Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 121

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Nombres 8

      1 L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant :
      2 Parle à Aaron, et dis-lui : Quand tu allumeras les lampes, les sept lampes éclaireront sur le devant du chandelier.
      3 Et Aaron fit ainsi, il alluma les lampes sur le devant du chandelier, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
      4 Or, voici comment était fait le chandelier : il était d'or, fait au marteau ; jusqu'à son pied, jusqu'à ses fleurs, il était fait au marteau. On fit ainsi le chandelier selon le modèle que l'Éternel avait fait voir à Moïse.
      5 Puis l'Éternel parla à Moïse, en disant :
      6 Prends les Lévites d'entre les enfants d'Israël, et purifie-les.
      7 Tu leur feras ainsi pour les purifier : Fais sur eux aspersion de l'eau de purification pour le péché ; ils feront passer le rasoir sur toute leur chair, laveront leurs vêtements, et se purifieront.
      8 Puis ils prendront un jeune taureau, avec son offrande de fine farine pétrie à l'huile ; et tu prendras un second jeune taureau, pour le sacrifice pour le péché.
      9 Alors tu feras approcher les Lévites devant le tabernacle d'assignation, et tu convoqueras toute l'assemblée des enfants d'Israël.
      10 Tu feras donc approcher les Lévites devant l'Éternel, et les enfants d'Israël appuieront leurs mains sur les Lévites,
      11 Et Aaron présentera les Lévites en offrande devant l'Éternel, de la part des enfants d'Israël, et ils seront employés à faire le service de l'Éternel.
      12 Puis les Lévites appuieront leurs mains sur la tête des jeunes taureaux ; et tu offriras l'un en sacrifice pour le péché, et l'autre en holocauste à l'Éternel, pour faire expiation pour les Lévites.
      13 Ensuite tu feras tenir les Lévites debout devant Aaron et devant ses fils, et tu les présenteras en offrande à l'Éternel.
      14 Ainsi tu sépareras les Lévites d'entre les enfants d'Israël, et les Lévites seront à moi.
      15 Après cela, les Lévites viendront pour faire le service du tabernacle d'assignation. Tu les purifieras donc, et tu les présenteras en offrande.
      16 Car ils me sont entièrement donnés d'entre les enfants d'Israël ; je les ai pris pour moi, à la place de tous ceux qui naissent les premiers, de tous les premiers-nés d'entre les enfants d'Israël.
      17 Car tout premier-né parmi les enfants d'Israël est à moi, parmi les hommes et parmi les bêtes ; je me les suis consacrés au jour où je frappai tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte.
      18 Et j'ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël.
      19 Et j'ai donné les Lévites entièrement à Aaron et à ses fils, d'entre les enfants d'Israël, pour faire le service des enfants d'Israël dans le tabernacle d'assignation, et pour faire expiation pour les enfants d'Israël, afin qu'il n'y ait point de plaie parmi les enfants d'Israël, quand ils s'approcheront du sanctuaire.
      20 Moïse, Aaron et toute l'assemblée des enfants d'Israël firent donc, à l'égard des Lévites, selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse touchant les Lévites ; les enfants d'Israël firent ainsi à leur égard.
      21 Les Lévites se purifièrent donc, et lavèrent leurs vêtements ; et Aaron les présenta en offrande devant l'Éternel, et il fit expiation pour eux afin de les purifier.
      22 Après cela, les Lévites vinrent pour faire leur service dans le tabernacle d'assignation devant Aaron et devant ses fils. On fit à l'égard des Lévites comme l'Éternel avait commandé à Moïse à leur sujet.
      23 Puis l'Éternel parla à Moïse, en disant :
      24 Voici ce qui concerne les Lévites : Depuis l'âge de vingt-cinq ans et au-dessus, le Lévite viendra prendre rang dans les services du tabernacle d'assignation.
      25 Mais depuis l'âge de cinquante ans, il sortira du service et ne servira plus ;
      26 Il assistera ses frères dans le tabernacle d'assignation, en gardant ce qui leur est confié ; mais il ne fera plus de service. Tu feras ainsi à l'égard des Lévites, pour ce qui concerne leurs fonctions.

