l’a pas aiguisée, il devra redoubler de force. La sagesse a l'avantage de donner le succès.
      11 Si le serpent mord faute d’avoir été charmé, le charmeur n’a aucun avantage.
      12 Les paroles du sage sont pleines de grâce, tandis que les lèvres de l’homme stupide causent sa perte :
      13 dès le début, ce qu’il profère n’est que folie, et la fin de son discours est plus délirante encore.
      14 Le fou multiplie les paroles. Pourtant, l'homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui peut lui annoncer ce qui existera après lui ?
      15 Le travail des hommes stupides les fatigue, eux qui ne savent même pas comment se rendre à la ville.
      16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant et dont les chefs se goinfrent dès le matin !
      17 Tu es heureux, pays dont le roi est d’origine noble et dont les chefs mangent au moment convenable, pour prendre des forces et non pour s’adonner à la boisson !
      18 Quand les mains sont paresseuses, le toit s’effondre ; quand elles sont négligentes, la maison a des gouttières.
      19 On prépare des repas pour s’amuser, le vin rend la vie joyeuse et l'argent a réponse à tout.
      20 Ne maudis pas le roi, même en pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l'oiseau pourrait en emporter le son, l'animal ailé pourrait répéter tes paroles.
    • Lévitique 27

      1 Yahweh spoke to Moses, saying,
      2 "Speak to the children of Israel, and say to them, 'When a man makes a vow, the persons shall be for Yahweh by your valuation.
      3 Your valuation shall be of a male from twenty years old even to sixty years old, even your valuation shall be fifty shekels of silver, after the shekel of the sanctuary.
      4 If it is a female, then your valuation shall be thirty shekels.
      5 If the person is from five years old even to twenty years old, then your valuation shall be for a male twenty shekels, and for a female ten shekels.
      6 If the person is from a month old even to five years old, then your valuation shall be for a male five shekels of silver, and for a female your valuation shall be three shekels of silver.
      7 If the person is from sixty years old and upward; if it is a male, then your valuation shall be fifteen shekels, and for a female ten shekels.
      8 But if he is poorer than your valuation, then he shall be set before the priest, and the priest shall value him; according to the ability of him who vowed shall the priest value him.
      9 "'If it is an animal, of which men offer an offering to Yahweh, all that any man gives of such to Yahweh becomes holy.
      10 He shall not alter it, nor change it, a good for a bad, or a bad for a good: and if he shall at all change animal for animal, then both it and that for which it is changed shall be holy.
      11 If it is any unclean animal, of which they do not offer as an offering to Yahweh, then he shall set the animal before the priest;
      12 and the priest shall value it, whether it is good or bad. As you the priest values it, so shall it be.
      13 But if he will indeed redeem it, then he shall add the fifth part of it to its valuation.
      14 "'When a man dedicates his house to be holy to Yahweh, then the priest shall evaluate it, whether it is good or bad: as the priest shall evaluate it, so shall it stand.
      15 If he who dedicates it will redeem his house, then he shall add the fifth part of the money of your valuation to it, and it shall be his.
      16 "'If a man dedicates to Yahweh part of the field of his possession, then your valuation shall be according to the seed for it: the sowing of a homer of barley shall be valued at fifty shekels of silver.
      17 If he dedicates his field from the Year of Jubilee, according to your valuation it shall stand.
      18 But if he dedicates his field after the Jubilee, then the priest shall reckon to him the money according to the years that remain to the Year of Jubilee; and an abatement shall be made from your valuation.
      19 If he who dedicated the field will indeed redeem it, then he shall add the fifth part of the money of your valuation to it, and it shall remain his.
      20 If he will not redeem the field, or if he has sold the field to another man, it shall not be redeemed any more;
      21 but the field, when it goes out in the Jubilee, shall be holy to Yahweh, as a field devoted; it shall be owned by the priests.
      22 "'If he dedicates to Yahweh a field which he has bought, which is not of the field of his possession,
      23 then the priest shall reckon to him the worth of your valuation up to the Year of Jubilee; and he shall give your valuation on that day, as a holy thing to Yahweh.
      24 In the Year of Jubilee the field shall return to him from whom it was bought, even to him to whom the possession of the land belongs.
      25 All your valuations shall be according to the shekel of the sanctuary: twenty gerahs to the shekel.
      26 "'Only the firstborn among animals, which is made a firstborn to Yahweh, no man may dedicate it; whether an ox or sheep, it is Yahweh's.
      27 If it is an unclean animal, then he shall buy it back according to your valuation, and shall add to it the fifth part of it: or if it isn't redeemed, then it shall be sold according to your valuation.
      28 "'Notwithstanding, no devoted thing, that a man shall devote to Yahweh of all that he has, whether of man or animal, or of the field of his possession, shall be sold or redeemed: every devoted thing is most holy to Yahweh.
      29 "'No one devoted, who shall be devoted from among men, shall be ransomed; he shall surely be put to death.
      30 "'All the tithe of the land, whether of the seed of the land or of the fruit of the trees, is Yahweh's. It is holy to Yahweh.
      31 If a man redeems anything of his tithe, he shall add a fifth part to it.
      32 All the tithe of the herds or the flocks, whatever passes under the rod, the tenth shall be holy to Yahweh.
      33 He shall not search whether it is good or bad, neither shall he change it: and if he changes it at all, then both it and that for which it is changed shall be holy. It shall not be redeemed.'"
      34 These are the commandments which Yahweh commanded Moses for the children of Israel on Mount Sinai.

