Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 120

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Nombres 7

      1 Lorsque Moïse eut achevé de dresser la Demeure, et qu'il l'eut ointe et consacrée avec tous ses ustensiles, lorsqu'il eut aussi oint et consacré l'autel et tous ses ustensiles,
      2 Les principaux d'Israël, chefs des familles de leurs pères, c'est-à-dire les princes des tribus, ceux qui avaient présidé au dénombrement, firent leur offrande.
      3 Ils amenèrent donc leur offrande devant l'Éternel : six chariots en forme de litières, et douze taureaux ; un chariot pour deux princes, et un taureau pour chacun, et ils les offrirent devant la Demeure.
      4 Alors l'Éternel parla à Moïse, en disant :
      5 Prends d'eux ces choses, et qu'elles soient employées au service du tabernacle d'assignation ; et donne-les aux Lévites, à chacun selon son service.
      6 Moïse prit donc les chariots et les taureaux, et les donna aux Lévites.
      7 Il donna aux enfants de Guershon deux chariots et quatre taureaux, selon leur service.
      8 Et il donna aux enfants de Mérari quatre chariots et huit taureaux, selon leur service, sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur.
      9 Mais il n'en donna point aux enfants de Kéhath parce qu'ils étaient chargés du service des choses saintes ; ils les portaient sur leurs épaules.
      10 Et les princes firent une offrande pour la dédicace de l'autel, au jour qu'il fut oint ; les princes apportèrent leur offrande devant l'autel.
      11 Et l'Éternel dit à Moïse : Qu'un prince apporte son offrande un jour, et un autre, un autre jour, pour la dédicace de l'autel.
      12 Et celui qui offrit son offrande le premier jour fut Nahasshon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda.
      13 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
      14 Une coupe d'or de dix sicles pleine de parfum ;
      15 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste ;
      16 Un bouc pour le sacrifice pour le péché ;
      17 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nahasshon, fils d'Amminadab.
      18 Le second jour, Nathanaël, fils de Tsuar, prince d'Issacar, fit son offrande ;
      19 Il offrit : un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
      20 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
      21 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste ;
      22 Un bouc pour le sacrifice pour le péché ;
      23 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nathanaël, fils de Tsuar.
      24 Le troisième jour, ce fut le prince des enfants de Zabulon, Éliab, fils de Hélon.
      25 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
      26 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
      27 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste ;
      28 Un bouc pour le sacrifice pour le péché ;
      29 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliab, fils de Hélon.
      30 Le quatrième jour, ce fut le prince des enfants de Ruben, Elitsur, fils de Shedéur.
      31 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
      32 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
      33 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste ;
      34 Un bouc pour le sacrifice pour le péché ;
      35 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elitsur, fils de Shedéur.
      36 Le cinquième jour, ce fut le prince des enfants de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï.
      37 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
      38 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
      39 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste ;
      40 Un bouc pour le sacrifice pour le péché ;
      41 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Shelumiel, fils de Tsurishaddaï.
      42 Le sixième jour, ce fut le prince des enfants de Gad, Eliasaph, fils de Déhuël.
      43 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
      44 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
      45 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste ;
      46 Un bouc pour le sacrifice pour le péché ;
      47 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliasaph, fils de Déhuël.
      48 Le septième jour, ce fut le prince des enfants d'Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud.
      49 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
      50 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
      51 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste ;
      52 Un bouc pour le sacrifice pour le péché ;
      53 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elishama, fils d'Ammihud.
      54 Le huitième jour, ce fut le prince des enfants de Manassé, Gamaliel, fils de Pedahtsur.
      55 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
      56 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum,
      57 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste ;
      58 Un bouc pour le sacrifice pour le péché ;
      59 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Gamaliel, fils de Pedahtsur.
      60 Le neuvième jour, ce fut le prince des enfants de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni.
      61 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
      62 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
      63 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année pour l'holocauste ;
      64 Un bouc pour le sacrifice pour le péché ;
      65 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Guideoni.
      66 Le dixième jour, ce fut le prince des enfants de Dan, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï.
      67 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
      68 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
      69 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste ;
      70 Un bouc pour le sacrifice pour le péché ;
      71 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahiézer, fils d'Ammishaddaï.
      72 Le onzième jour, ce fut le prince des enfants d'Asser, Paguiel, fils d'Ocran.
      73 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
      74 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
      75 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste ;
      76 Un bouc pour le sacrifice pour le péché ;
      77 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Paguiel, fils d'Ocran.
      78 Le douzième jour, ce fut le prince des enfants de Nephthali, Ahira, fils d'Enan.
      79 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;
      80 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
      81 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste ;
      82 Un bouc pour le sacrifice pour le péché ;
      83 Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahira, fils d'Enan.
      84 Voilà ce qu'on reçut des princes d'Israël pour la dédicace de l'autel, lorsqu'il fut oint : Douze plats d'argent, douze bassins d'argent, douze coupes d'or ;
      85 Chaque plat d'argent était de cent trente sicles, et chaque bassin de soixante et dix. Tout l'argent des vases fut de deux mille quatre cents sicles selon le sicle du sanctuaire.
      86 Douze coupes d'or, pleines de parfum, chacune de dix sicles, selon le sicle du sanctuaire. Tout l'or des coupes fut de cent vingt sicles.
      87 Tous les taureaux pour l'holocauste, furent douze jeunes taureaux, avec douze béliers, douze agneaux d'un an, avec leurs oblations, et douze boucs, pour le sacrifice pour le péché ;
      88 Tous les taureaux du sacrifice de prospérités furent vingt-quatre jeunes taureaux, avec soixante béliers, soixante jeunes boucs, soixante agneaux d'un an. Telle fut la dédicace de l'autel, après qu'il eut été oint.
      89 Or quand Moïse entrait au tabernacle d'assignation, pour parler avec Dieu, il entendait la voix lui parlant de dessus le propitiatoire, qui était sur l'arche du Témoignage, d'entre les deux chérubins ; et il lui parlait.