      Psaumes 44

      1 Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré. O Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as faite en leur temps, aux jours d'autrefois.
      2 Par ta main tu as chassé les nations et tu as établi nos pères ; tu as brisé les peuples pour leur faire place.
      3 Car ce n'est pas par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés ; c'est ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face, car tu les aimais.
      4 C'est toi, ô Dieu ! qui es mon Roi ; ordonne la délivrance de Jacob.
      5 Par toi nous frapperons nos ennemis ; par ton nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.
      6 Car je ne me confie pas en mon arc ; ce n'est pas mon épée qui me sauvera.
      7 C'est toi qui nous as sauvés de nos ennemis, et qui as rendu confus ceux qui nous haïssent.
      8 C'est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour ; nous célébrerons ton nom à jamais. Sélah (pause).
      9 Cependant tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, et tu ne sors plus avec nos armées.
      10 Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent ont pris leur butin.
      11 Tu nous livres comme des brebis qu'on mange ; tu nous as dispersés parmi les nations.
      12 Tu vends ton peuple pour rien, et tu les mets à vil prix.
      13 Tu fais de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours.
      14 Tu fais de nous la fable des nations ; en nous voyant, les peuples hochent la tête.
      15 Mon ignominie est toujours devant moi, et la confusion couvre mon visage,
      16 A la voix de celui qui insulte et qui outrage, à la vue de l'ennemi et du vindicatif.
      17 Tout cela nous est arrivé ; et cependant nous ne t'avons pas oublié, nous n'avons pas forfait à ton alliance.
      18 Notre coeur ne s'est point retiré en arrière ; nos pas ne se sont point écartés de ton sentier,
      19 Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de l'ombre de la mort.
      20 Si nous eussions oublié le nom de notre Dieu, si nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,
      21 Dieu n'en aurait-il pas fait enquête, lui qui connaît les secrets du coeur ?
      22 Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, et regardés comme des brebis destinées à la boucherie.
      23 Lève-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi, ne nous rejette pas à toujours !
      24 Pourquoi caches-tu ta face ? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression ?
      25 Car notre âme est abattue jusque dans la poussière ; notre ventre est attaché à la terre.
      26 Lève-toi, viens à notre aide, et rachète-nous à cause de ta bonté !

      Cantique 6

      1 Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes ? De quel côté est allé ton bien-aimé ? Nous le chercherons avec toi.
      2 Mon bien-aimé est descendu dans son verger, au parterre des plantes aromatiques, pour paître son troupeau dans les vergers, et pour cueillir des lis.
      3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; il paît son troupeau parmi les lis.
      4 Ma bien-aimée, tu es belle comme Thirtsa, agréable comme Jérusalem, redoutable comme les armées qui marchent enseignes déployées.
      5 Détourne de moi tes yeux ; qu'ils ne me regardent point, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres suspendues aux flancs de Galaad.
      6 Tes dents sont comme un troupeau de brebis qui remontent du lavoir, qui sont toutes deux à deux : il n'en manque aucune.
      7 Ta joue est comme une moitié de grenade, sous ton voile.
      8 Il y a soixante reines, et quatre-vingts concubines, et des vierges sans nombre : ma colombe, ma parfaite, est unique.
      9 Elle est l'unique de sa mère, l'unique de celle qui l'a enfantée ; les jeunes filles l'ont vue, et l'ont dite bienheureuse ; les reines et les concubines l'ont louée.
      10 Qui est celle qui apparaît comme l'aube du jour, belle comme la lune, pure comme le soleil, redoutable comme les armées qui marchent enseignes déployées ?
      11 Je suis descendu au verger des noyers, pour voir les fruits qui mûrissent dans la vallée ; pour voir si la vigne pousse, et si les grenadiers fleurissent.
      12 Je ne sais, mais mon affection m'a rendu semblable aux chars d'Aminadab.
      13 Reviens, reviens, ô Sulamithe ! Reviens, reviens, et que nous te contemplions ! Pourquoi contemplez-vous la Sulamithe comme une danse de deux troupes ?
    • Nombres 8

