Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 117

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Nombres 4

      1 Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying,
      2 "Take a census of the sons of Kohath from among the sons of Levi, by their families, by their fathers' houses,
      3 from thirty years old and upward even until fifty years old, all who enter into the service, to do the work in the Tent of Meeting.
      4 "This is the service of the sons of Kohath in the Tent of Meeting, the most holy things.
      5 When the camp moves forward, Aaron shall go in, and his sons, and they shall take down the veil of the screen, and cover the ark of the Testimony with it,
      6 and shall put a covering of sealskin on it, and shall spread over it a cloth all of blue, and shall put in its poles.
      7 "On the table of show bread they shall spread a blue cloth, and put on it the dishes, the spoons, the bowls, and the cups with which to pour out; and the continual bread shall be on it.
      8 They shall spread on them a scarlet cloth, and cover the same with a covering of sealskin, and shall put in its poles.
      9 "They shall take a blue cloth, and cover the lampstand of the light, and its lamps, and its snuffers, and its snuff dishes, and all its oil vessels, with which they minister to it.
      10 They shall put it and all its vessels within a covering of sealskin, and shall put it on the frame.
      11 "On the golden altar they shall spread a blue cloth, and cover it with a covering of sealskin, and shall put in its poles.
      12 "They shall take all the vessels of ministry, with which they minister in the sanctuary, and put them in a blue cloth, and cover them with a covering of sealskin, and shall put them on the frame.
      13 "They shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth on it.
      14 They shall put on it all its vessels, with which they minister about it, the fire pans, the flesh hooks, the shovels, and the basins; all the vessels of the altar; and they shall spread on it a covering of sealskin, and put in its poles.
      15 "When Aaron and his sons have finished covering the sanctuary, and all the furniture of the sanctuary, as the camp moves forward; after that, the sons of Kohath shall come to carry it: but they shall not touch the sanctuary, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the Tent of Meeting.
      16 "The duty of Eleazar the son of Aaron the priest shall be the oil for the light, the sweet incense, the continual meal offering, and the anointing oil, the requirements of all the tabernacle, and of all that is in it, the sanctuary, and its furnishings."
      17 Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying,
      18 "Don't cut off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites;
      19 but thus do to them, that they may live, and not die, when they approach to the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them everyone to his service and to his burden;
      20 but they shall not go in to see the sanctuary even for a moment, lest they die."
      21 Yahweh spoke to Moses, saying,
      22 "Take a census of the sons of Gershon also, by their fathers' houses, by their families;
      23 you shall count them from thirty years old and upward until fifty years old; all who enter in to wait on the service, to do the work in the Tent of Meeting.
      24 "This is the service of the families of the Gershonites, in serving and in bearing burdens:
      25 they shall carry the curtains of the tabernacle, and the Tent of Meeting, its covering, and the covering of sealskin that is above on it, and the screen for the door of the Tent of Meeting,
      26 and the hangings of the court, and the screen for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and around the altar, and their cords, and all the instruments of their service, and whatever shall be done with them. Therein shall they serve.
      27 At the commandment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burden, and in all their service; and you shall appoint their duty to them in all their responsibilities.
      28 This is the service of the families of the sons of the Gershonites in the Tent of Meeting: and their duty shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
      29 "As for the sons of Merari, you shall number them by their families, by their fathers' houses;
      30 you shall count them from thirty years old and upward even to fifty years old, everyone who enters on the service, to do the work of the Tent of Meeting.
      31 This is the duty of their burden, according to all their service in the Tent of Meeting: the tabernacle's boards, its bars, its pillars, its sockets,
      32 and the pillars of the court around it, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service: and by name you shall appoint the instruments of the duty of their burden.
      33 This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the Tent of Meeting, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest."
      34 Moses and Aaron and the princes of the congregation numbered the sons of the Kohathites by their families, and by their fathers' houses,
      35 from thirty years old and upward even to fifty years old, everyone who entered into the service, for work in the Tent of Meeting.
      36 Those who were numbered of them by their families were two thousand seven hundred fifty.
      37 These are those who were numbered of the families of the Kohathites, all who served in the Tent of Meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of Yahweh by Moses.
      38 Those who were numbered of the sons of Gershon, their families, and by their fathers' houses,
      39 from thirty years old and upward even to fifty years old, everyone who entered into the service, for work in the Tent of Meeting,
      40 even those who were numbered of them, by their families, by their fathers' houses, were two thousand six hundred thirty.
      41 These are those who were numbered of the families of the sons of Gershon, all who served in the Tent of Meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of Yahweh.
      42 Those who were numbered of the families of the sons of Merari, by their families, by their fathers' houses,
      43 from thirty years old and upward even to fifty years old, everyone who entered into the service, for work in the Tent of Meeting,
      44 even those who were numbered of them by their families, were three thousand two hundred.
      45 These are those who were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of Yahweh by Moses.
      46 All those who were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the princes of Israel numbered, by their families, and by their fathers' houses,
      47 from thirty years old and upward even to fifty years old, everyone who entered in to do the work of service, and the work of bearing burdens in the Tent of Meeting,
      48 even those who were numbered of them, were eight thousand five hundred eighty.
      49 According to the commandment of Yahweh they were numbered by Moses, everyone according to his service, and according to his burden. Thus were they numbered by him, as Yahweh commanded Moses.