      Psaumes 42

      1 Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré. Comme un cerf brame après les eaux courantes, ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu !
      2 Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant ; quand entrerai-je et me présenterai-je devant la face de Dieu ?
      3 Les larmes sont devenues mon pain jour et nuit, pendant qu'on me dit sans cesse : Où est ton Dieu ?
      4 Voici ce que je me rappelle, et j'en repasse le souvenir dans mon coeur : c'est que je marchais entouré de la foule, je m'avançais à sa tête jusqu'à la maison de Dieu, avec des cris de joie et de louange, en cortège de fête.
      5 Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et frémis-tu en moi ? Attends-toi à Dieu, car je le louerai encore ; son regard est le salut !
      6 Mon Dieu, mon âme est abattue en moi ; aussi je me souviens de toi au pays du Jourdain et des Hermons, au mont de Mitséar.
      7 Un abîme appelle un autre abîme au bruit de tes torrents ; toutes tes vagues, tous tes flots ont passé sur moi.
      8 De jour, l'Éternel enverra sa grâce, et de nuit son cantique sera dans ma bouche ; je prierai le Dieu qui est ma vie ;
      9 Je dirai à Dieu, mon rocher : Pourquoi m'as-tu oublié ? Pourquoi marcherai-je en deuil, sous l'oppression de l'ennemi ?
      10 Mes os se brisent, quand mes ennemis m'outragent, disant chaque jour : Où est ton Dieu ?
      11 Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et pourquoi frémis-tu en moi ? Attends-toi à Dieu, car je le louerai encore ; il est mon salut et mon Dieu !

      Psaumes 43

      1 Fais-moi justice, ô Dieu, et défends ma cause contre une nation infidèle ! Délivre-moi de l'homme trompeur et pervers !
      2 Car tu es le Dieu de ma force. Pourquoi m'as-tu rejeté ? Pourquoi marcherai-je en deuil, sous l'oppression de l'ennemi ?
      3 Envoie ta lumière et ta vérité ; qu'elles me conduisent, qu'elles m'amènent sur ta montagne sainte, vers tes tabernacles !
      4 Et j'entrerai vers l'autel de Dieu, vers Dieu, ma joie et mon allégresse ; et je te louerai avec la harpe, ô Dieu, mon Dieu !
      5 Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et pourquoi frémis-tu en moi ? Attends-toi à Dieu, car je le louerai encore ; il est mon salut et mon Dieu !

