Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 129

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Nombres 17

      1 L’Eternel parla à Moïse et dit :
      2 —Parle à Eléazar, fils du prêtre Aaron, et demande-lui d’arracher de l’incendie les encensoirs et d’en répandre au loin les charbons ardents, car ils sont devenus des objets sacrés.
      3 Que l’on prenne donc les encensoirs de ces gens qui ont péché et l’ont payé de leur vie et qu’on les martèle pour en faire des lames minces dont on recouvrira l’autel ; car ils ont été présentés devant l’Eternel et ils sont devenus sacrés : ils serviront de signe d’avertissement aux Israélites.
      4 Eléazar le prêtre prit les brasiers de bronze qu’avaient présentés les hommes qui avaient été consumés et l’on en fit des lames pour recouvrir l’autel.
      5 Ces plaques rappellent aux Israélites qu’aucun profane, étranger à la descendance d’Aaron, ne doit s’approcher pour offrir de l’encens devant l’Eternel, sous peine de subir le même sort que Qoré et sa troupe, comme l’Eternel l’avait demandé par l’intermédiaire de Moïse.
      6 Le lendemain, toute la communauté des Israélites se mit à se plaindre de Moïse et d’Aaron, en disant : —Vous faites mourir le peuple de l’Eternel !
      7 Mais pendant qu’ils s’attroupaient pour s’en prendre à eux et qu’ils se tournaient vers la *tente de la Rencontre, voici que soudain la nuée la couvrit et que la gloire de l’Eternel apparut.
      8 Moïse et Aaron allèrent se placer devant la tente de la Rencontre.
      9 L’Eternel dit à Moïse :
      10 —Ecartez-vous de cette communauté et je les consumerai en un instant. Alors ils se jetèrent face contre terre,
      11 puis Moïse dit à Aaron : —Prends vite ton encensoir et mets-y des charbons ardents pris sur l’autel, répands-y de l’encens et hâte-toi d’aller avec cela vers la communauté, accomplis pour elle un rite d’*expiation, car la colère de l’Eternel se déchaîne et, déjà, le fléau sévit.
      12 Aaron fit ce que Moïse lui avait dit : il prit l’encensoir et courut au milieu de l’assemblée ; le fléau avait effectivement déjà commencé à frapper le peuple. Aaron répandit l’encens pour accomplir le rite d’expiation pour le peuple.
      13 Il se plaça entre les morts et les vivants, et la mort cessa de frapper.
      14 Le nombre des victimes qui périrent de ce fléau s’éleva à 14 700, sans parler de ceux qui avaient péri à cause de l’affaire de Qoré.
      15 Aaron retourna auprès de Moïse à l’entrée de la tente de la Rencontre. Le fléau s’était arrêté.
      16 L’Eternel parla à Moïse en ces termes :
      17 —Demande aux Israélites de te donner un bâton par tribu, les chefs de tribu te remettront douze bâtons, et tu inscriras le nom de chacun d’eux sur son bâton.
      18 Et tu inscriras le nom d’Aaron sur le bâton de la tribu de Lévi ; car il y aura un bâton par chef de tribu.
      19 Puis tu déposeras ces bâtons dans la tente de la Rencontre, devant le *coffre de l’*acte de l’alliance, à l’endroit où je vous rencontre.
      20 Le bâton de l’homme que je choisirai bourgeonnera. Ainsi je mettrai fin, pour ne plus les entendre, à ces plaintes que les Israélites ne cessent d’élever contre vous.
      21 Moïse transmit ces instructions aux Israélites et tous les chefs lui apportèrent un bâton, un par chef et par tribu, soit douze bâtons en tout. Le bâton d’Aaron était au milieu des autres.
      22 Moïse les déposa devant l’Eternel, dans la tente de l’acte de l’alliance.
      23 Le lendemain, il entra dans la Tente et constata que le bâton d’Aaron qu’il avait déposé pour la tribu de Lévi avait produit des bourgeons, et qu’il s’y trouvait des fleurs écloses et même des amandes déjà mûres.
      24 Moïse reprit tous les bâtons qui se trouvaient devant l’Eternel et les apporta aux Israélites ; ils constatèrent ce qui s’était passé et chacun des hommes reprit son bâton.
      25 L’Eternel dit à Moïse : —Remets le bâton d’Aaron devant le coffre de l’acte de l’alliance. On le conservera là comme un avertissement pour ceux qui voudraient se révolter. Ainsi tu mettras fin à leurs plaintes qui cesseront de monter jusqu’à moi, pour qu’ils ne soient pas frappés de mort.
      26 Moïse obéit à l’ordre de l’Eternel.
      27 Puis les Israélites dirent à Moïse : —Voici : nous sommes perdus, nous allons tous mourir !
      28 Car quiconque s’approche du *tabernacle de l’Eternel est frappé de mort. Faudra-t-il donc que nous expirions jusqu’au dernier ?