      Psaumes 38

      2 For your arrows have pierced me, your hand presses hard on me.
      3 There is no soundness in my flesh because of your indignation, neither is there any health in my bones because of my sin.
      4 For my iniquities have gone over my head. As a heavy burden, they are too heavy for me.
      5 My wounds are loathsome and corrupt, because of my foolishness.
      6 I am pained and bowed down greatly. I go mourning all day long.
      7 For my waist is filled with burning. There is no soundness in my flesh.
      8 I am faint and severely bruised. I have groaned by reason of the anguish of my heart.
      9 Lord, all my desire is before you. My groaning is not hidden from you.
      10 My heart throbs. My strength fails me. As for the light of my eyes, it has also left me.
      11 My lovers and my friends stand aloof from my plague. My kinsmen stand far away.
      12 They also who seek after my life lay snares. Those who seek my hurt speak mischievous things, and meditate deceits all day long.
      13 But I, as a deaf man, don't hear. I am as a mute man who doesn't open his mouth.
      14 Yes, I am as a man who doesn't hear, in whose mouth are no reproofs.
      15 For in you, Yahweh, do I hope. You will answer, Lord my God.
      16 For I said, "Don't let them gloat over me, or exalt themselves over me when my foot slips."
      17 For I am ready to fall. My pain is continually before me.
      18 For I will declare my iniquity. I will be sorry for my sin.
      19 But my enemies are vigorous and many. Those who hate me without reason are numerous.
      20 They who also render evil for good are adversaries to me, because I follow what is good.
      21 Don't forsake me, Yahweh. My God, don't be far from me.
      22 Hurry to help me, Lord, my salvation.

      Cantique 2

      1 I am a rose of Sharon, a lily of the valleys. Lover
      2 As a lily among thorns, so is my love among the daughters. Beloved
      3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, his fruit was sweet to my taste.
      4 He brought me to the banquet hall. His banner over me is love.
      5 Strengthen me with raisins, refresh me with apples; For I am faint with love.
      6 His left hand is under my head. His right hand embraces me.
      7 I adjure you, daughters of Jerusalem, by the roes, or by the hinds of the field, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires.
      8 The voice of my beloved! Behold, he comes, leaping on the mountains, skipping on the hills.
      9 My beloved is like a roe or a young hart. Behold, he stands behind our wall! He looks in at the windows. He glances through the lattice.
      10 My beloved spoke, and said to me, "Rise up, my love, my beautiful one, and come away.
      11 For, behold, the winter is past. The rain is over and gone.
      12 The flowers appear on the earth. The time of the singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land.
      13 The fig tree ripens her green figs. The vines are in blossom. They give forth their fragrance. Arise, my love, my beautiful one, and come away." Lover
      14 My dove in the clefts of the rock, In the hiding places of the mountainside, Let me see your face. Let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely.
      15 Catch for us the foxes, the little foxes that spoil the vineyards; for our vineyards are in blossom. Beloved
      16 My beloved is mine, and I am his. He browses among the lilies.
      17 Until the day is cool, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be like a roe or a young hart on the mountains of Bether.
    • Nombres 4