      Cantique 5

      1 Je suis venu dans mon jardin, ma soeur, mon épouse ; j'ai cueilli ma myrrhe, avec mes plantes aromatiques ; j'ai mangé mes rayons de miel et mon miel ; j'ai bu mon vin et mon lait. Mes amis, mangez, buvez ; faites bonne chère, mes bien-aimés.
      2 J'étais endormie, mais mon coeur veillait ; et voici la voix de mon bien-aimé qui heurtait : Ouvre-moi, ma soeur, ma bien-aimée, ma colombe, ma parfaite ! Car ma tête est pleine de rosée, et mes cheveux des gouttes de la nuit.
      3 J'ai dépouillé ma robe, comment la revêtirais-je ? J'ai lavé mes pieds, comment les souillerais-je ?
      4 Mon bien-aimé a avancé sa main par le trou de la porte, et mes entrailles se sont émues pour lui.
      5 Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et la myrrhe a distillé de mes mains, et la myrrhe la plus pure de mes doigts, sur la poignée du verrou.
      6 J'ouvris à mon bien-aimé ; mais mon bien-aimé s'était retiré, il avait passé ; mon âme se pâma de l'avoir entendu parler ; je le cherchai, mais je ne le trouvai point ; je l'appelai, mais il ne me répondit pas.
      7 Le guet qui faisait la ronde par la ville me trouva ; ils me frappèrent, ils me blessèrent ; les gardes des murailles m'ôtèrent mon voile.
      8 Filles de Jérusalem, je vous adjure, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous ? Que je languis d'amour.
      9 Qu'est ton bien-aimé plus qu'un autre, ô la plus belle d'entre les femmes ? Qu'est ton bien-aimé plus qu'un autre, que tu nous adjures ainsi ?
      10 Mon bien-aimé est blanc et vermeil ; il porte l'étendard entre dix mille.
      11 Sa tête est de l'or pur ; ses cheveux flottants sont noirs comme le corbeau.
      12 Ses yeux sont comme ceux des colombes aux bords des ruisseaux, lavés dans du lait, et enchâssés dans des chatons.
      13 Ses joues sont comme un parterre de plantes aromatiques, et comme des fleurs parfumées ; ses lèvres sont des lis, elles distillent la myrrhe la plus pure.
      14 Ses mains sont des anneaux d'or, garnis de chrysolithes ; son corps est de l'ivoire poli, couvert de saphirs.
      15 Ses jambes sont des colonnes de marbre, posées sur des bases d'or pur ; son aspect est comme le Liban, il est beau comme les cèdres.
      16 Son palais n'est que douceur, tout ce qui est en lui est aimable. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, filles de Jérusalem.
    • Nombres 7

      Psaumes 42

      1 Au chef de chœur. Poème didactique des fils de Koré.
      2 Comme un cerf qui languit après les courants d’eau, Ainsi languit mon âme après toi, ô (mon) Dieu.
      3 Mon âme a soif de Dieu, du Dieu fort et vivant. Quand donc pourrai-je entrer, paraître devant Dieu ?
      4 Mes larmes sont le pain de mes jours et mes nuits. Sans cesse, on me répète : « Où donc est-il, ton Dieu ? »
      5 Je suis ému aux larmes, lorsque je me souviens Du temps où je marchais, entouré de la foule, Vers la maison de Dieu, avec des cris de joie Et des actions de grâces de tout un peuple en fête.
      6 Pourquoi donc, ô mon âme, es-tu si abattue ? Pourquoi te replier sur toi-même et gémir ? Mets ton espoir en Dieu : Je le louerai encore, car il est mon Sauveur.
      7 Mon âme est abattue. Ô mon Dieu, c’est pourquoi Du pays du Jourdain, des cimes de l’Hermon, Et du mont de Misar, je me souviens de toi.
      8 S’appelant l’une l’autre, Les vagues se répondent quand mugit la tempête. Au bruit de tes cascades, tous tes flots et tes lames Ont déferlé sur moi.
      9 (Pourtant,) pendant le jour, Dieu m’accordait sa grâce, Et je passais la nuit à chanter ses louanges. J’adressais ma prière au Dieu qui est ma vie.
      10 Je veux dire à ce Dieu qui seul est mon rocher : « Pourquoi donc m’oublies-tu ? Pourquoi dois-je marcher sombre et dans la tristesse, Pressé par l’ennemi ? »
      11 Mes membres sont meurtris, mes ennemis m’insultent, Sans cesse, ils me demandent : « Où donc est-il, ton Dieu ? »
      12 Pourquoi donc, ô mon âme, es-tu si abattue, ? Pourquoi te replier sur toi-même et gémir ? Mets ton espoir en Dieu ! Je le louerai encore, car il est mon Sauveur, (Mon secours) et mon Dieu.