      Nombres 18

      1 L’Eternel dit à Aaron : —Toi, tes descendants et les membres de ta tribu, vous serez responsables du sanctuaire et vous porterez les conséquences des fautes commises contre lui. De plus, toi et tes descendants, vous serez responsables des fautes commises à l’égard du sacerdoce.
      2 Associe-toi tes frères de la tribu de ton ancêtre Lévi pour qu’ils soient attachés à ton service et à celui de tes descendants devant la tente de l’acte de l’alliance.
      3 Ils seront à ton service et assureront le service de toute la Tente, mais ils ne s’approcheront ni de l’autel ni d’aucun des objets sacrés du sanctuaire de façon à n’exposer ni eux ni vous, à la mort.
      4 Ils seront attachés à ton service et assureront le service de la *tente de la Rencontre, en y accomplissant tous les travaux nécessaires ; mais aucun profane ne se joindra à vous.
      5 Vous aurez la responsabilité du sanctuaire et de l’autel, et ma colère ne se déchaînera plus contre les Israélites.
      6 Car moi-même j’ai choisi vos frères, les lévites, du milieu des Israélites pour vous les attribuer car ils ont été donnés à l’Eternel pour accomplir les tâches relatives à la tente de la Rencontre.
      7 Quant à toi et tes descendants, vous assumerez vos fonctions sacerdotales pour tout ce qui concerne l’autel et ce qui se trouve dans le lieu très-saint derrière le voile, c’est là votre tâche. Je vous ai fait don de votre sacerdoce. Tout profane qui s’approchera comme vous sera puni de mort.
      8 L’Eternel dit encore à Aaron : —Voici : je te confie moi-même la gérance de tout ce qui est prélevé pour moi sur toutes les choses saintes offertes par les Israélites ; je te le donne, à toi et à tes fils, comme la part qui vous revient : c’est là une ordonnance en vigueur à perpétuité.
      9 Voici ce qui te reviendra des offrandes très saintes, de la partie qui n’en est pas brûlée : toutes les offrandes, tous les sacrifices pour le péché et tous les sacrifices de réparation qu’ils m’apportent ; ces choses très saintes te reviendront, à toi et à tes fils.
      10 Tu les mangeras dans un endroit très saint ; les hommes seuls en mangeront ; tu les tiendras pour sacrées.
      11 De plus, tu recevras ce qui est prélevé sur leurs dons, c’est-à-dire tout ce qui m’est offert de la part des Israélites avec le geste de présentation. Tout cela, je te le donne à toi, à tes fils et à tes filles, en vertu d’une loi immuable. Tous ceux qui, dans ta famille, seront en état de pureté rituelle pourront en manger.
      12 Je te donne aussi les prémices de l’huile, du vin et du blé qu’ils m’offriront,
      13 ainsi que les premiers produits du sol qu’ils apporteront à l’Eternel. Tous ceux qui, dans ta famille, seront en état de pureté rituelle pourront en manger.
      14 Tout ce qui, en Israël, m’a été *voué définitivement sera pour toi.
      15 Les premiers-nés que les Israélites m’offrent, qu’il s’agisse d’hommes ou d’animaux, te reviendront. Mais tu devras faire racheter tout garçon premier-né, ainsi que le premier-né des animaux rituellement impurs.
      16 Tu feras racheter les enfants à l’âge d’un mois au prix que tu indiqueras, c’est-à-dire cinq sicles d’argent, au cours du sicle utilisé au sanctuaire, qui est de vingt guéras.
      17 Mais tu n’accepteras pas qu’on rachète les premiers-nés de la vache, de la brebis et de la chèvre : ils sont sacrés. Tu répandras leur sang sur l’autel et tu en brûleras les parties grasses ; c’est un sacrifice consumé par le feu, dont l’odeur apaise l’Eternel.
      18 Leur viande te reviendra, comme te reviennent la poitrine pour laquelle on fait le geste de présentation et le gigot droit.
      19 Toutes les choses saintes que les Israélites prélèvent pour l’Eternel sur les offrandes, je te les donne, à toi, à tes fils et à tes filles, en vertu d’une ordonnance immuable. C’est une alliance inviolable et immuable, garantie par l’Eternel en ta faveur et en faveur de tes descendants.
      20 L’Eternel dit à Aaron : —Tu ne posséderas pas de *patrimoine foncier dans leur pays et il ne te reviendra aucune part au milieu d’eux ; car c’est moi qui suis ta part et ton patrimoine au milieu des Israélites.
      21 Aux lévites, je donne comme possession toutes les dîmes qui seront perçues en Israël, pour le service qu’ils assurent, celui qu’ils accomplissent dans la tente de la Rencontre.
      22 Ainsi les Israélites ne risqueront plus de commettre une faute qui entraînerait leur mort en s’approchant de la tente de la Rencontre.
      23 Ce seront les lévites qui assureront le service de la tente de la Rencontre et qui porteront la responsabilité des fautes qui s’y commettraient. C’est une ordonnance en vigueur à perpétuité et de génération en génération ; ils n’auront pas de *patrimoine foncier au milieu des Israélites,
      24 car je leur donne pour possession la dîme que les Israélites prélèveront pour l’Eternel. C’est pourquoi je leur ai dit qu’ils n’auront pas de patrimoine foncier parmi les Israélites.
      25 L’Eternel parla encore à Moïse en ces termes :
      26 —Dis aux lévites : Lorsque vous recevrez des Israélites les dîmes que je vous donne de leur part en guise de possession, vous en prélèverez le dixième comme offrande pour l’Eternel, ce sera donc la dîme de la dîme.
      27 Cette offrande que vous ferez sera considérée comme équivalente aux offrandes prélevées sur la moisson de blé ramassée sur l’aire et sur le vin nouveau coulant du pressoir.
      28 C’est ainsi que vous prélèverez, vous aussi, l’offrande pour l’Eternel sur toutes les dîmes que vous recevrez des Israélites, et vous la donnerez au prêtre Aaron comme une offrande à l’Eternel.
      29 Sur tous les dons que vous recevrez, vous prélèverez une offrande pour l’Eternel, vous prélèverez la meilleure part comme part la plus sainte.
      30 Tu leur diras encore : —Quand vous en aurez prélevé la meilleure part, le reste équivaudra pour vous, lévites, au produit de l’aire et du pressoir.
      31 Vous le mangerez où vous voudrez, avec vos familles ; car c’est là votre salaire pour les services que vous accomplissez dans la tente de la Rencontre.
      32 Vous ne vous rendrez coupables d’aucune faute en cela, du moment que vous en aurez prélevé la meilleure part. Ainsi, vous ne profanerez pas les saintes offrandes des Israélites et vous ne serez pas frappés de mort.