      1 Et l'Eternel parla à Moïse, et à Aaron, en disant :
      2 Faites le dénombrement des enfants de Kéhath d'entre les enfants de Lévi par leurs familles, [et] par les maisons de leurs pères,
      3 Depuis l'âge de trente ans et au dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui entrent en rang, pour s'employer au Tabernacle d'assignation.
      4 C'est ici le service des enfants de Kéhath au Tabernacle d'assignation, [c'est-à-dire], le lieu très-Saint.
      5 Quand le camp partira, Aaron et ses fils viendront, et ils détendront le voile de tapisserie, et en couvriront l'Arche du Témoignage.
      6 Puis ils mettront au dessus une couverture de peaux de taissons, ils étendront par dessus un drap de pourpre, et ils y mettront ses barres.
      7 Et ils étendront un drap de pourpre sur la Table [des pains] de proposition, et mettront sur elle les plats, les tasses, les bassins, et les gobelets d'aspersion. Le pain continuel sera sur elle.
      8 Ils étendront au dessus un drap teint de cramoisi, ils le couvriront d'une couverture de peaux de taissons, et ils y mettront ses barres.
      9 Et ils prendront un drap de pourpre, et en couvriront le chandelier du luminaire avec ses lampes, ses mouchettes, ses creuseaux, et tous les vaisseaux d'huile, desquels on se sert pour le chandelier ;
      10 Et ils le mettront avec tous ses vaisseaux dans une couverture de peaux de taissons, et le mettront sur des leviers.
      11 Ils étendront sur l'autel d'or un drap de pourpre, ils le couvriront d'une couverture de peaux de taissons, et ils y mettront ses barres.
      12 Ils prendront aussi tous les ustensiles du service dont on se sert au Sanctuaire, ils [les] mettront dans un drap de pourpre, et ils les couvriront d'une couverture de peaux de taissons, et les mettront sur des leviers.
      13 Ils ôteront les cendres de l'autel, et étendront dessus un drap d'écarlate.
      14 Et ils mettront dessus les ustensiles dont on se sert pour l'autel, les encensoirs, les crochets, les racloirs, les bassins, et tous les vaisseaux de l'autel ; ils étendront dessus une couverture de peaux de taissons, et ils y mettront ses barres.
      15 Le camp partira après qu'Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le Sanctuaire et tous ses vaisseaux, et après cela les enfants de Kéhath viendront pour le porter, et ils ne toucheront point les choses saintes, de peur qu'ils ne meurent ; c'[est] là ce que les enfants de Kéhath porteront du Tabernacle d'assignation.
      16 Et Eléazar fils d'Aaron, Sacrificateur, aura la charge de l'huile du luminaire, du parfum de drogues, du gâteau continuel, et de l'huile de l'onction ; la charge de tout le pavillon, et de toutes les choses qui sont dans le Sanctuaire, et de ses ustensiles.
      17 Et l'Eternel parla à Moïse et à Aaron, en disant :
      18 Ne donnez point occasion que la race des familles de Kéhath soit retranchée d'entre les Lévites.
      19 Mais faites ceci pour eux, afin qu'ils vivent et ne meurent point ; c'est que quand ils approcheront des choses très-Saintes, Aaron et ses fils viendront, qui les rangeront chacun à son service, et à ce qu'il doit porter.
      20 Et ils n'entreront point pour regarder quand on enveloppera les choses saintes, afin qu'ils ne meurent point.
      21 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant :
      22 Fais aussi le dénombrement des enfants de Guerson selon les maisons de leurs pères, [et] selon leurs familles ;
      23 Depuis l'âge de trente ans, et au dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, dénombrant tous ceux qui entrent pour tenir leur rang, afin de s'employer à servir au Tabernacle d'assignation.
      24 C'est ici le service des familles des Guersonites, en ce à quoi ils doivent servir, et en ce qu'ils doivent porter.
      25 Ils porteront donc les rouleaux du pavillon, et le Tabernacle d'assignation, sa couverture, la couverture de taissons qui est sur lui par dessus, et la tapisserie de l'entrée du Tabernacle d'assignation ;