      Psaumes 43

      1 Fais moi justice, ô Dieu, Et prends en main ma cause Contre un peuple sans foi. Délivre-moi de ceux qui sont méchants et faux !
      2 Toi qui es mon refuge, Pourquoi m’as-tu banni ? Pourquoi dois-je marcher Sombre et dans la tristesse, Pressé par l’ennemi ?
      3 Envoie donc ta lumière, Fais voir ta vérité, Pour qu’elles soient mes guides Et qu’elles me conduisent Vers ta sainte montagne, Jusqu’à tes tabernacles.
      4 Je voudrais revenir jusqu’à l’autel de Dieu, Vers le Dieu de ma joie et de mon allégresse. Je voudrais te louer aux accents des cithares, Ô Dieu : tu es mon Dieu !
      5 Pourquoi donc, ô mon âme, es-tu si abattue ? Pourquoi te replier sur toi-même et gémir ? Mets ton espoir en Dieu : je le louerai encore, Car il est mon Sauveur, (mon secours) et mon Dieu.

      Cantique 5

    • Nombres 7

      1 Le jour où Moïse eut terminé de dresser la demeure sacrée, il la consacra, avec tout son mobilier, en versant de l’huile d’onction sur elle, puis il consacra de la même façon l’autel et tous ses accessoires.
      2 Alors s’avancèrent les chefs de familles représentant les tribus d’Israël, ceux-là même qui avaient collaboré au recensement.
      3 Ils amenaient comme présents pour le Seigneur six chariots couverts et douze bœufs. Chaque chariot constituait l’offrande commune de deux chefs, et chaque bœuf celle d’un chef. Ils les amenèrent devant la demeure.
      4 Le Seigneur dit à Moïse :
      5 « Accepte leurs présents ! Ces chariots et ces bœufs seront utilisés pour le service de la tente de la rencontre. Tu les confieras aux lévites, en fonction de leurs tâches respectives. »
      6 Moïse accepta donc les chariots et les bœufs, et les répartit entre les lévites :
      7 il donna deux chariots et quatre bœufs aux Guerchonites, pour faciliter leur tâche,
      8 et les quatre chariots et huit bœufs restants aux Merarites, pour faciliter la leur, qu’ils accomplissaient sous la direction d’Itamar, fils du prêtre Aaron.
      9 Il ne remit ni chariots ni bœufs aux Quéhatites, car ils étaient responsables des objets sacrés, et ils devaient les porter sur leurs propres épaules.
      10 Le jour de la consécration de l’autel, les chefs de familles amenèrent également des présents pour sa dédicace.
      11 Mais le Seigneur dit à Moïse : « Que les chefs viennent à tour de rôle, un par jour, offrir leurs présents de dédicace. »
      12 Ils vinrent dans l’ordre suivant : premier jour : Nachon, fils d’Amminadab, de la tribu de Juda ; deuxième jour : Netanéel, fils de Souar, de la tribu d’Issakar ; troisième jour : Éliab, fils de Hélon, de la tribu de Zabulon ; quatrième jour : Élissour, fils de Chedéour, de la tribu de Ruben ; cinquième jour : Cheloumiel, fils de Sourichaddaï, de la tribu de Siméon ; sixième jour : Éliassaf, fils de Déouel, de la tribu de Gad ; septième jour : Élichama, fils d’Ammihoud, de la tribu d’Éfraïm ; huitième jour : Gamliel, fils de Pedassour, de la tribu de Manassé ; neuvième jour : Abidan, fils de Guidoni, de la tribu de Benjamin ; dixième jour : Ahiézer, fils d’Ammichaddaï, de la tribu de Dan ; onzième jour : Paguiel, fils d’Okran, de la tribu d’Asser ; douzième jour : Ahira, fils d’Énan, de la tribu de Neftali. Chacun amena les présents suivants : – un plat en argent, pesant 1 300 grammes, et un bol à aspersion, en argent, pesant 700 grammes, selon l’unité de poids en vigueur au sanctuaire ; ces deux récipients étaient remplis de farine pétrie avec de l’huile, pour une offrande végétale ; – une coupe en or, pesant 100 grammes, remplie de parfum à brûler ; – un taureau, un bélier et un agneau d’un an, destinés à des sacrifices complets ; – un bouc destiné à un sacrifice pour obtenir le pardon ; – deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an, destinés à des sacrifices de communion.
