Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 125

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Nombres 12

      1 Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Cushite woman.
      2 They said, "Has Yahweh indeed spoken only with Moses? Hasn't he spoken also with us?" And Yahweh heard it.
      3 Now the man Moses was very humble, above all the men who were on the surface of the earth.
      4 Yahweh spoke suddenly to Moses, to Aaron, and to Miriam, "You three come out to the Tent of Meeting!" The three of them came out.
      5 Yahweh came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the Tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forward.
      6 He said, "Hear now my words. If there is a prophet among you, I Yahweh will make myself known to him in a vision. I will speak with him in a dream.
      7 My servant Moses is not so. He is faithful in all my house.
      8 With him I will speak mouth to mouth, even plainly, and not in riddles; and he shall see Yahweh's form. Why then were you not afraid to speak against my servant, against Moses?"
      9 The anger of Yahweh was kindled against them; and he departed.
      10 The cloud departed from over the Tent; and behold, Miriam was leprous, as white as snow. Aaron looked at Miriam, and behold, she was leprous.
      11 Aaron said to Moses, "Oh, my lord, please don't count this sin against us, in which we have done foolishly, and in which we have sinned.
      12 Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb."
      13 Moses cried to Yahweh, saying, "Heal her, God, I beg you!"
      14 Yahweh said to Moses, "If her father had but spit in her face, shouldn't she be ashamed seven days? Let her be shut up outside of the camp seven days, and after that she shall be brought in again."
      15 Miriam was shut up outside of the camp seven days, and the people didn't travel until Miriam was brought in again.
      16 Afterward the people traveled from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.

      Nombres 13

      1 Yahweh spoke to Moses, saying,
      2 "Send men, that they may spy out the land of Canaan, which I give to the children of Israel. Of every tribe of their fathers, you shall send a man, every one a prince among them."
      3 Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of Yahweh: all of them men who were heads of the children of Israel.
      4 These were their names: Of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
      5 Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
      6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
      7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
      8 Of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun.
      9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
      10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
      11 Of the tribe of Joseph, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
      12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
      13 Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
      14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
      15 Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
      16 These are the names of the men who Moses sent to spy out the land. Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.
      17 Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, "Go up this way by the South, and go up into the hill country:
      18 and see the land, what it is; and the people who dwell therein, whether they are strong or weak, whether they are few or many;
      19 and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;
      20 and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood therein, or not. Be courageous, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-ripe grapes."
      21 So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, to the entrance of Hamath.
      22 They went up by the South, and came to Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
      23 They came to the valley of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they bore it on a staff between two. They also brought some of the pomegranates and figs.
      24 That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from there.
      25 They returned from spying out the land at the end of forty days.
      26 They went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word to them, and to all the congregation, and showed them the fruit of the land.
      27 They told him, and said, "We came to the land where you sent us; and surely it flows with milk and honey; and this is its fruit.
      28 However the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very large. Moreover, we saw the children of Anak there.
      29 Amalek dwells in the land of the South: and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite, dwell in the hill country; and the Canaanite dwells by the sea, and along by the side of the Jordan."
      30 Caleb stilled the people before Moses, and said, "Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it."
      31 But the men who went up with him said, "We aren't able to go up against the people; for they are stronger than we."
      32 They brought up an evil report of the land which they had spied out to the children of Israel, saying, "The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eats up its inhabitants; and all the people who we saw in it are men of great stature.
      33 There we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight."

      Psaumes 49

      1 <> Hear this, all you peoples. Listen, all you inhabitants of the world,
      2 both low and high, rich and poor together.
      3 My mouth will speak words of wisdom. My heart shall utter understanding.
      4 I will incline my ear to a proverb. I will open my riddle on the harp.
      5 Why should I fear in the days of evil, when iniquity at my heels surrounds me?
      6 Those who trust in their wealth, and boast in the multitude of their riches--
      7 none of them can by any means redeem his brother, nor give God a ransom for him.
      8 For the redemption of their life is costly, no payment is ever enough,
      9 That he should live on forever, that he should not see corruption.
      10 For he sees that wise men die; likewise the fool and the senseless perish, and leave their wealth to others.
      11 Their inward thought is that their houses will endure forever, and their dwelling places to all generations. They name their lands after themselves.
      12 But man, despite his riches, doesn't endure. He is like the animals that perish.
      13 This is the destiny of those who are foolish, and of those who approve their sayings. Selah.
      14 They are appointed as a flock for Sheol . Death shall be their shepherd. The upright shall have dominion over them in the morning. Their beauty shall decay in Sheol , far from their mansion.
      15 But God will redeem my soul from the power of Sheol , for he will receive me. Selah.
      16 Don't be afraid when a man is made rich, when the glory of his house is increased.
      17 For when he dies he shall carry nothing away. His glory shall not descend after him.
      18 Though while he lived he blessed his soul-- and men praise you when you do well for yourself--
      19 he shall go to the generation of his fathers. They shall never see the light.
      20 A man who has riches without understanding, is like the animals that perish.