      26 Les courtines du parvis, et la tapisserie de l'entrée de la porte du parvis, qui servent pour le pavillon et pour l'autel tout autour, leur cordage, et tous les ustensiles de leur service, et tout ce qui est fait pour eux ; c'est ce en quoi ils serviront.
      27 Tout le service des enfants de Guerson en tout ce qu'ils doivent porter, et en tout ce à quoi ils doivent servir, sera [réglé] par les ordres d'Aaron et de ses fils, et vous les chargerez d'observer tout ce qu'ils doivent porter.
      28 C'est là le service des familles des enfants des Guersonites au Tabernacle d'assignation ; et leur charge sera sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron Sacrificateur.
      29 Tu dénombreras aussi les enfants de Mérari selon leurs familles [et] selon les maisons de leurs pères.
      30 Tu les dénombreras depuis l'âge de trente ans et au dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans ; tous ceux qui entrent en rang pour s'employer au service du Tabernacle d'assignation.
      31 Or c'est ici la charge de ce qu'ils auront à porter, selon tout le service qu'ils auront à faire au Tabernacle d'assignation, [savoir] les ais du pavillon, ses barres, et ses piliers, avec ses soubassements ;
      32 Et les piliers du parvis tout autour, et leurs soubassements, leurs clous, leurs cordages, tous leurs ustensiles, et tout ce dont on se sert en ces choses-là, et vous leur compterez tous les ustensiles qu'ils auront charge de porter, pièce par pièce.
      33 C'est là le service des familles des enfants de Mérari, pour tout ce à quoi ils doivent servir au Tabernacle d'assignation, sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron, Sacrificateur.
      34 Moïse donc et Aaron, et les principaux de l'assemblée dénombrèrent les enfants des Kéhathites, selon leurs familles, et selon les maisons de leurs pères.
      35 Depuis l'âge de trente ans, et au dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui entraient en rang pour servir au Tabernacle d'assignation.
      36 Et ceux dont on fit le dénombrement selon leurs familles, étaient deux mille sept cent cinquante.
      37 Ce sont là les dénombrés des familles des Kéhathites, tous servant au Tabernacle d'assignation, lesquels Moïse et Aaron dénombrèrent semon le commandement que l'Eternel en avait fait par le moyen de Moïse.
      38 Or quant aux dénombrés des enfants de Guerson selon leurs familles, et selon les maisons de leurs pères,
      39 Depuis l'âge de trente ans, et au dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui entraient en rang pour servir au Tabernacle d'assignation,
      40 Ceux, [dis-je], qui en furent dénombrés selon leurs familles, et selon les maisons de leurs pères, étaient deux mille six cent trente.
      41 Ce sont là les dénombrés des familles des enfants de Guerson, tous servant au Tabernacle d'assignation, lesquels Moïse et Aaron dénombrèrent selon le commandement de l'Eternel.
      42 Et quant aux dénombrés des familles des enfants de Mérari, selon leurs familles, [et] selon les maisons de leurs pères,
      43 Depuis l'âge de trente ans, et au dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui entraient en rang, pour servir au Tabernacle d'assignation ;
      44 Ceux, [dis-je], qui en furent dénombrés selon leurs familles, étaient trois mille deux cents.
      45 Ce sont là les dénombrés des familles des enfants de Mérari, que Moïse et Aaron dénombrèrent selon le commandement que l'Eternel en avait fait par le moyen de Moïse.
      46 Ainsi tous ces dénombrés, que Moïse et Aaron et les principaux d'Israël dénombrèrent d'entre les Lévites, selon leurs familles, et selon les maisons de leurs pères ;
      47 Depuis l'âge de trente ans, et au dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui entraient en service pour s'employer en ce à quoi il fallait servir, et à ce qu'il fallait porter du Tabernacle d'assignation.
      48 Tous ceux, [dis-je], qui en furent dénombrés, étaient huit mille cinq cent quatre-vingts.
      49 On les dénombra selon le commandement que l'Eternel en avait fait par le moyen de Moïse, chacun selon ce en quoi il avait à servir, et ce qu'il avait à porter, et la charge de chacun fut telle que l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