      Psaumes 55

      1 Au *chef de chœur. Une méditation de David, à chanter avec accompagnement d’instruments à cordes.
      2 O Dieu, écoute ma prière ! Ne te dérobe pas lorsque je te supplie !
      3 Prête-moi attention et réponds-moi ! Car je gémis et je me plains.
      4 Je suis troublé par les paroles de l’ennemi, par l’oppression qu’imposent les *méchants. Les gens m’accablent de leurs méfaits ; avec colère, ils me pourchassent.
      5 Mon cœur se serre dans ma poitrine, la terreur de la mort vient m’assaillir.
      6 Des craintes et des tremblements m’ont envahi, et je frissonne, saisi d’horreur.
      7 Alors je dis : « Ah ! je voudrais avoir les ailes de la colombe, prendre mon vol vers un refuge sûr.
      8 Je m’enfuirais bien loin d’ici, pour demeurer dans le désert. *Pause
      9 Je gagnerais en hâte un sûr abri contre le vent impétueux de la tempête. »
      10 Sème la confusion, Seigneur, et brouille leur langage, car je ne vois dans la cité que violences et dissensions
      11 qui rôdent, nuit et jour, sur ses remparts. Des malheurs, des misères sont dans son sein ;
      12 des forces destructrices agissent dans ses murs, fraude et mensonge ne quittent pas ses grandes places.
      13 Si c’était l’ennemi qui venait m’insulter, je le supporterais. Si celui qui me hait s’élevait contre moi, je pourrais me cacher de lui.
      14 Mais c’est toi, toi qui es un homme de mon rang, toi, mon ami et mon intime,
      15 avec qui j’échangeais des confidences, quand nous allions ensemble avec la foule dans la maison de Dieu...
      16 Que la mort les surprenne ! Que, vivants, ils descendent dans le séjour des morts ! Car la méchanceté habite leur demeure, et elle est dans leur cœur !
      17 Moi, j’en appelle à Dieu, et l’Eternel me sauvera.
      18 Le soir, le matin, à midi, je me répands en plaintes et en gémissements. Il m’entendra,
      19 et me rendra la paix, il me délivrera du combat qu’on me livre. Car ceux qui me poursuivent sont très nombreux.
      20 Dieu m’entendra, il les humiliera. Depuis toujours, il règne. Pause Eux ne s’amendent pas ; ils n’ont aucun respect pour Dieu.
      21 Cet homme, lui, s’en prend à ses alliés, il viole ses engagements.
      22 Sa bouche est pleine de douceur, elle est plus onctueuse que la crème, mais la guerre est tapie tout au fond de son cœur ! Ses propos sont plus doux que l’huile, pourtant, ce sont des épées nues !
      23 Rejette ton fardeau sur l’Eternel : il prendra soin de toi, il ne laissera pas le juste s’écrouler pour toujours.

      Esaïe 7

      1 Sous le règne d’Ahaz, fils de Yotam et petit-fils d’Ozias, roi de Juda, Retsîn, roi de Syrie, se mit en campagne avec Péqah, fils de Remaliahou, roi d’Israël, contre Jérusalem pour l’attaquer. Mais ils ne purent la vaincre.
      2 Quand on apprit, à la cour du royaume de David, que les Syriens avaient pris position en territoire éphraïmite, le roi et tous ses sujets en furent secoués comme le feuillage des arbres de la forêt quand ils sont agités par le vent.
      3 Alors l’Eternel dit à Esaïe : —Va à la rencontre d’Ahaz, toi et Chear-Yachoub, ton fils. Tu le trouveras vers l’extrémité de l’aqueduc du réservoir supérieur, sur la route du champ du Teinturier.
      4 Tu lui diras : « Ecoute-moi, garde ton calme. N’aie donc pas peur et ne perds pas courage devant ces deux bouts de tisons fumants, devant la fureur de Retsîn et de son pays, la Syrie, et du fils de Remaliahou.
      5 La Syrie, il est vrai, projette un malheur contre toi de concert avec Ephraïm et le fils de Remaliahou, et ils ont dit :
      6 Marchons contre Juda, jetons-y l’épouvante, conquérons-le, établissons-y comme roi le fils de Tabeél. »
      7 Mais ainsi parle le Seigneur, l’Eternel : « Cela ne tiendra pas, cela ne sera pas,
      8 car c’est Damas la capitale de la Syrie, et c’est Retsîn qui est chef de Damas. Dans soixante-cinq ans, Ephraïm sera écrasé et n’existera plus en tant que peuple.
      9 La capitale d’Ephraïm c’est Samarie, le chef de Samarie c’est le fils de Remaliahou. Si vous n’avez pas confiance vous, vous ne tiendrez pas. »
      10 L’Eternel parla de nouveau à Ahaz et lui dit :
      11 —Demande pour toi un signe extraordinaire à l’Eternel, ton Dieu, soit dans les régions d’en bas, soit dans les lieux élevés.
      12 Mais Ahaz dit : —Je n’en demanderai pas. Je ne veux pas forcer la main à l’Eternel.
      13 Esaïe dit alors : —Ecoutez donc, dynastie de David. Ne vous suffit-il pas de mettre à dure épreuve la patience des hommes pour qu’il vous faille encore lasser aussi mon Dieu ?
      14 C’est pourquoi le Seigneur vous donnera lui-même un signe : Voici, la jeune fille sera enceinte et elle enfantera un fils, elle lui donnera pour nom : Emmanuel (Dieu avec nous).
      15 Il mangera de la crème et du miel, jusqu’à ce qu’il apprenne à rejeter le mal et à choisir le bien.
      16 Mais avant que l’enfant apprenne à rejeter le mal et à choisir le bien, les pays des deux rois que tu crains aujourd’hui seront abandonnés.
      17 L’Eternel fera survenir contre toi et ton peuple, contre ta dynastie, des jours comme jamais il n’y en a eu de tels depuis l’époque où Ephraïm s’est coupé de Juda.
      18 —Il adviendra, en ce jour-là, que l’Eternel appellera par un coup de sifflet les mouches qui sont à l’extrémité des fleuves de l’Egypte et les abeilles d’Assyrie.
      19 Elles viendront et se poseront toutes dans les ravins abrupts, et dans les fentes des rochers, dans tous les fourrés broussailleux et tous les pâturages.
      20 En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir pris à gage au-delà de l’Euphrate — il s’agit du roi d’Assyrie. Oui, il vous rasera la tête et tous les poils du corps, et il vous coupera aussi la barbe.
      21 Il adviendra, en ce jour-là, qu’en guise de bétail, une personne élèvera une génisse et deux brebis.
      22 Alors la production de lait sera si abondante que l’on se nourrira de crème. Oui, les survivants du pays mangeront tous de la crème et du miel.
      23 Il adviendra encore, en ce jour-là, que tout endroit planté de mille ceps de vigne valant mille pièces d’argent, sera abandonné aux ronces et aux épines.
      24 On y pénétrera armé d’arcs et de flèches, car le pays entier ne sera que ronces et épines.
      25 On ne passera plus sur les coteaux fertiles qu’on sarclait à la pioche, par peur des ronces et des épines. Les bovins y paîtront et les moutons en fouleront le sol.
    • Nombres 17