      1 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant :
      2 Parle à Aaron, et lui dis : Quand tu allumeras les lampes, les sept lampes éclaireront sur le devant du chandelier.
      3 Et Aaron le fit ainsi, et il alluma les lampes [pour éclairer] sur le devant du chandelier, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
      4 Or le chandelier était fait de telle manière, qu'il était d'or battu au marteau, [d'ouvrage] fait au marteau, sa tige aussi, [et] ses fleurs. On fit ainsi le chandelier selon le modèle que l'Eternel en avait fait voir à Moïse.
      5 Puis l'Eternel parla à Moïse, en disant :
      6 Prends les Lévites d'entre les enfants d'Israël, et les purifie.
      7 Tu leur feras ainsi pour les purifier. Tu feras aspersion sur eux de l'eau de purification ; ils feront passer le rasoir sur toute leur chair, ils laveront leurs vêtements, et ils se purifieront.
      8 Puis ils prendront un veau pris du troupeau avec son gâteau de fine farine pétrie à l'huile ; et tu prendras un second veau pris du troupeau [pour l'offrande] pour le péché.
      9 Alors tu feras approcher les Lévites devant le Tabernacle d assignation, et tu convoqueras toute l'assemblée des enfants d'Israël.
      10 Tu feras, [dis-je], approcher les Lévites devant l'Eternel, et les enfants d'Israël poseront leurs mains sur les Lévites.
      11 Et Aaron présentera les Lévites en offrande devant l'Eternel de la part des enfants d'Israël, et ils seront employés au service de l'Eternel.
      12 Et les Lévites poseront leurs mains sur la tête des veaux ; puis tu en sacrifieras l'un [en offrande] pour le péché, et l'autre en holocauste à l'Eternel, afin de faire propitiation pour les Lévites.
      13 Après tu feras tenir les Lévites devant Aaron et devant ses fils, et tu les présenteras en offrande à l'Eternel.
      14 Ainsi tu sépareras les Lévites d'entre les enfants d'Israël, et les Lévites seront à moi.
      15 Après cela les Lévites viendront pour servir au Tabernacle d'assignation, quand tu les auras purifiés, et présentés en offrande.
      16 Car ils me sont entièrement donnés d'entre les enfants d'Israël ; je les ai pris pour moi au lieu de tous ceux qui ouvrent la matrice, au lieu de tous les premiers-nés d'entre les enfants d'Israël.
      17 Car tout premier-né d'entre les enfants d'Israël est à moi, tant des hommes que des bêtes ; je me les suis sanctifiés le jour que je frappai tout premier-né au pays d'Egypte.
      18 Or j'ai pris les Lévites au lieu de tous les premiers-nés d'entre les enfants d'Israël.
      19 Et j'ai entièrement donné d'entre les enfants d'Israël les Lévites à Aaron et à ses fils, pour faire le service des enfants d'Israël dans le Tabernacle d'assignation, et pour servir de rachat pour les enfants d'Israël ; afin qu'il n'y ait point de plaie sur les enfants d'Israël, [comme il y aurait] si les enfants d'Israël s'approchaient du Sanctuaire.
      20 Moïse et Aaron, et toute l'assemblée des enfants d'Israël firent aux Lévites toutes les choses que l'Eternel avait commandées à Moïse touchant les Lévites ; les enfants d'Israël le firent ainsi.
      21 Les Lévites donc se purifièrent, et lavèrent leurs vêtements, et Aaron les présenta en offrande devant l'Eternel, et fit propitiation pour eux afin de les purifier.
      22 Cela étant fait, les Lévites vinrent pour faire leur service au Tabernacle d'assignation devant Aaron, et devant ses fils ; et on leur fit comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse touchant les Lévites.
      23 Puis l'Eternel parla à Moïse, en disant :
      24 C'est ici ce qui concerne les Lévites. Le Lévite depuis l'âge de vingt-cinq ans et au dessus, entrera en service pour être employé au Tabernacle d'assignation ;
      25 Mais depuis l'âge de cinquante ans il sortira de service, et ne servira plus.
      26 Cependant il servira ses frères au Tabernacle d'assignation, pour garder ce qui [leur a été commis], mais il ne fera aucun service ; tu feras donc ainsi aux Lévites touchant leurs charges.