      Esaïe 1

      1 The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
      2 Hear, heavens, and listen, earth; for Yahweh has spoken: "I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me.
      3 The ox knows his owner, and the donkey his master's crib; but Israel doesn't know, my people don't consider."
      4 Ah sinful nation, a people loaded with iniquity, a seed of evildoers, children who deal corruptly! They have forsaken Yahweh. They have despised the Holy One of Israel. They are estranged and backward.
      5 Why should you be beaten more, that you revolt more and more? The whole head is sick, and the whole heart faint.
      6 From the sole of the foot even to the head there is no soundness in it: wounds, welts, and open sores. They haven't been closed, neither bandaged, neither soothed with oil.
      7 Your country is desolate. Your cities are burned with fire. Strangers devour your land in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.
      8 The daughter of Zion is left like a shelter in a vineyard, like a hut in a field of melons, like a besieged city.
      9 Unless Yahweh of Armies had left to us a very small remnant, we would have been as Sodom; we would have been like Gomorrah.
      10 Hear the word of Yahweh, you rulers of Sodom! Listen to the law of our God , you people of Gomorrah!
      11 "What are the multitude of your sacrifices to me?," says Yahweh. "I have had enough of the burnt offerings of rams, and the fat of fed animals. I don't delight in the blood of bulls, or of lambs, or of male goats.
      12 When you come to appear before me, who has required this at your hand, to trample my courts?
      13 Bring no more vain offerings. Incense is an abomination to me; new moons, Sabbaths, and convocations: I can't bear with evil assemblies.
      14 My soul hates your New Moons and your appointed feasts. They are a burden to me. I am weary of bearing them.
      15 When you spread forth your hands, I will hide my eyes from you. Yes, when you make many prayers, I will not hear. Your hands are full of blood.
      16 Wash yourselves, make yourself clean. Put away the evil of your doings from before my eyes. Cease to do evil.
      17 Learn to do well. Seek justice. Relieve the oppressed. Judge the fatherless. Plead for the widow."
      18 "Come now, and let us reason together," says Yahweh: "Though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow. Though they be red like crimson, they shall be as wool.
      19 If you are willing and obedient, you shall eat the good of the land;
      20 but if you refuse and rebel, you shall be devoured with the sword; for the mouth of Yahweh has spoken it."
      21 How the faithful city has become a prostitute! She was full of justice; righteousness lodged in her, but now murderers.
      22 Your silver has become dross, your wine mixed with water.
      23 Your princes are rebellious, and companions of thieves. Everyone loves bribes, and follows after rewards. They don't judge the fatherless, neither does the cause of the widow come to them.
      24 Therefore the Lord, Yahweh of Armies, the Mighty One of Israel, says: "Ah, I will get relief from my adversaries, and avenge myself of my enemies;
      25 and I will turn my hand on you, thoroughly purge away your dross, and will take away all your tin.
      26 I will restore your judges as at the first, and your counselors as at the beginning. Afterward you shall be called 'The city of righteousness, a faithful town.'
      27 Zion shall be redeemed with justice, and her converts with righteousness.
      28 But the destruction of transgressors and sinners shall be together, and those who forsake Yahweh shall be consumed.
      29 For they shall be ashamed of the oaks which you have desired, and you shall be confounded for the gardens that you have chosen.
      30 For you shall be as an oak whose leaf fades, and as a garden that has no water.
      31 The strong will be like tinder, and his work like a spark. They will both burn together, and no one will quench them."

      Esaïe 2

      1 This is what Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem.
      2 It shall happen in the latter days, that the mountain of Yahweh's house shall be established on the top of the mountains, and shall be raised above the hills; and all nations shall flow to it.
      3 Many peoples shall go and say, "Come, let's go up to the mountain of Yahweh, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths." For out of Zion the law shall go forth, and the word of Yahweh from Jerusalem.
      4 He will judge between the nations, and will decide concerning many peoples; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning hooks. Nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more.
      5 House of Jacob, come, and let us walk in the light of Yahweh.
      6 For you have forsaken your people, the house of Jacob, because they are filled from the east, with those who practice divination like the Philistines, and they clasp hands with the children of foreigners.
      7 Their land is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures. Their land also is full of horses, neither is there any end of their chariots.
      8 Their land also is full of idols. They worship the work of their own hands, that which their own fingers have made.
      9 Man is brought low, and mankind is humbled; therefore don't forgive them.
      10 Enter into the rock, and hide in the dust, from before the terror of Yahweh, and from the glory of his majesty.
      11 The lofty looks of man will be brought low, the haughtiness of men will be bowed down, and Yahweh alone will be exalted in that day.
      12 For there will be a day of Yahweh of Armies for all that is proud and haughty, and for all that is lifted up; and it shall be brought low:
      13 For all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, for all the oaks of Bashan,
      14 For all the high mountains, for all the hills that are lifted up,
      15 For every lofty tower, for every fortified wall,
      16 For all the ships of Tarshish, and for all pleasant imagery.
      17 The loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be brought low; and Yahweh alone shall be exalted in that day.
      18 The idols shall utterly pass away.
      19 Men shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, from before the terror of Yahweh, and from the glory of his majesty, when he arises to shake the earth mightily.
      20 In that day, men shall cast away their idols of silver, and their idols of gold, which have been made for themselves to worship, to the moles and to the bats;
      21 To go into the caverns of the rocks, and into the clefts of the ragged rocks, from before the terror of Yahweh, and from the glory of his majesty, when he arises to shake the earth mightily.
      22 Stop trusting in man, whose breath is in his nostrils; for of what account is he?
    • Nombres 12