      84 Au total, les présents offerts par les chefs de familles d’Israël, à l’occasion de la consécration de l’autel, furent les suivants : douze plats en argent, douze bols à aspersion, en argent, et douze coupes en or.
      85 Chaque plat pesait 1 300 grammes, et chaque bol 700 grammes ; cela représentait en tout 24 kilos d’argent, selon l’unité de poids du sanctuaire.
      86 Chaque coupe en or pesait 100 grammes ; les douze ensemble pesaient donc 1 200 grammes ; elles étaient remplies de parfum à brûler.
      87 Il y avait en outre douze taureaux, douze béliers et douze agneaux d’un an, destinés aux sacrifices complets, avec les offrandes végétales correspondantes, douze boucs destinés aux sacrifices pour le pardon,
      88 vingt-quatre taureaux, soixante béliers, soixante boucs et soixante agneaux d’un an, destinés aux sacrifices de communion. Tels furent les présents offerts pour la dédicace de l’autel, après sa consécration.
      89 Lorsque Moïse entrait dans la tente de la rencontre pour s’entretenir avec le Seigneur, il entendait la voix du Seigneur : elle venait d’un endroit situé entre les deux chérubins, sur le couvercle du coffre contenant le document de l’alliance. Alors il parlait avec lui.

      Psaumes 42

      1 Du répertoire du chef de chorale. Poème chanté appartenant au recueil de la confrérie de Coré.
      2 Comme une biche soupire après l’eau du ruisseau, moi aussi, je soupire après toi, ô Dieu.
      3 J’ai soif de Dieu, du Dieu vivant. Quand pourrai-je enfin entrer dans son temple, pour me présenter devant lui ?
      4 Jour et nuit, j’ai ma ration de larmes, car on me dit sans cesse : « Ton Dieu, que fait-il donc ? »
      5 Je veux laisser revenir les souvenirs émouvants du temps où j’avançais en tête du cortège vers la maison de Dieu, avec la foule en fête, criant à Dieu sa reconnaissance et sa joie.
      6 A quoi bon me désoler, à quoi bon me plaindre de mon sort ? Mieux vaut espérer en Dieu et le louer à nouveau, lui, mon Sauveur et mon Dieu !
      7 Au lieu de me désoler, je veux m’adresser à toi, ô Dieu, de l’endroit où je suis, aux sources du Jourdain, près du Mont-Petit dans les montagnes de l’Hermon.
      8 Tu fais gronder les torrents, un flot en appelle un autre, tu les fais tous déferler sur moi, je suis complètement submergé.
      9 Que le Seigneur me montre sa bonté, le jour, et je passerai la nuit à chanter pour lui, à prier le Dieu qui me fait vivre.
      10 Je veux dire à Dieu, à mon Rocher : « Pourquoi m’as-tu oublié, pourquoi dois-je vivre accablé, pourquoi laisses-tu mes ennemis m’écraser ? »
      11 Me voilà complètement brisé par leurs insultes, quand ils me disent sans cesse : « Ton Dieu, que fait-il donc ? »
      12 A quoi bon me désoler, à quoi bon me plaindre de mon sort ? Mieux vaut espérer en Dieu et le louer à nouveau, lui, mon Sauveur et mon Dieu !