      Psaumes 38

      1 Psaume de David, pour réduire en mémoire.
      2 Eternel, ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur.
      3 Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi.
      4 Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation ; ni de repos dans mes os, à cause de mon péché.
      5 Car mes iniquités ont surmonté ma tête, elles se sont appesanties comme un pesant fardeau, au-delà de mes forces.
      6 Mes plaies sont pourries [et] coulent, à cause de ma folie.
      7 Je suis courbé et penché outre mesure ; je marche en deuil tout le jour.
      8 Car mes aines sont remplies d'inflammation, et dans ma chair il [n'y a] rien d'entier.
      9 Je suis affaibli et tout brisé, je rugis du grand frémissement de mon coeur.
      10 Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché.
      11 Mon coeur est agité çà et là, ma force m'a abandonné, et la clarté aussi de mes yeux : même ils ne sont plus avec moi.
      12 Ceux qui m'aiment, et même mes intimes amis, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent loin de [moi].
      13 Et ceux qui cherchent ma vie, m'ont tendu des filets, et ceux qui cherchent ma perte, parlent de calamités, et songent des tromperies tout le jour.
      14 Mais moi je n'entends non plus qu'un sourd, et je suis comme un muet qui n'ouvre point sa bouche.
      15 Je suis, dis-je, comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche.
      16 Puisque je me suis attendu à toi, ô Eternel, tu me répondras, Seigneur mon Dieu !
      17 Car j'ai dit : [Il faut prendre garde] qu'ils ne triomphent de moi : quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi.
      18 Quand je suis prêt à clocher ; et que ma douleur est continuellement devant moi ;
      19 Quand je déclare mon iniquité [et] que je suis en peine pour mon péché.
      20 Cependant mes ennemis, qui sont vivants, se renforcent, et ceux qui me haïssent à tort se multiplient.
      21 Et ceux qui me rendent le mal pour le bien, me sont contraires, parce que je recherche le bien.
      22 Eternel, ne m'abandonne point ; mon Dieu ! ne t'éloigne point de moi.

      Cantique 2

      1 Je suis la rose de Saron, et le muguet des vallées.
      2 Tel qu'est le muguet entre les épines, telle est ma grande amie entre les filles.
      3 Tel qu'est le pommier entre les arbres d'une forêt, tel est mon bien-aimé entre les jeunes hommes ; j'ai désiré son ombre, et m'y suis assise, et son fruit a été doux à mon palais.
      4 Il m'a menée dans la salle du festin ; et sa livrée, laquelle je porte, c'est AMOUR.
      5 Faites-moi revenir [les forces] avec les liqueurs ; faites-moi un lit de pommes ; car je me pâme d'amour.
      6 Que sa main gauche soit sous ma tête, et que sa droite m'embrasse.
      7 Filles de Jérusalem, je vous adjure par les chevreuils et par les biches des champs, que vous ne réveilliez point celle que j'aime, que vous ne la réveilliez point, jusqu'à ce qu'elle le veuille.
      8 C'est ici la voix de mon bien-aimé ; le voici qui vient, sautelant sur les montagnes, et bondissant sur les coteaux.
      9 Mon bien-aimé est semblable au chevreuil, ou au faon des biches ; le voilà qui se tient derrière notre muraille ; il regarde par les fenêtres, il se fait voir par les treillis.
      10 Mon bien-aimé a pris la parole, et m'a dit : Lève-toi, ma grande amie, ma belle, et t'en viens.
      11 Car voici, l'hiver est passé, la pluie est passée, elle s'en est allée.
      12 Les fleurs paraissent en la terre, le temps des chansons est venu, et la voix de la tourterelle a déjà été ouïe dans notre contrée.
      13 Le figuier a poussé ses figons, et les vignes leurs grappes, et elles rendent de l'odeur. Lève-toi, ma grande amie, ma belle, et t'en viens.
      14 Ma colombe, qui te tiens dans les fentes de la roche, dans les enfoncements des lieux escarpés, fais-moi voir ton regard, fais-moi ouïr ta voix ; car ta voix est douce, et ton regard est gracieux.
      15 Prenez-nous les renards, et les petits renards, qui gâtent les vignes, depuis que nos vignes ont poussé des grappes.
      16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; il paît [son troupeau] parmi les muguets.
      17 Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres s'enfuient, retourne mon bien-aimé, et [sois] comme le chevreuil, ou le faon des biches, sur les montagnes entrecoupées.
    • Nombres 4