      1 Alors Marie et Aaron parlèrent contre Moïse à l'occasion de la femme Ethiopienne qu'il avait prise, car il avait pris une femme Ethiopienne.
      2 Et ils dirent : Est-ce que l'Eternel a parlé seulement par Moïse ? n'a-t-il point aussi parlé par nous ? et l'Eternel ouït cela.
      3 Or cet homme Moïse [était] fort doux, [et] plus que tous les hommes qui [étaient] sur la terre.
      4 Et incontinent l'Eternel dit à Moïse, à Aaron, et à Marie : Venez vous trois au Tabernacle d'assignation ; et ils y allèrent eux trois.
      5 Alors l'Eternel descendit dans la colonne de nuée, et se tint à l'entrée du Tabernacle ; puis il appela Aaron et Marie, et ils vinrent eux deux.
      6 Et il dit : Ecoutez maintenant mes paroles : S'il y a quelque Prophète entre vous, moi qui suis l'Eternel je me ferai bien connaître à lui en vision, et je lui parlerai en songe.
      7 [Mais] il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, qui est fidèle en toute ma maison.
      8 Je parle avec lui bouche à bouche, et il me voit en effet, [et] non point en obscurité, ni dans aucune représentation de l'Eternel. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon Serviteur, contre Moïse ?
      9 Ainsi la colère de l'Eternel s'embrasa contre eux ; et il s'en alla.
      10 Car la nuée se retira de dessus le Tabernacle ; et voici Marie était lépreuse, [blanche] comme neige ; et Aaron regardant Marie, la vit lépreuse.
      11 Alors Aaron dit à Moïse : Hélas, mon seigneur ! je te prie ne mets point sur nous ce péché, car nous avons fait follement, et nous avons péché.
      12 Je te prie qu'elle ne soit point comme [un enfant] mort, dont la moitié de la chair est déjà consumée quand il sort du ventre de sa mère.
      13 Alors Moïse cria à l'Eternel, en disant : Ô [Dieu] Fort, je te prie, guéris-la, je t'en prie.
      14 Et l'Eternel répondit à Moïse : Si son père lui avait craché [en colère] au visage, n'en serait-elle pas dans l'ignominie pendant sept jours ? Qu'elle demeure [donc] enfermée sept jours hors du camp, et après elle y sera reçue.
      15 Ainsi Marie fut enfermée hors du camp sept jours ; et le peuple ne partit point de là jusqu'à ce que Marie fût reçue [dans le camp].

      Nombres 13

      1 Après cela le peuple partit de Hatséroth, et ils campèrent au désert de Paran.
      2 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :
      3 Envoie des hommes pour reconnaître le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Vous enverrez un homme de chaque Tribu de leurs pères, tous des principaux d'entr'eux.
      4 Moïse donc les envoya du désert de Paran, selon le commandement de l'Eternel ; et tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël.
      5 Et ce sont ici leurs noms : De la Tribu de Ruben, Sammuah, fils de Zaccur.
      6 De la Tribu de Siméon, Saphat, fils de Hori.
      7 De la Tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphunné.
      8 De la Tribu d'Issacar, Jigueal, fils de Joseph.
      9 De la Tribu d'Ephraïm, Osée, fils de Nun.
      10 De la Tribu de Benjamin, Palti, fils de Raphu.
      11 De la Tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi.
      12 De l'autre Tribu de Joseph, [savoir] de la Tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi.
      13 De la Tribu de Dan, Hammiel, fils de Guemalli.
      14 De la Tribu d'Aser, Séthur, fils de Micaël.
      15 De la Tribu de Nephthali, Nahbi, fils de Vaphsi.
      16 De la Tribu de Gad, Guéuel, fils de Maki.
      17 Ce [sont] là les noms des hommes que Moïse envoya pour reconnaître le pays. Or Moïse avait nommé Osée, fils de Nun, Josué.
      18 Moïse donc les envoya pour reconnaître le pays de Canaan, et il leur dit : Montez de ce côté vers le Midi, puis vous monterez sur la montagne.
      19 Et vous verrez quel est ce pays-là, et quel est le peuple qui l'habite, s'il est fort, ou faible ; s'il est en petit ou en grand nombre.
      20 Et quel est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais ; et quelles [sont] les villes dans lesquelles il habite, si c'est dans des tentes, ou dans des villes closes.
      21 Et quel est le terroir, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres, ou non. Ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. Or c'était alors le temps des premiers raisins.
      22 Etant donc partis, ils examinèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Réhob, à l'entrée de Hamath.
      23 Ils montèrent donc vers le Midi, et vinrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Sésaï, et Talmaï, issus de Hanak. Or Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsohan d'Egypte.
      24 Et ils vinrent jusqu'au torrent d'Escol, et coupèrent de là un sarment de vigne, avec une grappe de raisins ; et ils étaient deux à le porter avec un levier. Ils apportèrent aussi des grenades et des figues.
      25 Et on appela ce lieu-là Nahal-Escol ; à l'occasion de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.
      26 Et au bout de quarante jours ils furent de retour du pays qu'ils étaient allés reconnaître.
      27 Et étant arrivés, ils vinrent vers Moïse et Aaron, et vers toute l'assemblée des enfants d'Israël, au désert de Padan en Kadès ; et leur ayant fait leur rapport, et à toute l'assemblée, ils leur montrèrent du fruit du pays.
      28 Ils firent donc leur rapport à Moïse, et lui dirent : Nous avons été au pays où tu nous avais envoyés ; et véritablement c'est un pays découlant de lait et de miel, et c'est ici de son fruit.
      29 Il y a seulement ceci, que le peuple qui habite au pays est robuste, et les villes sont closes, [et] fort grandes ; nous y avons vu aussi les enfants de Hanak.
      30 Les Hamalécites habitent au pays du Midi ; et les Héthiens, les Jébusiens, et les Amorrhéens habitent en la montagne ; et les Cananéens habitent le long de la mer, et vers le rivage du Jourdain.
      31 Alors Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit : Montons hardiment, et possédons ce pays-là, car certainement nous y serons les plus forts.
      32 Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent : Nous ne saurions monter contre ce peuple-là, car il est plus fort que nous.
      33 Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient examiné, en disant : Le pays par lequel nous sommes passés pour le reconnaître [est] un pays qui consume ses habitants, et tous le peuple que nous y avons vus, sont des gens de grande stature.