      Psaumes 34

      1 <> I will bless Yahweh at all times. His praise will always be in my mouth.
      2 My soul shall boast in Yahweh. The humble shall hear of it, and be glad.
      3 Oh magnify Yahweh with me. Let us exalt his name together.
      4 I sought Yahweh, and he answered me, and delivered me from all my fears.
      5 They looked to him, and were radiant. Their faces shall never be covered with shame.
      6 This poor man cried, and Yahweh heard him, and saved him out of all his troubles.
      7 The angel of Yahweh encamps around those who fear him, and delivers them.
      8 Oh taste and see that Yahweh is good. Blessed is the man who takes refuge in him.
      9 Oh fear Yahweh, you his saints, for there is no lack with those who fear him.
      10 The young lions do lack, and suffer hunger, but those who seek Yahweh shall not lack any good thing.
      11 Come, you children, listen to me. I will teach you the fear of Yahweh.
      12 Who is someone who desires life, and loves many days, that he may see good?
      13 Keep your tongue from evil, and your lips from speaking lies.
      14 Depart from evil, and do good. seek peace, and pursue it.
      15 Yahweh's eyes are toward the righteous. His ears listen to their cry.
      16 Yahweh's face is against those who do evil, to cut off their memory from the earth.
      17 The righteous cry, and Yahweh hears, and delivers them out of all their troubles.
      18 Yahweh is near to those who have a broken heart, and saves those who have a crushed spirit.
      19 Many are the afflictions of the righteous, but Yahweh delivers him out of them all.
      20 He protects all of his bones. Not one of them is broken.
      21 Evil shall kill the wicked. Those who hate the righteous shall be condemned.
      22 Yahweh redeems the soul of his servants. None of those who take refuge in him shall be condemned.

      Ecclésiaste 10

      1 Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor; so does a little folly outweigh wisdom and honor.
      2 A wise man's heart is at his right hand, but a fool's heart at his left.
      3 Yes also, when the fool walks by the way, his understanding fails him, and he says to everyone that he is a fool.
      4 If the spirit of the ruler rises up against you, don't leave your place; for gentleness lays great offenses to rest.
      5 There is an evil which I have seen under the sun, the sort of error which proceeds from the ruler.
      6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place.
      7 I have seen servants on horses, and princes walking like servants on the earth.
      8 He who digs a pit may fall into it; and whoever breaks through a wall may be bitten by a snake.
      9 Whoever carves out stones may be injured by them. Whoever splits wood may be endangered thereby.
      10 If the axe is blunt, and one doesn't sharpen the edge, then he must use more strength; but skill brings success.
      11 If the snake bites before it is charmed, then is there no profit for the charmer's tongue.
      12 The words of a wise man's mouth are gracious; but a fool is swallowed by his own lips.
      13 The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.
      14 A fool also multiplies words. Man doesn't know what will be; and that which will be after him, who can tell him?
      15 The labor of fools wearies every one of them; for he doesn't know how to go to the city.
      16 Woe to you, land, when your king is a child, and your princes eat in the morning!
      17 Happy are you, land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
      18 By slothfulness the roof sinks in; and through idleness of the hands the house leaks.
      19 A feast is made for laughter, and wine makes the life glad; and money is the answer for all things.
      20 Don't curse the king, no, not in your thoughts; and don't curse the rich in your bedroom: for a bird of the sky may carry your voice, and that which has wings may tell the matter.
    • Lévitique 27