      1 L'Eternel dit à Moïse :
      2 « Ordonne à Eléazar, le fils du prêtre Aaron, de retirer les brûle-parfums de l’incendie et de disperser leurs braises au loin, car ils sont saints.
      3 Avec les brûle-parfums de ces hommes, qui ont péché au prix de leur vie, que l'on fasse des lames bien plates dont on couvrira l'autel. Puisque les brûle-parfums ont été présentés devant l'Eternel et sont saints, ils serviront de souvenir aux Israélites. »
      4 Le prêtre Eléazar prit les brûle-parfums en bronze qu'avaient présentés les victimes de l'incendie et en fit des lames pour couvrir l'autel.
      5 C'est un souvenir pour les Israélites afin qu'aucune personne étrangère à la branche d'Aaron ne s'approche pour offrir du parfum devant l'Eternel et ne subisse le même sort que Koré et sa bande, conformément à ce que l'Eternel avait déclaré par l’intermédiaire de Moïse.
      6 Dès le lendemain, toute l'assemblée des Israélites murmura contre Moïse et Aaron en disant : « Vous avez fait mourir le peuple de l'Eternel. »
      7 Comme l'assemblée se liguait contre Moïse et Aaron et qu’ils tournaient les regards vers la tente de la rencontre, la nuée la couvrit et la gloire de l'Eternel apparut.
      8 Moïse et Aaron arrivèrent devant la tente de la rencontre,
      9 et l'Eternel dit à Moïse :
      10 « Retirez-vous de cette assemblée, que je les détruise en un instant. » Ils tombèrent le visage contre terre,
      11 et Moïse dit à Aaron : « Prends le brûle-parfum, mets-y du feu provenant de l'autel, poses-y du parfum, va vite vers l'assemblée et fais l’expiation pour eux. En effet, la colère de l'Eternel a éclaté, le fléau a commencé. »
      12 Aaron prit le brûle-parfum, comme Moïse le lui avait dit, et courut au milieu de l'assemblée. Le fléau avait effectivement commencé parmi le peuple. Il offrit le parfum et fit l'expiation pour le peuple.
      13 Il se plaça entre les morts et les vivants, et le fléau fut arrêté.
      14 Il y eut 14'700 personnes qui moururent de ce fléau, en plus de celles qui étaient mortes à cause de Koré.
      15 Aaron retourna auprès de Moïse à l'entrée de la tente de la rencontre. Le fléau était arrêté.
      16 L'Eternel dit à Moïse :
      17 « Demande aux Israélites de te remettre un bâton par tribu, soit 12 bâtons remis par tous leurs princes en fonction de leur famille.
      18 Tu écriras le nom de chacun sur son bâton et celui d'Aaron sur le bâton de Lévi. Il y aura un bâton pour chaque chef de famille.
      19 Tu les déposeras dans la tente de la rencontre, devant le témoignage où je vous rencontre.
      20 L'homme que je choisirai sera celui dont le bâton fleurira, et je ferai cesser devant moi les murmures que les Israélites profèrent contre vous. »
      21 Moïse parla aux Israélites et tous leurs princes lui donnèrent un bâton, chacun un, en fonction de leur famille, soit 12 bâtons. Le bâton d'Aaron se trouvait parmi les leurs.
      22 Moïse déposa les bâtons devant l'Eternel dans la tente du témoignage.
      23 Le lendemain, lorsque Moïse entra dans la tente du témoignage, le bâton d'Aaron, pour la famille de Lévi, avait fleuri. Il avait bourgeonné, donné des fleurs et des amandes.
      24 Moïse retira tous les bâtons de devant l'Eternel et les apporta à tous les Israélites, afin qu'ils les voient et qu'ils reprennent chacun leur bâton.
      25 L'Eternel dit à Moïse : « Rapporte le bâton d'Aaron devant le témoignage, pour qu’il y soit conservé comme un signe pour ces rebelles. Ainsi tu feras cesser leurs murmures devant moi et ils ne mourront pas. »
      26 C’est ce que fit Moïse, il se conforma à l'ordre que l'Eternel lui avait donné.
      27 Les Israélites dirent à Moïse : « Voici que nous expirons, nous disparaissons. Nous disparaissons tous !
      28 Toute personne qui s'approche du tabernacle de l'Eternel meurt. Nous faudra-t-il tous expirer ? »