      Psaumes 49

      1 Psaume des enfants de Coré, au maître chantre.
      2 Vous tous peuples, entendez ceci ; vous habitants du monde, prêtez l'oreille.
      3 Que ceux du bas état, et ceux qui sont d'une condition élevée écoutent ; pareillement le riche et le pauvre.
      4 Ma bouche prononcera des discours pleins de sagesse, et ce que mon coeur a médité sont des choses pleines de sens.
      5 Je prêterai l'oreille à un propos sentencieux, j'exposerai mes dits notables sur le violon.
      6 Pourquoi craindrai-je au mauvais temps, quand l'iniquité de mes talons m'environnera ?
      7 Il y en a qui se fient en leurs biens, et qui se glorifient en l'abondance de leurs richesses.
      8 Personne ne pourra avec ses richesses racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon.
      9 Car le rachat de leur âme est trop considérable, et il ne se fera jamais ;
      10 Pour faire qu'il vive encore à jamais et qu'il ne voie point la fosse.
      11 Car on voit que les sages meurent, et pareillement que le fol et l'abruti périssent, et qu'ils laissent leurs biens à d'autres.
      12 Leur intention est que leurs maisons durent à toujours, et que leurs habitations demeurent d'âge en âge ; ils ont appelé les terres de leur nom ;
      13 Et toutefois l'homme ne se maintient point dans ses honneurs, [mais] il est rendu semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement].
      14 Ce chemin qu'ils tiennent, leur tourne à folie, [et néanmoins] leurs successeurs prennent plaisir à leurs enseignements ; Sélah.
      15 Ils seront mis au sépulcre comme des brebis ; la mort se repaîtra d'eux, et les hommes droits auront domination sur eux au matin, et leur force sera le sépulcre pour les y faire consumer, chacun d'eux étant transporté hors de son domicile.
      16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du sépulcre, quand il me prendra à soi ; Sélah.
      17 Ne crains point quand tu verras quelqu'un enrichi, [et] quand la gloire de sa maison sera multipliée.
      18 Car lorsqu'il mourra, il n'emportera rien ; sa gloire ne descendra point après lui.
      19 Quoiqu'il ait béni son âme en sa vie, et quoiqu'on te loue parce que tu te seras fait du bien ;
      20 Venant jusques à la race des pères de chacun d'eux, [ce sera comme] s'ils n'avaient jamais vu la lumière.

      Esaïe 1

      1 La vision d'Esaïe, fils d'Amots, laquelle il a vue touchant Juda et Jérusalem, aux jours de Hozias, de Jotham, d'Achas, et d'Ezéchias, Rois de Juda.
      2 Cieux écoutez, et toi Terre prête l'oreille, car l'Eternel a parlé, [disant] ; j'ai nourri des enfants, je les ai élevés, mais ils se sont rebellés contre moi.
      3 Le boeuf connaît son possesseur, et l'âne la crèche de son maître ; [mais] Israël n'a point de connaissance, mon peuple n'a point d'intelligence.
      4 Ha ! nation pécheresse, peuple chargé d'iniquité, race de gens malins, enfants qui ne font que se corrompre ; ils ont abandonné l'Eternel, ils ont irrité par leur mépris le Saint d'Israël, ils se sont retirés en arrière.
      5 Pourquoi seriez-vous encore battus ? vous ajouterez la révolte ; toute tête est en douleur, et tout coeur est languissant.
      6 Depuis la plante du pied jusqu'à la tête il n'y a rien d'entier en lui ; il [n'y a que] blessure, meurtrissure, et plaie pourrie, qui n'ont point été nettoyées, ni bandées, et dont aucune n'a été adoucie d'huile.
      7 Votre pays n'est que désolation, et vos villes sont en feu ; les étrangers dévorent votre terre en votre présence, et cette désolation est comme un bouleversement fait par des étrangers.
      8 Car la fille de Sion restera comme une cabane dans une vigne ; comme une loge dans un champ de concombres ; comme une ville serrée de près.
      9 Si l'Eternel des armées ne nous eût laissé des gens de reste, qui sont même bien peu, nous eussions été comme Sodome, nous eussions été semblables à Gomorrhe.
      10 Ecoutez la parole de l'Eternel, Conducteurs de Sodome, prêtez l'oreille à la Loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe !
      11 Qu'ai-je à faire, dit l'Eternel, de la multitude de vos sacrifices ? je suis rassasié d'holocaustes de moutons, et de la graisse de bêtes grasses, je ne prends point de plaisir au sang des taureaux, ni des agneaux, ni des boucs.
      12 Quand vous entrez pour vous présenter devant ma face ; qui a requis cela de vos mains, que vous fouliez de [vos pieds] mes parvis ?
      13 Ne continuez plus à m'apporter des oblations de néant ; le parfum m'est en abomination ; quant aux nouvelles Lunes, et aux Sabbats, et à la publication de [vos] convocations, je n'en puis [plus] supporter l'ennui, ni de [vos] assemblées solennelles.
      14 Mon âme hait vos nouvelles Lunes, et vos fêtes solennelles ; elles me sont fâcheuses, je suis las de les supporter.
      15 C'est pourquoi quand vous étendrez vos mains, je cacherai mes yeux de vous, et quand vous multiplierez vos prières, je ne les exaucerai point ; vos mains sont pleines de sang.
      16 Lavez-vous, nettoyez-vous, ôtez de devant mes yeux la malice de vos actions ; cessez de mal faire.
      17 Apprenez à bien faire ; recherchez la droiture ; redressez celui qui est foulé, faites justice à l'orphelin, défendez la cause de la veuve.
      18 Venez maintenant, dit l'Eternel, et débattons nos droits ; quand vos péchés seraient comme le cramoisi, ils seront blanchis comme la neige ; et quand ils seraient rouges comme le vermillon, ils seront [blanchis] comme la laine.
      19 Si vous obéissez volontairement, vous mangerez le meilleur du pays.
      20 Mais si vous refusez [d'obéir], et si vous êtes rebelles, vous serez consumés par l'épée ; car la bouche de l'Eternel a parlé.
      21 Comment s'est prostituée la cité fidèle ? elle était pleine de droiture, et la justice logeait en elle, mais maintenant elle est pleine de meurtriers.
      22 Ton argent est devenu de l'écume, et ton breuvage est mêlé d'eau.
      23 Les Principaux de ton peuple sont revêches, et compagnons de larrons ; chacun d'eux aime les présents, ils courent après les récompenses ; ils ne font point droit à l'orphelin, et la cause de la veuve ne vient point devant eux.
      24 C'est pourquoi le Seigneur, l'Eternel des armées, le Puissant d'Israël dit ; Ha ! je me satisferai [en punissant] mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis.
      25 Et je remettrai ma main sur toi, et je refondrai au net ton écume, et j'ôterai tout ton étain.
      26 Mais je rétablirai tes Juges, tels qu'[ils étaient] la première fois, et tes Conseillers, tels que du commencement ; et après cela on t'appellera, Cité de justice, ville fidèle.
      27 Sion sera rachetée par le jugement, et ceux qui y retourneront [seront rachetés] par la justice.
      28 Mais les rebelles, et les pécheurs seront froissés ensemble ; et ceux qui ont abandonné l'Eternel, seront consumés.
      29 Car on sera honteux à cause des chênes que vous avez désirés ; et vous rougirez à cause des jardins que vous avez choisis.
      30 Car vous serez comme le chêne dont la feuille tombe, et comme le jardin qui n'a point d'eau.
      31 Et le fort sera de l'étoupe, et son oeuvre une étincelle ; et tous deux brûleront ensemble, et il n'y aura personne qui éteigne [le feu].