      1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
      2 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur : Si quelqu'un a mis à part quoi que ce soit par un voeu, les personnes seront à l'Éternel selon ton estimation.
      3 Et ton estimation d'un mâle depuis l'âge de vingt ans jusqu'à l'âge de soixante ans, ton estimation sera de cinquante sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire ;
      4 et si c'est une femme, ton estimation sera de trente sicles.
      5 Et si c'est un mâle depuis l'âge de cinq ans jusqu'à l'âge de vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles, et pour une femme, de dix sicles ;
      6 et si c'est un mâle depuis l'âge d'un mois jusqu'à l'âge de cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles d'argent, et ton estimation d'une fille sera de trois sicles d'argent.
      7 Et si c'est un mâle de l'âge de soixante ans et au-dessus, ton estimation sera de quinze sicles, et pour une femme, de dix sicles.
      8 Et s'il est plus pauvre que ton estimation, on le fera se tenir devant le sacrificateur, et le sacrificateur en fera l'estimation : le sacrificateur en fera l'estimation à raison de ce que peut atteindre la main de celui qui a fait le voeu.
      9 Et si c'est une des bêtes qu'on présente en offrande à l'Éternel, tout ce qu'on donnera à l'Éternel sera saint.
      10 On ne la changera pas, et on ne la remplacera pas par une autre, une bonne par une mauvaise, ou une mauvaise par une bonne ; et si l'on remplace, en quelque manière que ce soit, une bête par une autre, celle-ci et celle qui la remplacera seront saintes.
      11 Et si c'est quelque bête impure qu'on ne peut présenter en offrande à l'Éternel, on placera la bête devant le sacrificateur,
      12 et le sacrificateur en fera l'estimation, selon qu'elle sera bonne ou mauvaise ; il en sera selon ton estimation, sacrificateur !
      13 Et si on veut la racheter, alors on ajoutera un cinquième à ton estimation.
      14 Et quand quelqu'un sanctifiera sa maison pour qu'elle soit sainte, consacrée à l'Éternel, le sacrificateur en fera l'estimation, selon qu'elle sera bonne ou mauvaise ; on s'en tiendra à l'estimation que le sacrificateur en fera.
      15 Et si celui qui l'a sanctifiée rachète sa maison, il ajoutera le cinquième de l'argent de ton estimation par-dessus, et elle lui appartiendra.
      16 Et si quelqu'un sanctifie à l'Éternel une partie du champ de sa possession, ton estimation sera à raison de ce qu'on peut y semer : le khomer de semence d'orge à cinquante sicles d'argent.
      17 S'il sanctifie son champ dès l'année du Jubilé, on s'en tiendra à ton estimation.
      18 Et si c'est après le Jubilé qu'il sanctifie son champ, le sacrificateur lui comptera l'argent à raison des années qui restent jusqu'à l'année du Jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation.
      19 Et si celui qui a sanctifié le champ veut le racheter, il ajoutera le cinquième de l'argent de ton estimation par-dessus, et il lui restera.
      20 Et s'il ne rachète pas le champ ou qu'il vende le champ à un autre homme, il ne pourra plus être racheté.
      21 Et le champ, en étant libéré au Jubilé, sera saint, consacré à l'Éternel, comme un champ voué ; la possession en sera au sacrificateur.
      22 Et s'il sanctifie à l'Éternel un champ qu'il ait acheté, qui ne soit pas des champs de sa possession,
      23 le sacrificateur lui comptera le montant de ton estimation jusqu'à l'année du Jubilé, et il donnera, ce jour-là, le montant de ton estimation, comme une chose sainte consacrée à l'Éternel ;
      24 dans l'année du Jubilé, le champ retournera à celui de qui il l'avait acheté et à qui appartenait la possession de la terre.
      25 Et toute estimation que tu auras faite sera selon le sicle du sanctuaire : le sicle sera de vingt guéras.
      26 Seulement, le premier-né d'entre les bêtes, qui est offert comme prémices à l'Éternel, nul ne pourra le sanctifier : si c'est un boeuf ou un agneau, il est à l'Éternel.
      27 Et s'il est des bêtes impures, on le rachètera selon ton estimation, et on ajoutera un cinquième par-dessus ; et si on ne le rachète pas, il sera vendu selon ton estimation.
      28 Seulement, aucune chose vouée que quelqu'un aura vouée à l'Éternel, de tout ce qu'il a, soit homme, ou bête, ou champ de sa possession, ne se vendra ni ne se rachètera : toute chose vouée sera très-sainte, consacrée à l'Éternel.
      29 Quiconque d'entre les hommes est voué à Dieu ne pourra être racheté : il sera certainement mis à mort.
      30 Et toute dîme de la terre, de la semence de la terre, du fruit des arbres, est à l'Éternel : c'est une chose sainte consacrée à l'Éternel.
      31 Et si quelqu'un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera un cinquième par-dessus.
      32 Quant à toute dîme du gros et du menu bétail, de tout ce qui passe sous la verge, la dîme sera sainte, consacrée à l'Éternel.
      33 On ne distinguera pas entre le bon et le mauvais, et on ne le changera pas ; et si on le change, la bête changée et celle qui la remplace seront saintes, elles ne seront pas rachetées.
      34 Ce sont là les commandements que l'Éternel commanda à Moïse pour les fils d'Israël, sur la montagne de Sinaï.