      Nombres 18

      1 L'Eternel dit à Aaron : « C’est toi et tes fils ainsi que ta famille qui supporterez les conséquences des fautes commises envers le sanctuaire. C’est toi et tes fils qui supporterez les conséquences des fautes commises lorsque vous remplirez la fonction de prêtre.
      2 Fais aussi approcher de toi tes frères, la tribu de Lévi, la tribu de ton ancêtre, afin qu'ils te soient attachés et te servent lorsque toi et tes fils vous serez devant la tente du témoignage.
      3 Ils seront à ton service et à celui de la tente. En revanche, ils ne s'approcheront ni des ustensiles du sanctuaire ni de l'autel. Sinon vous mourriez, eux et vous.
      4 Ils te seront attachés et ils respecteront ce qui concerne la tente de la rencontre pour tout le service de la tente. Aucune personne étrangère ne s'approchera de vous.
      5 Vous respecterez ce qui concerne le sanctuaire et l'autel afin qu'il n'y ait plus de colère contre les Israélites.
      6 J'ai pris vos frères les Lévites du milieu des Israélites : donnés à l'Eternel, ils vous sont remis en don pour faire le service de la tente de la rencontre.
      7 Toi et tes fils, vous remplirez la fonction de prêtre pour tout ce qui concerne l'autel et pour ce qui se trouve derrière le voile : c'est le service que vous effectuerez. C’est en pur don que je vous accorde la fonction de prêtre. L'étranger qui s’en approchera sera mis à mort. »
      8 L'Eternel dit à Aaron : « Parmi tout ce que consacrent les Israélites, je te donne ce qui m’est offert à titre de prélèvement. Je te le donne, à toi et à tes fils, comme le droit que vous confère votre onction, par une prescription perpétuelle.
      9 Voici ce qui t'appartiendra parmi les éléments très saints qui ne sont pas brûlés au feu : toutes leurs offrandes, tous leurs dons, tous leurs sacrifices d'expiation et tous les sacrifices de culpabilité qu'ils m'offriront. Ces éléments très saints seront pour toi et pour tes fils.
      10 Vous vous nourrirez des éléments très saints. Toute personne de sexe masculin pourra en manger, vous les considérerez comme saints.
      11 Voici encore ce qui t'appartiendra : tous les dons que les Israélites présenteront à titre de prélèvement et en faisant pour eux le geste de présentation, je te les donne à toi ainsi qu’à tes fils et à tes filles par une prescription perpétuelle. Toute personne qui sera pure dans ta famille pourra en manger.
      12 Je te donne les premiers produits que les Israélites offriront à l'Eternel : tout ce qu'il y aura de meilleur en huile, tout ce qu'il y aura de meilleur en vin nouveau et en blé.
      13 Les premiers produits de leur terre, ceux qu'ils apporteront à l'Eternel, seront pour toi. Toute personne qui sera pure dans ta famille pourra en manger.
      14 Tout ce qui sera voué de manière définitive en Israël sera pour toi.
      15 Le premier-né de toute créature qu'ils offriront à l'Eternel, aussi bien des hommes que des animaux, sera pour toi. Seulement, tu feras racheter le premier-né de l'homme ainsi que le premier-né d'un animal impur.
      16 Tu les feras racheter dès l'âge d'un mois sur la base de ton estimation, au prix de 5 pièces d'argent d’après la valeur étalon du sanctuaire, qui est de 10 grammes.
      17 Mais tu ne feras pas racheter le premier-né de la vache, ni celui de la brebis ou de la chèvre : ils sont saints. Tu verseras leur sang sur l'autel et tu brûleras leur graisse. Ce sera un sacrifice passé par le feu dont l’odeur est agréable à l'Eternel.
      18 Leur viande sera pour toi, tout comme la poitrine pour laquelle on fait le geste de présentation et la cuisse droite.
      19 Par une prescription perpétuelle je te donne, à toi ainsi qu’à tes fils et à tes filles, toutes les offrandes saintes que les Israélites présenteront à l'Eternel à titre de prélèvement. C'est une alliance inviolable et éternelle conclue devant l'Eternel, pour toi et pour ta descendance avec toi. »
      20 L'Eternel dit à Aaron : « Tu ne posséderas rien dans leur pays et il n'y aura pas de part pour toi au milieu d'eux. C'est moi qui suis ta part et ta possession au milieu des Israélites.
      21 Je donne comme possession aux Lévites toute dîme en Israël pour le service qu'ils effectuent, le service de la tente de la rencontre.
      22 Les Israélites ne s'approcheront plus de la tente de la rencontre, sinon ils se chargeraient d'un péché et mourraient.
      23 Les Lévites feront le service de la tente de la rencontre et ils supporteront les conséquences de leurs fautes. Ils n'auront aucune possession au milieu des Israélites : ce sera une prescription perpétuelle, valable au fil des générations.
      24 Je donne comme possession aux Lévites les dîmes que les Israélites présenteront à l'Eternel à titre de prélèvement. Voilà pourquoi je dis à leur sujet qu’ils n'auront aucune possession au milieu des Israélites. »
      25 L'Eternel dit à Moïse :
      26 « Tu transmettras ces instructions aux Lévites : ‘Lorsque vous recevrez des mains des Israélites la dîme que je vous donne de leur part comme votre possession, vous prélèverez sur elle une offrande pour l'Eternel, une dîme de la dîme.
      27 Votre offrande équivaudra, pour vous, au blé qu'on prélève de l'aire de battage et au vin nouveau qu'on prélève de la cuve.
      28 C'est ainsi que vous prélèverez une offrande pour l'Eternel sur toutes les dîmes que vous recevrez des Israélites, et vous donnerez au prêtre Aaron l'offrande que vous aurez prélevée pour l'Eternel.
      29 Sur tous les dons qui vous seront faits, vous prélèverez toutes les offrandes pour l'Eternel. Sur tout ce qu'il y aura de meilleur, vous prélèverez la portion consacrée.’
      30 Tu leur diras : ‘Quand vous en aurez prélevé le meilleur, la dîme équivaudra, pour les Lévites, au revenu tiré de l'aire de battage et au revenu tiré de la cuve.
      31 Vous pourrez la manger n’importe où, vous et votre famille, car c'est votre salaire pour le service que vous effectuez dans la tente de la rencontre.
      32 Vous ne serez chargés pour cela d'aucun péché. En en prélevant le meilleur, vous ne profanerez pas les offrandes saintes des Israélites et vous ne mourrez pas.’ »

      Psaumes 55

      1 Au chef de chœur, avec instruments à cordes. Cantique de David.
      2 O Dieu, prête l’oreille à ma prière et ne te dérobe pas à mes supplications !
      3 Ecoute-moi et réponds-moi ! J’erre çà et là dans mon chagrin et je m’agite
      4 à cause de la voix de l’ennemi et de l’oppression du méchant, car ils m’accablent de maux, ils me poursuivent avec colère.
      5 Mon cœur tremble au fond de moi, et les terreurs de la mort fondent sur moi.
      6 La peur et l’épouvante m’assaillent, et la terreur m’envahit.
      7 Je dis : « Si seulement j’avais les ailes de la colombe ! Je m’envolerais et je trouverais le repos.
      8 Oui, je fuirais bien loin, j’irais habiter au désert. – Pause.
      9 » Je m’échapperais bien vite, plus rapide que le vent impétueux, que la tempête. »
      10 Sème la confusion, Seigneur, brouille leur langage, car je ne vois dans la ville que violence et querelles :
      11 jour et nuit elles font le tour de ses murailles. L’injustice et la misère y habitent,
      12 les crimes sont au milieu d’elle, la fraude et la tromperie ne quittent pas ses places.
      13 Ce n’est pas un ennemi qui m’insulte : je le supporterais ; ce n’est pas mon adversaire qui s’attaque à moi : je me cacherais devant lui ;
      14 c’est toi, un homme de mon rang, toi, mon confident et mon ami !
      15 Ensemble nous vivions dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu !
      16 Que la mort les surprenne, qu’ils descendent vivants au séjour des morts, car la méchanceté est dans leur demeure, elle est dans leur cœur !
      17 Quant à moi, je crie à Dieu, et l’Eternel me sauvera.
      18 Le soir, le matin, à midi, je soupire et je gémis, et il entendra ma voix.
      19 Il me délivrera de leurs assauts et me rendra la paix, car ils sont nombreux contre moi.
      20 Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui siège de toute éternité. – Pause. En effet, il n’y a pas de changement en eux, ils ne craignent pas Dieu.
      21 Cet homme porte la main contre ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance.
      22 Sa bouche est plus douce que la crème, mais la guerre est dans son cœur ; ses paroles sont plus onctueuses que l’huile, mais ce sont des épées dégainées.
      23 Remets ton sort à l’Eternel, et il te soutiendra. Il ne laissera jamais trébucher le juste.