      Esaïe 2

      1 La parole qu'Esaïe fils d'Amots a vue touchant Juda et Jérusalem.
      2 Or il arrivera aux derniers jours que la montagne de la maison de l'Eternel sera affermie au sommet des montagnes, et qu'elle sera élevée par-dessus les coteaux, et toutes les nations y aborderont.
      3 Et plusieurs peuples iront, et diront ; venez, et montons à la montagne de l'Eternel, à la maison du Dieu de Jacob ; et il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers ; car la Loi sortira de Sion, et la parole de l'Eternel sortira de Jérusalem.
      4 Il exercera le jugement parmi les nations, et il reprendra plusieurs peuples ; ils forgeront de leurs épées des hoyaux, et de leurs hallebardes des serpes ; une nation ne lèvera plus l'épée contre l'autre, et ils ne s'adonneront plus à la guerre.
      5 Venez, ô Maison de Jacob ! et marchons dans la lumière de l'Eternel.
      6 Certes tu as rejeté ton peuple, la maison de Jacob, parce qu'ils se sont remplis d'Orient, et de pronostiqueurs, comme les Philistins ; et qu'ils se sont plu aux enfants des étrangers.
      7 Son pays a été rempli d'argent et d'or, et il n'y a point eu de fin à ses trésors ; son pays a été rempli de chevaux, et il n'[y a] point [eu] de fin à ses chariots.
      8 Son pays a été rempli d'idoles ; ils se sont prosternés devant l'ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fait.
      9 Et ceux du commun se sont inclinés, et les personnes de qualité se sont baissées ; ne leur pardonne donc point.
      10 Entre dans la roche, et te cache dans la poudre, à cause de la frayeur de l'Eternel, et à cause de la gloire de sa majesté.
      11 Les yeux hautains des hommes seront abaissés, et les hommes qui s'élèvent seront humiliés, et l'Eternel sera seul haut élevé en ce jour-là.
      12 Car il y a un jour [assigné] par l'Eternel des armées contre tout orgueilleux et hautain, et contre tout homme qui s'élève, et il sera abaissé ;
      13 Et contre tous les cèdres du Liban hauts et élevés, et contre tous les chênes de Basan ;
      14 Et contre toutes les hautes montagnes, et contre tous les coteaux élevés ;
      15 Et contre toute haute tour, et contre toute muraille forte ;
      16 Et contre tous les navires de Tarsis, et contre toutes les peintures de plaisance.
      17 Et l'élévation des hommes sera humiliée, et les hommes qui s'élèvent seront abaissés ; et l'Eternel sera seul haut élevé en ce jour-là.
      18 Et quant aux idoles, elles tomberont toutes.
      19 Et [les hommes] entreront aux cavernes des rochers, et aux trous de la terre, à cause de la frayeur de l'Eternel, et à cause de sa gloire magnifique, lorsqu'il se lèvera pour châtier la terre.
      20 En ce jour-là l'homme jettera aux taupes et aux chauves-souris les idoles de son argent, et les idoles de son or, qu'on lui aura faites pour se prosterner [devant elles].
      21 Et ils entreront dans les fentes des rochers, et dans les quartiers des rochers à cause de la frayeur de l'Eternel, et à cause de sa gloire magnifique, quand il se lèvera pour punir la terre.
      22 Retirez-vous de l'homme duquel le souffle est dans ses narines ; car quel cas mérite-t-il qu'on en fasse ?
    • Nombres 12