      Psaumes 44

      1 Maskil des enfants de Coré, [donné] au maître chantre.
      2 Ô Dieu nous avons ouï de nos oreilles, [et] nos pères nous ont raconté les exploits que tu as faits en leurs jours, aux jours d'autrefois.
      3 Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos [pères] ; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères.
      4 Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'a point été leur bras, qui les a délivrés ; mais ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face ; parce que tu les affectionnais.
      5 Ô Dieu ! c'est toi qui es mon Roi, ordonne les délivrances de Jacob.
      6 Avec toi nous battrons nos adversaires, par ton Nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.
      7 Car je ne me confie point en mon arc, et ce ne sera pas mon épée qui me délivrera ;
      8 Mais tu nous délivreras de nos adversaires, et tu rendras confus ceux qui nous haïssent.
      9 Nous nous glorifierons en Dieu tout le jour, et nous célébrerons à toujours ton Nom. Sélah.
      10 Mais tu nous as rejetés, et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées.
      11 Tu nous as fait retourner en arrière de devant l'adversaire, et nos ennemis se sont enrichis de ce qu'ils ont pillé sur nous.
      12 Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés entre les nations.
      13 Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n'as point fait hausser leur prix.
      14 Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en dérision, et en raillerie auprès de ceux qui habitent autour de nous.
      15 Tu nous as mis en dicton parmi les nations, [et] en hochement de tête parmi les peuples.
      16 Ma confusion est tout le jour devant moi, et la honte de ma face m'a tout couvert.
      17 A cause des discours de celui qui [nous] fait des reproches, et qui nous injurie, [et] à cause de l'ennemi et du vindicatif.
      18 Tout cela nous est arrivé, et cependant nous ne t'avons point oublié, et nous n'avons point faussé ton alliance.
      19 Notre coeur n'a point reculé en arrière, ni nos pas ne se sont point détournés de tes sentiers ;
      20 Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l'ombre de la mort.
      21 Si nous eussions oublié le Nom de notre Dieu, et que nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,
      22 Dieu ne s'en enquerrait-il point ? vu que c'est lui qui connaît les secrets du coeur.
      23 Mais nous sommes tous les jours mis à mort pour l'amour de toi, [et] nous sommes regardés comme des brebis de la boucherie.
      24 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi, ne nous rejette point à jamais.
      25 Pourquoi caches-tu ta face, [et] pourquoi oublies-tu notre affliction et notre oppression ?
      26 Car notre âme est penchée jusques en la poudre, et notre ventre est attaché contre terre.

      Cantique 6

      1 Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes ? De quel côté est allé ton bien-aimé, et nous le chercherons avec toi ?
      2 Mon bien-aimé est descendu dans son verger, aux carreaux des drogues aromatiques, pour paître [son troupeau] dans les vergers, et cueillir du muguet.
      3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; il paît [son troupeau] parmi le muguet.
      4 Ma grande amie, tu es belle comme Tirtsa, agréable comme Jérusalem, redoutable comme des armées qui marchent à enseignes déployées.
      5 Détourne tes yeux qu'ils ne me regardent ; car ils me forcent ; Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres qu'on tond [lorsqu'elles sont descendues] de Galaad.
      6 Tes dents sont comme un troupeau de brebis qui remontent du lavoir, et qui sont toutes deux à deux, et il n'y en a pas une qui manque.
      7 Ta tempe est comme une pièce de pomme de grenade au dedans de tes tresses.
      8 [Qu'il y ait] soixante Reines, et quatre-vingts concubines, et des vierges sans nombre ;
      9 Ma colombe, ma parfaite, est unique ; elle est unique à sa mère, à celle qui l'a enfantée ; les filles l'ont vue, et l'ont dite bienheureuse ; les Reines et les concubines l'ont louée, [en disant] :
      10 Qui est celle-ci qui paraît comme l'aube du jour, belle comme la lune, brillante comme le soleil, redoutable comme des armées qui marchent à enseignes déployées ?
      11 Je suis descendu au verger des noyers, pour voir les fruits de la vallée qui mûrissent, et pour voir si la vigne s'avance, et si les grenadiers ont poussé leur fleur.
      12 Je ne me suis point aperçu que mon affection m'a rendu semblable aux chariots d'Haminadab.
      13 Reviens, reviens, ô Sulamite ! reviens, reviens, et que nous te contemplions. Que contempleriez-vous en la Sulamite ? Comme une danse de deux bandes.
    • Nombres 8