      1 L'Eternel dit à Moïse et à Aaron :
      2 « Parmi les Lévites, compte les descendants de Kehath en fonction de leur clan, de leur famille.
      3 Compte les hommes âgés de 30 à 50 ans, tous ceux qui sont aptes à exercer une fonction dans la tente de la rencontre.
      4 » Voici les fonctions des descendants de Kehath dans la tente de la rencontre : ils seront chargés du lieu très saint.
      5 » Au moment du départ du camp, Aaron et ses fils viendront démonter le voile et en couvriront l'arche du témoignage.
      6 Ils mettront dessus une couverture de peaux de dauphins et ils étendront par-dessus un drap entièrement fait d'étoffe bleue, puis ils placeront les barres du coffre.
      7 Ils étendront un drap bleu sur la table des pains consacrés et ils mettront dessus les plats, les coupes, les tasses et les gobelets pour les offrandes de produits liquides. Quant au pain, il restera sur la table.
      8 Ils étendront sur ces éléments un drap cramoisi, qu’ils envelopperont dans une couverture de peaux de dauphins, puis ils placeront les barres de la table.
      9 Ils prendront un drap bleu et couvriront le chandelier, ses lampes, ses mouchettes, ses vases à cendre et tous les vases à huile destinés à son service.
      10 Ils le mettront avec tous ses ustensiles dans une couverture de peaux de dauphins, puis ils le placeront sur le brancard.
      11 Ils étendront un drap bleu sur l'autel d'or et l'envelopperont dans une couverture de peaux de dauphins, puis ils placeront les barres de l'autel.
      12 Ils prendront tous les ustensiles employés pour le service dans le sanctuaire, les mettront dans un drap bleu et les envelopperont dans une couverture de peaux de dauphins, puis ils les placeront sur le brancard.
      13 Ils retireront les cendres de l'autel et ils étendront sur l'autel un drap pourpre.
      14 Ils mettront dessus tous les ustensiles destinés à son service : les brûle-parfums, les fourchettes, les pelles, les bassins, tous les ustensiles de l'autel, et ils étendront par-dessus une couverture de peaux de dauphins ; puis ils placeront les barres de l'autel.
      15 Une fois qu'Aaron et ses fils auront fini de recouvrir le sanctuaire et tous ses ustensiles, les descendants de Kehath viendront pour les porter au moment du départ du camp. Cependant ils ne toucheront pas les choses saintes, sinon ils mourraient. Telle est la charge attribuée aux descendants de Kehath concernant la tente de la rencontre.
      16 » Eléazar, le fils du prêtre Aaron, sera chargé de la surveillance de l'huile du chandelier, du parfum odoriférant, de l'offrande perpétuelle et de l'huile d'onction ; il sera chargé de la surveillance de tout le tabernacle et de tout ce qu'il contient, du sanctuaire et de ses ustensiles. »
      17 L'Eternel dit à Moïse et à Aaron :
      18 « N'exposez pas la branche des clans des Kehathites à être exclue du milieu des Lévites.
      19 Faites ceci pour eux, afin qu'ils vivent et ne meurent pas quand ils s'approcheront du lieu très saint : Aaron et ses fils viendront et placeront chacun d'eux dans son service et dans sa charge.
      20 Ils n'entreront pas pour voir, ne serait-ce qu’un instant, envelopper les choses saintes, sinon ils mourraient. »
      21 L'Eternel dit à Moïse :
      22 « Compte aussi les descendants de Guershon en fonction de leur famille, de leur clan.
      23 Tu feras le dénombrement de tous les hommes âgés de 30 à 50 ans qui sont aptes à exercer une fonction dans la tente de la rencontre.
      24 » Voici les fonctions des clans des Guershonites, le service qu'ils devront effectuer et ce qu'ils devront porter.
      25 Ils porteront les tapis du tabernacle ainsi que la tente de la rencontre, sa couverture et la couverture de peaux de dauphins qui se met par-dessus, le rideau qui est à l'entrée de la tente de la rencontre,