      Psaumes 34

      1 Je bénirai l'Éternel en tout temps ; sa louange sera continuellement dans ma bouche.
      2 Mon âme se glorifiera en l'Éternel ; les débonnaires l'entendront, et se réjouiront.
      3 Magnifiez l'Éternel avec moi, et exaltons ensemble son nom.
      4 J'ai cherché l'Éternel ; et il m'a répondu, et m'a délivré de toutes mes frayeurs.
      5 Ils ont regardé vers lui, et ils ont été illuminés, et leurs faces n'ont pas été confuses.
      6 Cet affligé a crié ; et l'Éternel l'a entendu, et l'a sauvé de toutes ses détresses.
      7 L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et les délivre.
      8 Goûtez et voyez que l'Éternel est bon ! Bienheureux l'homme qui se confie en lui !
      9 Craignez l'Éternel, vous ses saints ; car rien ne manque à ceux qui le craignent.
      10 Les lionceaux souffrent disette, et ont faim ; mais ceux qui cherchent l'Éternel ne manquent d'aucun bien.
      11 Venez, fils, écoutez-moi : je vous enseignerai la crainte de l'Éternel.
      12 Qui est l'homme qui prenne plaisir à la vie et qui aime les jours pour voir du bien ?
      13 Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie ;
      14 Retire-toi du mal, et fais le bien ; cherche la paix, et poursuis-la.
      15 Les yeux de l'Éternel regardent vers les justes, et ses oreilles sont ouvertes à leur cri.
      16 La face de l'Éternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire.
      17 Les justes crient, et l'Éternel entend, et il les délivre de toutes leurs détresses.
      18 L'Éternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, et il sauve ceux qui ont l'esprit abattu.
      19 Les maux du juste sont en grand nombre ; mais l'Éternel le délivre de tous :
      20 Il garde tous ses os, pas un d'eux n'est cassé.
      21 Le mal fera mourir le méchant ; et ceux qui haïssent le juste en porteront la peine.
      22 L'Éternel rachète l'âme de ses serviteurs ; et aucun de ceux qui se confient en lui ne sera tenu pour coupable.

      Ecclésiaste 10

      1 Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l'huile du parfumeur ; ainsi fait un peu de folie, à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloire.
      2 Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur du sot, à sa gauche ;
      3 et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à chacun qu'il est un insensé.
      4 Si l'esprit du gouverneur s'élève contre toi, ne quitte pas ta place ; car la douceur apaise de grands péchés.
      5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur :
      6 le manque de sens est placé dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une position basse.
      7 J'ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.
      8 Qui creuse une fosse y tombe ; et qui renverse une clôture, un serpent le mord.
      9 Qui remue des pierres en sera meurtri ; qui fend du bois se met en danger.
      10 Si le fer est émoussé, et que celui qui l'emploie n'en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire ; mais la sagesse est profitable pour amener le succès.
      11 Si le serpent mord parce qu'il n'y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux.
      12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d'un sot l'engloutissent.
      13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un mauvais égarement.
      14 Et l'insensé multiplie les paroles : l'homme ne sait pas ce qui arrivera ; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera ?
      15 Le travail des sots les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville.
      16 à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin !
      17 Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour réparer leurs forces, et non pour le plaisir de boire !
      18 A cause de la paresse, la charpente s'affaisse ; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
      19 On fait un repas pour s'égayer, et le vin rend la vie joyeuse ; mais l'argent répond à tout.
      20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l'oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.