      1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
      2 Parle à Aaron et dis-lui : Quant tu allumeras les lampes, les sept lampes éclaireront sur le devant, vis-à-vis du chandelier.
      3 Et Aaron fit ainsi ; il alluma les lampes pour éclairer sur le devant, vis-à-vis du chandelier, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
      4 Et le chandelier était fait ainsi : il était d'or battu ; depuis son pied jusqu'à ses fleurs, il était d'or battu. Selon la forme que l'Éternel avait montrée à Moïse, ainsi il avait fait le chandelier.
      5 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
      6 Prends les Lévites du milieu des fils d'Israël, et purifie-les.
      7 Et tu leur feras ainsi pour les purifier : tu feras aspersion sur eux de l'eau de purification du péché ; et ils feront passer le rasoir sur toute leur chair, et ils laveront leurs vêtements, et se purifieront.
      8 Et ils prendront un jeune taureau, et son offrande de gâteau de fleur de farine pétrie à l'huile ; et tu prendras un second jeune taureau, pour sacrifice pour le péché.
      9 Et tu feras approcher les Lévites devant la tente d'assignation, et tu réuniras toute l'assemblée des fils d'Israël ;
      10 et tu feras approcher les Lévites devant l'Éternel, et les fils d'Israël poseront leurs mains sur les Lévites ;
      11 et Aaron offrira les Lévites en offrande tournoyée devant l'Éternel, de la part des fils d'Israël, et ils seront employés au service de l'Éternel.
      12 Et les Lévites poseront leurs mains sur la tête des taureaux ; et tu offriras l'un en sacrifice pour le péché, et l'autre en holocauste à l'Éternel, afin de faire propitiation pour les Lévites.
      13 Et tu feras tenir les Lévites devant Aaron et devant ses fils, et tu les offriras en offrande tournoyée à l'Éternel.
      14 Et tu sépareras les Lévites du milieu des fils d'Israël, et les Lévites seront à moi.
      15 -Après cela les Lévites viendront pour faire le service de la tente d'assignation, et tu les purifieras, et tu les offriras en offrande tournoyée ;
      16 car ils me sont entièrement donnés du milieu des fils d'Israël : je les ai pris pour moi à la place de tous ceux qui ouvrent la matrice, de tous les premiers-nés d'entre les fils d'Israël.
      17 Car tout premier-né parmi les fils d'Israël est à moi, tant les hommes que les bêtes ; je me les suis sanctifiés le jour où je frappai tout premier-né dans le pays d'Égypte.
      18 Et j'ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés parmi les fils d'Israël.
      19 Et j'ai donné les Lévites en don à Aaron et à ses fils, du milieu des fils d'Israël, pour s'employer au service des fils d'Israël à la tente d'assignation, et pour faire propitiation pour les fils d'Israël, afin qu'il n'y ait pas de plaie au milieu des fils d'Israël quand les fils d'Israël s'approcheraient du lieu saint.
      20 -Et Moïse et Aaron, et toute l'assemblée des fils d'Israël, firent à l'égard des Lévites tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse touchant les Lévites ; les fils d'Israël firent ainsi à leur égard.
      21 Et les Lévites se purifièrent, et lavèrent leurs vêtements ; et Aaron les offrit en offrande tournoyée devant l'Éternel ; et Aaron fit propitiation pour eux, pour les purifier.
      22 Et après cela, les Lévites vinrent pour faire leur service à la tente d'assignation, devant Aaron et devant ses fils. Comme l'Éternel avait commandé à Moïse touchant les Lévites, ainsi on fit à leur égard.
      23 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
      24 C'est ici ce qui concerne les Lévites : Depuis l'âge de vingt-cinq ans et au-dessus, le Lévite entrera en service pour être employé à la tente d'assignation ;
      25 et depuis l'âge de cinquante ans, il se retirera du labeur du service, et ne servira plus ;
      26 et il s'emploiera avec ses frères à la tente d'assignation, pour garder ce qui doit être gardé, mais il ne fera pas de service. Tu feras ainsi à l'égard des Lévites touchant leurs charges.