      Esaïe 7

      1 A l’époque d'Achaz, fils de Jotham, lui-même fils d'Ozias qui était roi de Juda, Retsin, le roi de Syrie, monta avec Pékach, le fils de Remalia, le roi d'Israël, contre Jérusalem pour l'attaquer, mais sans parvenir à s’en emparer.
      2 On annonça aux membres de la dynastie de David : « Les Syriens ont pris position sur le territoire d’Ephraïm. » Achaz et son peuple en furent tout secoués, comme les arbres de la forêt lorsqu’ils sont secoués par le vent.
      3 Alors l'Eternel dit à Esaïe : « Sors donc à la rencontre d'Achaz avec ton fils Shear-Jashub, au bout de l'aqueduc du réservoir supérieur, sur la route du champ du teinturier.
      4 Tu lui diras : ‘Sois tranquille, n’aie pas peur et que ton cœur ne se trouble pas devant ces deux bouts de bois fumants, devant la colère de Retsin et de la Syrie ainsi que du fils de Remalia !
      5 Ne sois pas troublé parce que la Syrie a décidé de te faire du mal, parce qu'Ephraïm et le fils de Remalia disent :
      6 Montons contre Juda, semons-y la panique, frayons-nous un passage et proclamons-y roi le fils de Tabeel.’
      7 » Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Cela ne se produira pas, cela n'aura pas lieu.
      8 Certes, Damas est la capitale de la Syrie et Retsin le souverain de Damas, mais d’ici 65 ans Ephraïm ne sera plus un peuple.
      9 Samarie est la capitale d'Ephraïm et le fils de Remalia le souverain de Samarie. Si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas. »
      10 L'Eternel dit encore à Achaz :
      11 « Demande pour toi un signe à l'Eternel, ton Dieu ! Demande-le, que ce soit dans les plus extrêmes profondeurs ou les lieux les plus élevés. »
      12 Achaz répondit : « Je ne demanderai rien, je ne provoquerai pas l'Eternel. »
      13 Esaïe dit alors : « Ecoutez donc, membres de la dynastie de David ! Est-ce trop peu pour vous de fatiguer les hommes, pour que vous abusiez encore de la patience de mon Dieu ?
      14 Voilà pourquoi c’est le Seigneur lui-même qui vous donnera un signe : *la vierge sera enceinte, elle mettra au monde un fils et l’appellera Emmanuel.
      15 Il se nourrira de lait caillé et de miel jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien.
      16 Cependant, avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le territoire dont tu redoutes les deux rois sera abandonné.
      17 » Par l’intermédiaire du roi d'Assyrie, l'Eternel fera venir sur toi, sur ton peuple et sur ta famille des jours tels qu'il n'y en a jamais eu de pareils depuis le jour où Ephraïm s'est séparé de Juda.
      18 Ce jour-là, l'Eternel sifflera les mouches qui sont dans le delta du Nil en Egypte et les abeilles qui se trouvent en Assyrie.
      19 Elles viendront et se poseront toutes dans les pentes abruptes des torrents et les fentes des rochers, sur tous les buissons et les pâturages.
      20 » Ce jour-là, à l’aide d’un rasoir loué de l’autre côté de l’Euphrate, à l’aide du roi d'Assyrie, le Seigneur rasera la tête et les poils des jambes ; il coupera même la barbe.
      21 Il arrivera, ce jour-là, que chacun élèvera une jeune vache et deux brebis.
      22 Il y aura une telle abondance de lait qu'on se nourrira de lait caillé. Oui, c'est de lait caillé et de miel que se nourriront toutes les personnes restées dans le pays.
      23 » Ce jour-là, tout endroit où il y aura 1000 ceps de vigne d’une valeur de 1000 pièces d'argent sera livré aux ronces et aux buissons épineux :
      24 on y viendra muni de flèches et d’un arc, car tout le pays ne sera que ronces et buissons épineux.
      25 Aucune des montagnes que l'on cultivait avec la bêche ne sera plus fréquentée, par crainte des ronces et des buissons épineux. On y lâchera le bœuf et le petit bétail foulera son sol. »
    • Nombres 17

      1 Yahweh spoke to Moses, saying,
      2 "Speak to the children of Israel, and take of them rods, one for each fathers' house, of all their princes according to their fathers' houses, twelve rods: write every man's name on his rod.
      3 You shall write Aaron's name on the rod of Levi; for there shall be one rod for each head of their fathers' houses.
      4 You shall lay them up in the Tent of Meeting before the testimony, where I meet with you.
      5 It shall happen, that the rod of the man whom I shall choose shall bud: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, which they murmur against you."
      6 Moses spoke to the children of Israel; and all their princes gave him rods, for each prince one, according to their fathers' houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was among their rods.
      7 Moses laid up the rods before Yahweh in the tent of the testimony.
      8 It happened on the next day, that Moses went into the tent of the testimony; and behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and put forth buds, and produced blossoms, and bore ripe almonds.
      9 Moses brought out all the rods from before Yahweh to all the children of Israel: and they looked, and took every man his rod.
      10 Yahweh said to Moses, "Put back the rod of Aaron before the testimony, to be kept for a token against the children of rebellion; that you may make an end of their murmurings against me, that they not die."
      11 Moses did so. As Yahweh commanded him, so he did.
      12 The children of Israel spoke to Moses, saying, "Behold, we perish! We are undone! We are all undone!
      13 Everyone who comes near, who comes near to the tabernacle of Yahweh, dies! Will we all perish?"