      26 les toiles du parvis et le rideau de l'entrée de la porte du parvis qui entoure le tabernacle et l'autel, leurs cordages et tous les ustensiles qui en dépendent. Ils effectueront tout le service qui s'y rapporte.
      27 Dans leurs fonctions, les descendants des Guershonites seront sous les ordres d'Aaron et de ses fils pour tout ce qu'ils porteront et pour tout le service qu'ils devront effectuer. Vous leur confierez la responsabilité de tout ce qu'ils ont à porter.
      28 Telles sont les fonctions des clans issus des Guershonites concernant la tente de la rencontre ; ils exerceront leur responsabilité sous la direction d'Ithamar, le fils du prêtre Aaron.
      29 » Tu feras le dénombrement des descendants de Merari en fonction de leur clan, de leur famille.
      30 Tu feras le dénombrement de tous les hommes âgés de à 50 ans qui sont aptes à exercer une fonction dans la tente de la rencontre.
      31 » Voici ce qu’ils ont la responsabilité de porter, suivant toutes leurs fonctions dans la tente de la rencontre : les planches du tabernacle, ses barres, ses colonnes, ses bases,
      32 les colonnes du parvis qui forment l'enceinte, leurs bases, leurs pieux, leurs cordages, tous les ustensiles qui en dépendent et tout ce qui est destiné à leur service. Vous désignerez par leur nom les objets qu’ils ont la responsabilité de porter.
      33 Telles sont les fonctions des clans issus de Merari, toutes leurs fonctions concernant la tente de la rencontre ; ils les exerceront sous la direction d'Ithamar, le fils du prêtre Aaron. »
      34 Moïse, Aaron et les princes de l'assemblée firent le dénombrement des Kehathites en fonction de leur clan, de leur famille.
      35 Ils dénombrèrent tous les hommes âgés de 30 à 50 ans qui étaient aptes à exercer une fonction dans la tente de la rencontre.
      36 On dénombra ainsi, en fonction de leur clan, 2750 hommes.
      37 Voilà l’effectif des clans des Kehathites, tous ceux qui exerçaient des fonctions dans la tente de la rencontre. Moïse et Aaron firent leur dénombrement conformément à l’ordre que l'Eternel avait donné par l’intermédiaire de Moïse.
      38 On dénombra les descendants de Guershon en fonction de leur clan, de leur famille,
      39 les hommes âgés de 30 à 50 ans, tous ceux qui étaient aptes à exercer une fonction dans la tente de la rencontre.
      40 On dénombra ainsi en fonction de leur clan, de leur famille, 2630 hommes.
      41 Voilà l’effectif des clans issus de Guershon, tous ceux qui exerçaient des fonctions dans la tente de la rencontre. Moïse et Aaron firent leur dénombrement conformément à l'ordre de l'Eternel.
      42 On dénombra les descendants de Merari en fonction de leur clan, de leur famille,
      43 les hommes âgés de 30 à 50 ans, tous ceux qui étaient aptes à exercer une fonction dans la tente de la rencontre.
      44 On dénombra ainsi en fonction de leur clan 3200 hommes.
      45 Voilà l’effectif des clans issus de Merari. Moïse et Aaron firent leur dénombrement conformément à l’ordre que l'Eternel avait donné par l’intermédiaire de Moïse.
      46 Moïse, Aaron et les princes d'Israël dénombrèrent les Lévites en fonction de leur clan, de leur famille,
      47 tous les hommes âgés de 30 à 50 ans qui étaient aptes à exercer une fonction et à servir de porteurs dans la tente de la rencontre.
      48 On dénombra au total 8580 hommes.
      49 On fit leur dénombrement conformément à l’ordre que l'Eternel avait donné par l’intermédiaire de Moïse, en indiquant à chacun le service qu'il devait effectuer et ce qu'il devait porter. On fit leur dénombrement conformément à l'ordre que l'Eternel avait donné à Moïse.