      Psaumes 44

      1 O Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d'autrefois.
      2 Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères ; tu as affligé les peuples et tu les as chassés.
      3 Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont possédé le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés ; car c'est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux.
      4 C'est toi qui es mon roi, ô Dieu ! Commande le salut pour Jacob.
      5 Avec toi, nous frapperons nos adversaires ; par ton nom, nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.
      6 Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera point ;
      7 Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent.
      8 En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. Sélah.
      9 Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées ;
      10 Tu nous as fait retourner en arrière devant l'adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes ;
      11 Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations ;
      12 Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t'es pas agrandi par leur prix ;
      13 nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours ;
      14 Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples.
      15 Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m'a couvert,
      16 cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l'ennemi et du vengeur.
      17 Tout cela nous est arrivé, et nous ne t'avons pas oublié, et nous n'avons pas été infidèles à ton alliance.
      18 Notre coeur ne s'est pas retiré en arrière, et nos pas n'ont point dévié de ton sentier ;
      19 Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l'ombre de la mort.
      20 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un dieu étranger,
      21 Dieu ne s'en enquerrait-il pas ? car lui connaît les secrets du coeur.
      22 Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie.
      23 Éveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ; ne nous rejette pas pour toujours.
      24 Pourquoi caches-tu ta face, et oublies-tu notre affliction et notre oppression ?
      25 Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre.
      26 Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté.

      Cantique 6

      1 Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle parmi les femmes ? De quel côté ton bien-aimé s'est-il tourné ? et nous le chercherons avec toi.
      2 Mon bien-aimé est descendu dans son jardin, aux parterres des aromates, pour paître dans les jardins et pour cueillir des lis.
      3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; il paît parmi les lis.
      4 Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, agréable comme Jérusalem, redoutable comme des troupes sous leurs bannières.
      5 Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres sur les pentes de Galaad ;
      6 tes dents, comme un troupeau de brebis qui montent du lavoir, qui toutes ont des jumeaux, et pas une d'elles n'est stérile ;
      7 ta joue est comme un quartier de grenade derrière ton voile.
      8 Il y a soixante reines, et quatre-vingt concubines, et des jeunes filles sans nombre :
      9 ma colombe, ma parfaite, est unique ; elle est l'unique de sa mère, la choisie de celle qui l'a enfantée. Les filles l'ont vue, et l'ont dite bienheureuse ; les reines aussi et les concubines, et elles l'ont louée.
      10 Qui est celle-ci qui apparaît comme l'aurore, belle comme la lune, pure comme le soleil, redoutable comme des troupes sous leurs bannières ?
      11 Je suis descendu au jardin des noisettes, pour voir la verdure de la vallée, pour voir si la vigne bourgeonne, si les grenadiers s'épanouissent.
      12 Sans que je m'en aperçusse, mon âme m'a transporté sur les chars de mon peuple de franche volonté.
      13 Reviens, reviens, Sulamithe ! reviens, reviens, et que nous te voyions. -Que verriez-vous dans la Sulamithe ? -Comme la danse de deux bandes.
    • Nombres 8