      Nombres 18

      1 Yahweh said to Aaron, "You and your sons and your fathers' house with you shall bear the iniquity of the sanctuary; and you and your sons with you shall bear the iniquity of your priesthood.
      2 Your brothers also, the tribe of Levi, the tribe of your father, bring near with you, that they may be joined to you, and minister to you: but you and your sons with you shall be before the tent of the testimony.
      3 They shall keep your commands, and the duty of all the Tent: only they shall not come near to the vessels of the sanctuary and to the altar, that they not die, neither they, nor you.
      4 They shall be joined to you, and keep the responsibility of the Tent of Meeting, for all the service of the Tent: and a stranger shall not come near to you.
      5 "You shall perform the duty of the sanctuary, and the duty of the altar; that there be no more wrath on the children of Israel.
      6 I, behold, I have taken your brothers the Levites from among the children of Israel: to you they are a gift, given to Yahweh, to do the service of the Tent of Meeting.
      7 You and your sons with you shall keep your priesthood for everything of the altar, and for that within the veil; and you shall serve: I give you the priesthood as a service of gift: and the stranger who comes near shall be put to death."
      8 Yahweh spoke to Aaron, "I, behold, I have given you the command of my wave offerings, even all the holy things of the children of Israel; to you have I given them by reason of the anointing, and to your sons, as a portion forever.
      9 This shall be yours of the most holy things from the fire: every offering of theirs, even every meal offering of theirs, and every sin offering of theirs, and every trespass offering of theirs, which they shall render to me, shall be most holy for you and for your sons.
      10 You shall eat of it like the most holy things. Every male shall eat of it. It shall be holy to you.
      11 "This is yours, too: the wave offering of their gift, even all the wave offerings of the children of Israel. I have given them to you, and to your sons and to your daughters with you, as a portion forever. Everyone who is clean in your house shall eat of it.
      12 "All the best of the oil, and all the best of the vintage, and of the grain, the first fruits of them which they give to Yahweh, to you have I given them.
      13 The first-ripe fruits of all that is in their land, which they bring to Yahweh, shall be yours; everyone who is clean in your house shall eat of it.
      14 "Everything devoted in Israel shall be yours.
      15 Everything that opens the womb, of all flesh which they offer to Yahweh, both of man and animal shall be yours: nevertheless you shall surely redeem the firstborn of man, and you shall redeem the firstborn of unclean animals.
      16 You shall redeem those who are to be redeemed of them from a month old, according to your estimation, for five shekels of money, after the shekel of the sanctuary (the same is twenty gerahs).
      17 "But you shall not redeem the firstborn of a cow, or the firstborn of a sheep, or the firstborn of a goat. They are holy. You shall sprinkle their blood on the altar, and shall burn their fat for an offering made by fire, for a pleasant aroma to Yahweh.
      18 Their flesh shall be yours, as the wave offering breast and as the right thigh, it shall be yours.
      19 All the wave offerings of the holy things, which the children of Israel offer to Yahweh, have I given you, and your sons and your daughters with you, as a portion forever: it is a covenant of salt forever before Yahweh to you and to your seed with you."
      20 Yahweh said to Aaron, "You shall have no inheritance in their land, neither shall you have any portion among them. I am your portion and your inheritance among the children of Israel.
      21 "To the children of Levi, behold, I have given all the tithe in Israel for an inheritance, in return for their service which they serve, even the service of the Tent of Meeting.
      22 Henceforth the children of Israel shall not come near the Tent of Meeting, lest they bear sin, and die.
      23 But the Levites shall do the service of the Tent of Meeting, and they shall bear their iniquity: it shall be a statute forever throughout your generations; and among the children of Israel they shall have no inheritance.
      24 For the tithe of the children of Israel, which they offer as a wave offering to Yahweh, I have given to the Levites for an inheritance: therefore I have said to them, 'Among the children of Israel they shall have no inheritance.'"
      25 Yahweh spoke to Moses, saying,
      26 "Moreover you shall speak to the Levites, and tell them, 'When you take of the children of Israel the tithe which I have given you from them for your inheritance, then you shall offer up a wave offering of it for Yahweh, a tithe of the tithe.
      27 Your wave offering shall be reckoned to you, as though it were the grain of the threshing floor, and as the fullness of the winepress.
      28 Thus you also shall offer a wave offering to Yahweh of all your tithes, which you receive of the children of Israel; and of it you shall give Yahweh's wave offering to Aaron the priest.
      29 Out of all your gifts you shall offer every wave offering of Yahweh, of all its best, even the holy part of it out of it.'
      30 "Therefore you shall tell them, 'When you heave its best from it, then it shall be reckoned to the Levites as the increase of the threshing floor, and as the increase of the winepress.
      31 You shall eat it in every place, you and your households: for it is your reward in return for your service in the Tent of Meeting.
      32 You shall bear no sin by reason of it, when you have heaved from it its best: and you shall not profane the holy things of the children of Israel, that you not die.'"