      Psaumes 38

      1 Psaume de David, comme mémorial.
      2 Eternel, ne me punis pas dans ta colère et ne me corrige pas dans ta fureur,
      3 car tes flèches m’ont atteint, et ta main a pesé lourdement sur moi.
      4 Il n’y a plus rien d’intact dans mon corps à cause de ta colère, il n’y a plus rien de sain dans mes os à cause de mon péché,
      5 car mes fautes s’élèvent au-dessus de ma tête ; pareilles à un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
      6 Mes plaies sont infectes et purulentes à cause de ma folie.
      7 Je suis courbé, complètement abattu ; tout le jour je marche dans la tristesse,
      8 car un mal brûle mes reins, et il n’y a plus rien d’intact dans mon corps.
      9 Je suis sans force, entièrement brisé ; le trouble de mon cœur m’arrache des gémissements.
      10 Seigneur, tu connais tous mes désirs, et mes soupirs ne te sont pas cachés.
      11 Mon cœur est agité, ma force m’abandonne, même la lumière de mes yeux disparaît.
      12 Mes amis, mes compagnons, reculent devant ma plaie, mes proches se tiennent à l’écart !
      13 Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges, ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés et méditent toute la journée des tromperies.
      14 Mais moi, pareil à un sourd, je n’entends pas ; je suis comme un muet : je n’ouvre pas la bouche.
      15 Je suis pareil à un homme qui n’entend pas et qui n’oppose aucune réplique.
      16 Eternel, c’est en toi que j’espère ; tu répondras, Seigneur, mon Dieu,
      17 car j’ai dit : « Ne permets pas qu’ils se réjouissent à mon sujet, qu’ils s’attaquent à moi quand mon pied trébuche ! »
      18 Je suis près de tomber, et ma douleur est toujours présente.
      19 Oui, je reconnais ma faute, je suis dans la crainte à cause de mon péché.
      20 Cependant mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force ; ceux qui me détestent sans raison sont nombreux.
      21 Ils me rendent le mal pour le bien, ils sont mes adversaires parce que je recherche le bien.
      22 Ne m’abandonne pas, Eternel, mon Dieu, ne t’éloigne pas de moi !

      Cantique 2

      1 Je suis un narcisse du Saron, un lis des vallées.
      2 Pareille à un lis au milieu des ronces, telle est mon amie parmi les filles.
      3 Pareil à un pommier au milieu des arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J’aime m'asseoir à son ombre, et son fruit est doux à mon goût.
      4 Il m'a fait entrer dans la maison du vin, et l’étendard qu’il déploie au-dessus de moi, c'est l'amour.
      5 Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, fortifiez-moi avec des pommes, car je suis malade d'amour !
      6 Que sa main gauche soutienne ma tête et que de sa main droite il m’enlace !
      7 Je vous en supplie, filles de Jérusalem, par les gazelles et les biches des champs, ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour avant qu'elle ne le veuille !
      8 C'est la voix de mon bien-aimé ! Le voici qui arrive, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines.
      9 Mon bien-aimé est pareil à la gazelle ou au jeune cerf. Le voici : il se tient derrière notre mur, observant par la fenêtre, regardant par le treillis.
      10 Mon bien-aimé parle et me dit : « Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !
      11 En effet, l'hiver est passé, la pluie a cessé, elle s'en est allée.
      12 Les fleurs apparaissent dans le pays, le temps de chanter est arrivé et l’on entend le roucoulement de la tourterelle dans notre pays.
      13 Le figuier embaume par ses fruits et les vignes en fleur répandent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !
      14 Ma colombe, toi qui te tiens dans les fentes du rocher, qui te caches dans les parois escarpées, fais-moi voir ta figure, fais-moi entendre ta voix, car ta voix est douce et ta figure est charmante ! »
      15 Attrapez pour nous les renards, les petits renards qui dévastent les vignes, car nos vignes sont en fleur !
      16 Mon bien-aimé est à moi, et moi je suis à lui. Il conduit son troupeau parmi les lis.
      17 Avant que la brise du jour ne souffle et que les ombres ne fuient, tourne-toi ! Montre-toi pareil, mon bien-aimé, à la gazelle ou au jeune cerf, sur les montagnes rocailleuses !
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.