      1 Le Seigneur dit à Moïse
      2 de communiquer à Aaron la prescription suivante : « Quand tu mettras en place les sept lampes, veille à ce qu’elles éclairent en avant du porte-lampes. »
      3 Aaron obéit à l’ordre du Seigneur, transmis par Moïse : il plaça les lampes en prenant soin qu’elles éclairent vers l’avant.
      4 Le porte-lampes était entièrement en or martelé, du pied jusqu’au dernier fleuron ; il correspondait au modèle que le Seigneur avait montré à Moïse.
      5 Le Seigneur dit à Moïse :
      6 « Sépare les lévites des autres Israélites, afin de les purifier.
      7 La cérémonie de purification se déroulera ainsi : tu les aspergeras avec de l’eau de purification, puis ils se raseront les poils sur le corps entier et laveront leurs vêtements ; après quoi ils seront purifiés.
      8 Ils prendront avec eux un taureau, accompagné d’une offrande de farine pétrie avec de l’huile, et tu prendras toi-même un second taureau, destiné à un sacrifice pour obtenir le pardon.
      9 Tu rassembleras toute la communauté d’Israël, puis tu feras avancer les lévites devant moi, près de la tente de la rencontre. Les Israélites poseront leur main sur eux.
      11 Aaron me consacrera solennellement les lévites de la part des Israélites, afin qu’ils soient employés à mon service.
      12 Ensuite les lévites poseront leur main sur la tête des deux taureaux ; Aaron m’offrira l’un en sacrifice pour le pardon et l’autre en sacrifice complet, avant d’effectuer sur les lévites le geste rituel du pardon des péchés.
      13 Tu placeras les lévites devant Aaron et ses fils, et tu me les consacreras solennellement.
      14 De cette façon tu marqueras la différence entre les lévites et les autres Israélites, et les lévites m’appartiendront.
      15 A partir de ce moment-là, les lévites pourront exercer leur ministère dans la tente de la rencontre. « Tu devras purifier les lévites et me les consacrer,
      16 car ils sont à ma disposition, en tant que délégués des autres Israélites. Je me les réserve pour remplacer les premiers-nés du peuple d’Israël.
      17 En effet, tous les premiers-nés en Israël m’appartiennent, aussi bien ceux des hommes que ceux des animaux. Depuis le jour où j’ai fait mourir tous les premiers-nés du pays d’Égypte, les premiers-nés israélites me sont consacrés.
      18 Toutefois je me suis réservé les lévites pour remplacer les premiers-nés israélites,
      19 et je les mets à la disposition d’Aaron et de ses fils, en tant que délégués des autres Israélites. Ils exerceront leur ministère au service des autres Israélites dans la tente de la rencontre, et obtiendront ainsi le pardon en leur faveur ; de cette manière je n’aurai pas à sévir contre ceux qui viendraient trop près du sanctuaire. »
      20 Moïse, Aaron et toute la communauté d’Israël exécutèrent scrupuleusement les ordres que le Seigneur avait donnés à Moïse au sujet des lévites :
      21 ceux-ci se purifièrent et lavèrent leurs vêtements, puis Aaron les consacra solennellement au Seigneur et effectua sur eux les gestes rituels du pardon et de la purification.
      22 Après quoi les lévites commencèrent à exercer leur ministère dans la tente de la rencontre, sous la direction d’Aaron et de ses fils. On exécuta ainsi les ordres que le Seigneur avait donnés à Moïse au sujet des lévites.
      23 Le Seigneur dit encore à Moïse :
      24 « Les lévites seront enrôlés dès l’âge de vingt-cinq ans pour exercer leur ministère dans la tente de la rencontre.
      25 A partir de cinquante ans, ils en seront dispensés et n’auront plus de travaux à exécuter.
      26 Ils pourront aider les lévites en activité pour les services à accomplir dans la tente, mais n’auront plus de charges propres. Voilà les dispositions que tu prendras en ce qui concerne le service des lévites. »