      1 Miriam et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme cushite qu'il avait épousée. En effet, il avait épousé une femme cushite.
      2 Ils dirent : « Est-ce seulement par Moïse que l'Eternel parle ? N'est-ce pas aussi par nous qu'il parle ? » L'Eternel l'entendit.
      3 Or, Moïse était un homme très humble, plus humble que n’importe quel homme à la surface de la terre.
      4 Soudain l'Eternel dit à Moïse, à Aaron et à Miriam : « Vous trois, allez à la tente de la rencontre ! » et ils y allèrent tous les trois.
      5 L'Eternel descendit dans la colonne de nuée et se tint à l'entrée de la tente. Il appela Aaron et Miriam, qui s'avancèrent tous les deux,
      6 et il dit : « Ecoutez bien mes paroles ! Lorsqu'il y aura parmi vous un prophète, c'est dans une vision que moi, l'Eternel, je me révélerai à lui, c'est dans un rêve que je lui parlerai.
      7 Ce n’est pas le cas avec *mon serviteur Moïse. Il est fidèle dans toute ma maison.
      8 Je lui parle directement, je me révèle à lui sans énigmes et il voit une représentation de l'Eternel. Comment se fait-il que vous n’ayez pas eu peur de parler contre mon serviteur Moïse ? »
      9 La colère de l'Eternel s'enflamma contre eux. Il s'en alla,
      10 et la nuée se retira de dessus la tente. Et voici que Miriam était frappée de lèpre, elle était blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Miriam et vit qu’elle avait la lèpre.
      11 Alors il dit à Moïse : « De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas supporter les conséquences du péché que nous avons eu la folie de commettre et dont nous nous sommes rendus coupables !
      12 Qu'elle ne soit pas comme l'enfant mort-né qui sort à moitié décharné du ventre de sa mère ! »
      13 Moïse cria à l'Eternel en disant : « O Dieu, je t’en prie, guéris-la ! »
      14 Et l'Eternel dit à Moïse : « Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant 7 jours un objet de honte ? Qu'elle soit enfermée 7 jours à l’extérieur du camp ; après quoi, on l’y réintégrera. »
      15 Miriam fut enfermée 7 jours à l’extérieur du camp, et le peuple ne partit pas jusqu'à sa réintégration.
      16 Après cela, le peuple partit de Hatséroth et campa dans le désert de Paran.

      Nombres 13

      1 L'Eternel dit à Moïse :
      2 « Envoie des hommes explorer le pays de Canaan que je donne aux Israélites. Tu enverras un homme issu de chacune des tribus de leurs ancêtres. Ils seront choisis parmi leurs princes. »
      3 Moïse envoya ces hommes du désert de Paran, d'après l'ordre de l'Eternel ; ils étaient tous chefs des Israélites.
      4 Voici leurs noms. Pour la tribu de Ruben : Shammua, fils de Zaccur ;
      5 pour la tribu de Siméon : Shaphath, fils de Hori ;
      6 pour la tribu de Juda : Caleb, fils de Jephunné ;
      7 pour la tribu d'Issacar : Jigual, fils de Joseph ;
      8 pour la tribu d'Ephraïm : Hosée, fils de Nun ;
      9 pour la tribu de Benjamin : Palthi, fils de Raphu ;
      10 pour la tribu de Zabulon : Gaddiel, fils de Sodi ;
      11 pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé : Gaddi, fils de Susi ;
      12 pour la tribu de Dan : Ammiel, fils de Guemalli ;
      13 pour la tribu d'Aser : Sethur, fils de Micaël ;
      14 pour la tribu de Nephthali : Nachbi, fils de Vophsi ;
      15 pour la tribu de Gad : Guéuel, fils de Maki.
      16 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué.
      17 Moïse les envoya explorer le pays de Canaan. Il leur dit : « Montez ici, par le sud, montez sur la montagne
      18 et examinez le pays. Vous examinerez comment il est, quel est le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, s'il est nombreux ou non.
      19 Vous examinerez quel genre de pays il habite – s'il est bon ou mauvais –, quel genre de villes il habite – si elles sont ouvertes ou fortifiées.
      20 Vous examinerez aussi comment est le terrain : s'il est fertile ou pauvre, s'il y a des arbres ou non. Armez-vous de courage et prenez des fruits du pays. » C'était l’époque des premiers raisins.
      21 Ces hommes montèrent et explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, sur le chemin de Hamath.
      22 Ils montèrent par le sud et allèrent jusqu'à Hébron, où se trouvaient Ahiman, Shéshaï et Talmaï, les descendants d'Anak. Hébron avait été construite 7 ans avant Tsoan en Egypte.
      23 Ils arrivèrent jusqu'à la vallée d'Eshcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin. Ils la portèrent à deux au moyen d'une perche. Ils prirent aussi des grenades et des figues.
      24 On appela cet endroit vallée d'Eshcol à cause de la grappe que les Israélites y coupèrent.
      25 Ils furent de retour de l'exploration du pays au bout de 40 jours.
      26 A leur arrivée, ils se rendirent auprès de Moïse, d'Aaron et de toute l'assemblée des Israélites à Kadès dans le désert de Paran. Ils leur firent un rapport, ainsi qu'à toute l'assemblée, et ils leur montrèrent les fruits du pays.
      27 Voici ce qu'ils racontèrent à Moïse : « Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. C'est vraiment un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits.
      28 Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes. Nous y avons vu des descendants d'Anak.
      29 Les Amalécites habitent la région du sud, les Hittites, les Jébusiens et les Amoréens habitent la montagne, et les Cananéens habitent au bord de la mer Méditerranée et le long du Jourdain. »
      30 Caleb fit taire le peuple qui murmurait contre Moïse. Il dit : « Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs ! »
      31 Mais les hommes qui l’y avaient accompagné dirent : « Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous »,
      32 et ils dénigrèrent devant les Israélites le pays qu'ils avaient exploré. Ils dirent : « Le pays que nous avons parcouru pour l'explorer est un pays qui dévore ses habitants. Tous ceux que nous y avons vus sont des hommes de haute taille.
      33 Nous y avons vu les géants, les descendants d'Anak qui sont issus des géants. A nos yeux et aux leurs, nous étions comme des sauterelles. »