      Psaumes 43

      1 Rends-moi justice, ô Dieu, défends ma cause contre des gens sans pitié. Délivre-moi des menteurs et des malfaiteurs.
      2 Car c’est toi, Dieu, qui es mon protecteur. Pourquoi donc m’as-tu repoussé, pourquoi dois-je vivre accablé, pourquoi laisses-tu mes ennemis m’écraser ?
      3 Fais-moi voir ta lumière et ta vérité. Qu’elles me guident vers la montagne qui t’est consacrée, qu’elles me conduisent à ta demeure !
      4 Alors je m’approcherai de ton autel, de toi-même, Dieu ma plus grande joie. Je prendrai ma guitare pour te louer, toi qui es mon Dieu !
      5 A quoi bon me désoler, à quoi bon me plaindre de mon sort ? Mieux vaut espérer en Dieu et le louer à nouveau, lui, mon Sauveur et mon Dieu.

      Cantique 5

      1 Je viens à mon jardin, petite sœur, ma promise, et j’y fais ma cueillette de myrrhe et d’herbes parfumées ; j’y mange mon rayon de miel, j’y bois mon vin et mon lait. Amis Mangez, mes amis, buvez, enivrez-vous d’amour.
      2 J’étais endormie, mais mon cœur restait en éveil. J’entends quelque chose, c’est mon bien-aimé qui frappe à la porte : Lui « Ouvre-moi, petite sœur, ma tendre amie, ma colombe, mon trésor. J’ai la tête couverte de rosée et les cheveux trempés des gouttes de la nuit.
      3 J’ai retiré mes vêtements, je ne vais pas me rhabiller ! Je viens de me laver les pieds, je ne vais pas les resalir ! »
      4 Mon bien-aimé passe la main par le guichet de la porte, et j’en ai le cœur battant.
      5 D’un bond je suis debout pour ouvrir à mon bien-aimé. J’ai les mains et les doigts couverts d’huile de myrrhe, quand je saisis la poignée du verrou.
      6 J’ouvre à mon bien-aimé ; mais il est parti, il n’est plus là. Je sors à sa poursuite, je le cherche, sans le trouver. J’ai beau l’appeler, pas de réponse.
      7 Mais je rencontre les gardes, qui font leur ronde sur les remparts de la ville. Ils me frappent, ils me blessent, ils m’arrachent mon châle.
      8 Ah, filles de la capitale, je vous le demande instamment : si vous rencontrez mon bien-aimé, que lui raconterez-vous ? Que je suis malade d’amour ! Dites-le-lui.
      9 Dis-nous, la belle, qu’a-t-il de plus qu’un autre, ton amoureux ? Oui, qu’a-t-il de plus qu’un autre pour que tu nous fasses pareille demande ?
      10 Mon bien-aimé est reconnaissable entre dix mille à son teint resplendissant et cuivré.
      11 Sa tête est dorée. Il a les cheveux bouclés comme les fleurs de dattier, et d’un noir de corbeau.
      12 Ses yeux ont le charme des colombes penchées sur un ruisseau ; leur iris semble baigner dans du lait, comme logé dans un écrin.
      13 Ses joues sont une plate-bande odorante, semée d’herbes parfumées. Ses lèvres ont l’éclat de l’anémone où perle une huile de myrrhe.
      14 Ses bras sont comme un anneau d’or chargé de pierreries. Son corps est une plaque d’ivoire couverte de saphirs.
      15 Ses jambes font penser à des colonnes de marbre blanc, solidement plantées sur des socles d’or fin. Il a fière allure, comme les monts du Liban ; il a la distinction des cèdres.
      16 Sa bouche est douce à mon baiser, tout en lui appelle mon désir. Voilà mon bien-aimé, filles de la capitale, voilà mon ami !
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.