      Psaumes 44

      1 Du répertoire du chef de chorale ; poème chanté appartenant au recueil de la confrérie de Coré.
      2 Nous avons entendu de nos propres oreilles, nos parents, nos grands-parents nous ont raconté ce que toi-même, ô Dieu, tu as réalisé de leur vivant, il y a longtemps.
      3 Tu as exproprié des nations pour établir notre nation ; tu as mis à mal des peuples pour faire de la place à ton peuple.
      4 Nos ancêtres ont conquis le pays, et ce n’est pas grâce à leur épée ; ce ne sont pas leurs bras qui leur ont assuré le succès. Mais c’est ton intervention en force, et ta présence accueillante, et ton amour pour eux.
      5 C’est toi, mon Roi, mon Dieu, qui décides le succès de ton peuple.
      6 Grâce à toi nous repoussons nos ennemis, grâce à toi nous piétinons nos adversaires.
      7 Je ne me fie pas à mon arc, et mon épée ne m’est d’aucun secours,
      8 car c’est toi qui nous sauves de nos adversaires et humilies ceux qui nous en veulent.
      9 Tous les jours nous t’acclamons, Seigneur, et nous louons ta gloire éternelle.
      10 Et pourtant tu nous as rejetés, tu as provoqué notre honteuse défaite, tu n’accompagnes plus nos armées.
      11 Tu nous laisses reculer devant l’ennemi, l’adversaire en profite pour nous piller.
      12 Tu nous livres à lui comme des bêtes de boucherie ; nous voilà dispersés à l’étranger.
      13 Tu te débarrasses de ton peuple à bas prix, sans en retirer le moindre profit.
      14 Tu nous laisses insulter par nos voisins et ridiculiser par ceux qui nous entourent.
      15 Tu laisses les nations faire de nous le sujet de leurs chansons, et les peuples hocher la tête en se moquant.
      16 Tous les jours, je suis face à mon humiliation, et la honte me monte au visage,
      17 quand j’entends l’ennemi, l’agresseur, nous provoquer et t’insulter, Seigneur.
      18 Tout cela nous arrive, sans pourtant que nous t’ayons oublié, et sans que nous ayons trahi nos engagements envers toi.
      19 Nous n’avons pas fait marche arrière, ni dévié de la voie que tu nous traces.
      20 Mais tu nous as écrasés, nous voici dans le domaine des chacals ; tu nous as recouverts de l’ombre la plus noire.
      21 Si nous avions oublié qui est notre Dieu, si nous avions fait appel à d’autres dieux,
      22 tu n’aurais pas manqué, toi, de le savoir, car tu connais tous les secrets du cœur humain.
      23 Or, à cause de toi, tous les jours nous sommes exposés à la mort, on nous traite comme des agneaux de boucherie.
      24 Réveille-toi, Seigneur ! pourquoi restes-tu inactif ? Réveille-toi une bonne fois, et renonce à nous rejeter !
      25 Pourquoi refuses-tu de nous voir, et oublies-tu nos misères, nos détresses,
      26 quand nous sommes effondrés dans la poussière, à plat ventre sur le sol ?

      Cantique 6

      1 Dis-nous, la belle, où est-il allé, ton amoureux ? Quelle direction a-t-il prise ? Nous voulons le chercher avec toi.
      2 Mon bien-aimé descendra à son jardin, à ses plates-bandes odorantes, pour y trouver sa pâture et y cueillir les anémones.
      3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi. Il trouve sa pâture là où poussent les anémones.
      4 Tu es belle, ma tendre amie, comme la cité de Tirsa-la-Jolie, ravissante comme Jérusalem, troublante comme un mirage.
      5 Détourne un peu les yeux, car ton regard me trouble. Tes cheveux évoquent un troupeau de chèvres dévalant du mont Galaad.
      6 Tes dents me font penser à un troupeau de brebis qui remontent du point d’eau. Chacune a sa sœur jumelle, aucune ne manque à l’appel.
      7 Derrière ton voile tes pommettes ont la rougeur d’une tranche de grenade.
      8 Le roi peut bien avoir soixante reines, quatre-vingts concubines et des jeunes femmes sans nombre,
      9 pour moi il n’y a qu’une femme au monde, c’est ma colombe, c’est mon trésor, seule fille de sa mère et son enfant préférée. Les autres femmes, en la voyant, vantent son bonheur. Reines et concubines du roi font d’elle cet éloge :
      10 « Quelle est donc cette femme, qui a la fierté de l’aurore, la beauté de la lune, l’éclat du soleil, et vous trouble autant qu’un mirage ? »
      11 Je suis descendu au parc des noyers, pour voir les jeunes pousses dans le vallon, pour voir si la vigne bourgeonne et si les grenadiers sont en fleur.
      12 Mais je n’y comprends plus rien ; tu me fais perdre mes moyens, fille de noble race.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.