      Psaumes 49

      1 Au chef de chœur. Psaume des descendants de Koré.
      2 Ecoutez ceci, vous, tous les peuples, prêtez l’oreille, vous, tous les habitants du monde,
      3 petits et grands, riches et pauvres !
      4 Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon cœur a des pensées pleines de bon sens.
      5 J’écoute les proverbes, j’explique mon énigme au son de la harpe.
      6 Pourquoi aurais-je peur quand vient le malheur, lorsque je suis entouré par la méchanceté de mes adversaires ?
      7 Ils ont confiance en leurs biens et se vantent de leur grande richesse,
      8 mais ils ne peuvent se racheter l’un l’autre ni donner à Dieu le prix de leur rançon.
      9 Le rachat de leur âme est cher et n’aura jamais lieu.
      10 Ils ne vivront pas toujours, ils n’éviteront pas la tombe,
      11 car ils le verront bien : les sages meurent, l’homme stupide et l’idiot disparaissent aussi, et ils laissent leurs biens à d’autres.
      12 Ils s’imaginent que leurs maisons seront éternelles, que leurs résidences dureront toujours, eux qui avaient donné leur propre nom à leurs terres.
      13 Mais l’homme qui est honoré ne dure pas : il ressemble aux bêtes qu’on extermine.
      14 Telle est leur voie, telle est leur folie, et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. – Pause.
      15 Comme un troupeau, ils sont poussés dans le séjour des morts ; la mort est leur berger. Le matin, les hommes droits les foulent aux pieds, leur beauté s’évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
      16 Mais Dieu rachètera mon âme du séjour des morts, oui, il me prendra. – Pause.
      17 Ne sois pas dans la crainte parce qu’un homme s’enrichit, parce que les trésors de sa maison augmentent,
      18 car il n’emporte rien en mourant : ses trésors ne le suivront pas.
      19 Il aura beau s’estimer heureux pendant sa vie, on aura beau le louer pour le bonheur qu’il se donne,
      20 il rejoindra pourtant la génération de ses ancêtres qui ne reverront jamais la lumière.

      Esaïe 1

      1 Vision d'Esaïe, fils d'Amots, sur Juda et Jérusalem, durant les règnes d'Ozias, de Jotham, d'Achaz et d'Ezéchias sur Juda.
      2 Ciel, écoute ! Terre, prête l'oreille ! En effet, l'Eternel parle : « J'ai nourri et élevé des enfants, mais ils se sont révoltés contre moi.
      3 Le bœuf connaît son propriétaire et l'âne la mangeoire de son maître, cependant Israël ne connaît rien, mon peuple n'a pas d'intelligence. »
      4 Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé de fautes, à la lignée des méchants, aux enfants corrompus ! Ils ont abandonné l'Eternel, ils ont méprisé le Saint d'Israël. Ils ont fait volte-face.
      5 A quoi bon vous frapper encore ? Vous multipliez vos révoltes. La tête entière est malade et tout le cœur est souffrant.
      6 De la plante des pieds jusqu'à la tête, rien n'est en bon état : ce ne sont que blessures, contusions et plaies vives qui n'ont été ni pansées, ni bandées, ni désinfectées.
      7 Votre pays est dévasté, vos villes sont réduites en cendres, des étrangers mangent les produits de votre sol sous vos yeux : c’est une dévastation pareille à la catastrophe opérée par des étrangers.
      8 Et la fille de Sion a survécu. Elle est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une ville épargnée.
      9 *Si l'Eternel, le maître de l’univers, ne nous avait pas conservé un faible reste, nous serions pareils à Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.
      10 Ecoutez la parole de l'Eternel, chefs de Sodome ! Prête l'oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe !
      11 Que m'importe la quantité de vos sacrifices ? dit l'Eternel. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux, je ne prends aucun plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs.
      12 Quand vous venez vous présenter devant moi, qui vous demande de piétiner ainsi mes parvis ?
      13 Cessez d'apporter des offrandes illusoires ! J'ai horreur de l'encens, des débuts de mois, des sabbats et des convocations aux réunions, je ne supporte pas de voir l’injustice associée aux célébrations.
      14 Je déteste vos débuts de mois et vos fêtes : c’est un fardeau qui me pèse, je suis fatigué de les supporter.
      15 Quand vous tendez les mains vers moi, je détourne mes yeux de vous. Même quand vous multipliez les prières, je n'écoute pas : vos mains sont pleines de sang.
      16 Lavez-vous, purifiez-vous, mettez un terme à la méchanceté de vos agissements, cessez de faire le mal !
      17 Apprenez à faire le bien, recherchez la justice, protégez l'opprimé, faites droit à l'orphelin, défendez la veuve !
      18 Venez et discutons ! dit l'Eternel. Même si vos péchés sont couleur cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige ; même s'ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront clairs comme la laine.
      19 Si vous voulez bien écouter, vous mangerez les meilleurs produits du pays,
      20 mais si vous refusez et vous montrez rebelles, vous serez dévorés par l'épée. Oui, c’est l’Eternel qui l’affirme.
      21 Comment ! La ville fidèle est devenue une prostituée ! Elle était remplie d'équité, la justice y habitait, et maintenant il y a des assassins !
      22 Ton argent s'est changé en impuretés, ton vin a été coupé d'eau.
      23 Tes chefs sont des rebelles et sont complices des voleurs. Ils aiment tous les pots-de-vin et courent après les récompenses. Ils ne font pas droit à l'orphelin et la cause de la veuve ne les touche pas.
      24 C'est pourquoi, voici ce que déclare le Seigneur, l'Eternel, le maître de l’univers, le Dieu fort d'Israël : Je prendrai ma revanche sur mes adversaires, je me vengerai de mes ennemis.
      25 Je porterai de nouveau la main contre toi : je te débarrasserai de tes impuretés comme avec de la potasse et j’éliminerai toutes tes parcelles de plomb.
      26 Je rétablirai tes juges tels qu'ils étaient par le passé, et tes conseillers tels qu'ils étaient au début. Après cela, on t'appellera « ville de la justice », « cité fidèle ».
      27 Sion sera rachetée par la droiture, et ceux qui s'y convertiront par la justice,
      28 mais la ruine atteindra en une seule fois les rebelles et les pécheurs, et ceux qui abandonnent l'Eternel disparaîtront.
      29 Oui, on aura honte des térébinthes auxquels vous prenez plaisir et vous rougirez des jardins que vous avez choisis,
      30 car vous serez pareils à un térébinthe au feuillage fané, à un jardin dépourvu d'eau.
      31 L'homme fort deviendra pareil au chanvre et son activité pareille à une étincelle : ils brûleront tous les deux ensemble et il n'y aura personne pour éteindre ce feu.

      Esaïe 2

      1 Prophétie d'Esaïe, fils d'Amots, sur Juda et Jérusalem.
      2 *Il arrivera, dans l’avenir, que la montagne de la maison de l'Eternel sera fondée au sommet des montagnes. Elle s'élèvera au-dessus des collines et toutes les nations y afflueront.
      3 Des peuples s'y rendront en foule et diront : « Venez, montons à la montagne de l'Eternel, à la maison du Dieu de Jacob ! Il nous enseignera ses voies et nous marcherons dans ses sentiers. » En effet, c’est de Sion que sortira la loi, et de Jérusalem la parole de l'Eternel.
      4 Il sera le juge des nations, l'arbitre d'un grand nombre de peuples. Ceux-ci mettront en pièces leurs épées pour en faire des socs de charrue, et leurs lances pour en faire des serpes. Aucune nation ne prendra plus les armes contre une autre et l'on n'apprendra plus à faire la guerre.
      5 Famille de Jacob, venez et marchons à la lumière de l'Eternel !
      6 Oui, tu as abandonné ton peuple, la famille de Jacob, parce qu'ils sont remplis de l'Orient, de personnes pratiquant la magie comme les Philistins, parce qu'ils tendent la main aux enfants étrangers.
      7 Son pays est rempli d'argent et d'or, de trésors sans fin ; son pays est rempli de chevaux, de chars en nombre incalculable.
      8 Son pays est rempli de faux dieux : ils se prosternent devant ce que leurs mains ont fait, devant ce que leurs doigts ont fabriqué !
      9 Les petits devront s’incliner et les grands seront abaissés : tu ne leur pardonneras pas !
      10 Entre dans les grottes, cache-toi dans la poussière pour échapper à la terreur que provoque l'Eternel et à la splendeur de sa majesté !
      11 L'être humain sera abaissé, avec son regard hautain, la grandeur des hommes devra s’incliner. L’Eternel seul sera élevé, ce jour-là.
      12 En effet, l'Eternel, le maître de l’univers, s’est réservé un jour contre tout homme orgueilleux et hautain, contre tous ceux qui s'élèvent, afin qu'ils soient abaissés,
      13 contre tous les cèdres du Liban, quelles que soient leur taille et leur hauteur, et tous les chênes du Basan,
      14 contre toutes les hautes montagnes et toutes les collines élevées,
      15 contre toutes les hautes tours et toutes les murailles fortifiées,
      16 contre tous les bateaux long-courriers et tous les navires splendides.
      17 L’orgueil de l’homme devra s’incliner, sa grandeur sera abaissée : l'Eternel seul sera élevé, ce jour-là.
      18 Tous les faux dieux disparaîtront.
      19 On entrera dans les grottes des rochers et on s’enfoncera dans la poussière pour échapper à la terreur que provoquera l'Eternel et à la splendeur de sa majesté, quand il se lèvera pour terrifier la terre.
      20 Ce jour-là, les hommes jetteront aux taupes et aux chauves-souris leurs faux dieux en argent et en or, qu'ils s'étaient fabriqués pour les adorer.
      21 Ils se glisseront dans les fentes des falaises et dans les creux des rochers pour échapper à la terreur de l'Eternel et à la splendeur de sa majesté, quand il se lèvera pour terrifier la terre.
      22 Arrêtez de placer votre confiance dans l’être humain ! Sa vie n’est qu’un souffle ! Quelle est en effet sa valeur ?
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.