      Psaumes 55

      1 <> Listen to my prayer, God. Don't hide yourself from my supplication.
      2 Attend to me, and answer me. I am restless in my complaint, and moan,
      3 Because of the voice of the enemy, Because of the oppression of the wicked. For they bring suffering on me. In anger they hold a grudge against me.
      4 My heart is severely pained within me. The terrors of death have fallen on me.
      5 Fearfulness and trembling have come on me. Horror has overwhelmed me.
      6 I said, "Oh that I had wings like a dove! Then I would fly away, and be at rest.
      7 Behold, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness." Selah.
      8 "I would hurry to a shelter from the stormy wind and storm."
      9 Confuse them, Lord, and confound their language, for I have seen violence and strife in the city.
      10 Day and night they prowl around on its walls. Malice and abuse are also within her.
      11 Destructive forces are within her. Threats and lies don't depart from her streets.
      12 For it was not an enemy who insulted me, then I could have endured it. Neither was it he who hated me who raised himself up against me, then I would have hidden myself from him.
      13 But it was you, a man like me, my companion, and my familiar friend.
      14 We took sweet fellowship together. We walked in God's house with company.
      15 Let death come suddenly on them. Let them go down alive into Sheol . For wickedness is in their dwelling, in their midst.
      16 As for me, I will call on God. Yahweh will save me.
      17 Evening, morning, and at noon, I will cry out in distress. He will hear my voice.
      18 He has redeemed my soul in peace from the battle that was against me, although there are many who oppose me.
      19 God, who is enthroned forever, will hear, and answer them. Selah. They never change, who don't fear God.
      20 He raises his hands against his friends. He has violated his covenant.
      21 His mouth was smooth as butter, but his heart was war. His words were softer than oil, yet they were drawn swords.
      22 Cast your burden on Yahweh, and he will sustain you. He will never allow the righteous to be moved.
      23 But you, God, will bring them down into the pit of destruction. Bloodthirsty and deceitful men shall not live out half their days, but I will trust in you.

      Esaïe 7

      1 It happened in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up to Jerusalem to war against it, but could not prevail against it.
      2 It was told the house of David, saying, "Syria is allied with Ephraim." His heart trembled, and the heart of his people, as the trees of the forest tremble with the wind.
      3 Then Yahweh said to Isaiah, "Go out now to meet Ahaz, you, and Shearjashub your son, at the end of the conduit of the upper pool, on the highway of the fuller's field.
      4 Tell him, 'Be careful, and keep calm. Don't be afraid, neither let your heart be faint because of these two tails of smoking torches, for the fierce anger of Rezin and Syria, and of the son of Remaliah.
      5 Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have plotted evil against you, saying,
      6 "Let's go up against Judah, and tear it apart, and let's divide it among ourselves, and set up a king in its midst, even the son of Tabeel."
      7 This is what the Lord Yahweh says: "It shall not stand, neither shall it happen."
      8 For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within sixty-five years Ephraim shall be broken in pieces, so that it shall not be a people;
      9 and the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah's son. If you will not believe, surely you shall not be established.'"
      10 Yahweh spoke again to Ahaz, saying,
      11 "Ask a sign of Yahweh your God; ask it either in the depth, or in the height above."
      12 But Ahaz said, "I will not ask, neither will I tempt Yahweh."
      13 He said, "Listen now, house of David. Is it not enough for you to try the patience of men, that you will try the patience of my God also?
      14 Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold, the virgin will conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
      15 He shall eat butter and honey when he knows to refuse the evil, and choose the good.
      16 For before the child knows to refuse the evil, and choose the good, the land whose two kings you abhor shall be forsaken.
      17 Yahweh will bring on you, on your people, and on your father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria.
      18 It will happen in that day that Yahweh will whistle for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria.
      19 They shall come, and shall all rest in the desolate valleys, in the clefts of the rocks, on all thorn hedges, and on all pastures.
      20 In that day the Lord will shave with a razor that is hired in the parts beyond the River, even with the king of Assyria, the head and the hair of the feet; and it shall also consume the beard.
      21 It shall happen in that day that a man shall keep alive a young cow, and two sheep;
      22 and it shall happen, that because of the abundance of milk which they shall give he shall eat butter: for everyone will eat butter and honey that is left in the midst of the land.
      23 It will happen in that day that every place where there were a thousand vines at a thousand silver shekels, shall be for briers and thorns.
      24 People will go there with arrows and with bow, because all the land will be briers and thorns.
      25 All the hills that were cultivated with the hoe, you shall not come there for fear of briers and thorns; but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of sheep."
    • Nombres 17

      1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
      2 Parle aux fils d'Israël, et prends d'eux, de tous leurs princes selon leurs maisons de pères, une verge par maison de père, douze verges ; tu écriras le nom de chacun sur sa verge ;
      3 et tu écriras le nom d'Aaron sur la verge de Lévi ; car il y aura une verge pour chaque chef de leurs maisons de pères.
      4 Et tu les poseras dans la tente d'assignation, devant le témoignage, où je me rencontre avec vous.
      5 Et il arrivera que la verge de l'homme que j'ai choisi bourgeonnera ; et je ferai cesser de devant moi les murmures des fils d'Israël, par lesquels ils murmurent contre vous.
      6 Et Moïse parla aux fils d'Israël ; et tous leurs princes lui donnèrent une verge, une verge pour chaque prince, selon leurs maisons de pères : douze verges ; et la verge d'Aaron était au milieu de ces verges.
      7 Et Moïse posa les verges devant l'Éternel dans la tente du témoignage.
      8 Et il arriva, le lendemain, que Moïse entra dans la tente du témoignage, et voici, la verge d'Aaron, pour la maison de Lévi, avait bourgeonné, et avait poussé des boutons, et avait produit des fleurs et mûri des amandes.
      9 Et Moïse porta toutes les verges de devant l'Éternel à tous les fils d'Israël ; et ils les virent, et reprirent chacun sa verge.
      10 Et l'Éternel dit à Moïse : Reporte la verge d'Aaron devant le témoignage, pour être gardée comme un signe aux fils de rébellion ; et tu feras cesser leurs murmures de devant moi, et ils ne mourront pas.
      11 Et Moïse fit comme l'Éternel lui avait commandé ; il fit ainsi.
      12 Et les fils d'Israël parlèrent à Moïse, disant : Voici, nous expirons, nous périssons, nous périssons tous !
      13 Quiconque s'approche en aucune manière du tabernacle de l'Éternel, meurt ; faut-il donc que nous expirions tous ?

      Nombres 18

      1 Et l'Éternel dit à Aaron : Toi, et tes fils, et la maison de ton père avec toi, vous porterez l'iniquité du sanctuaire ; et toi et tes fils avec toi, vous porterez l'iniquité de votre sacrificature.
      2 Et fais aussi approcher tes frères, la tribu de Lévi, la tribu de ton père, avec toi, et ils te seront adjoints, et il te serviront ; et toi et tes fils avec toi, vous servirez devant la tente du témoignage.
      3 Et ils vaqueront à ce dont tu leur donneras la charge, et au service de toute la tente ; seulement, ils n'approcheront pas des ustensiles du lieu saint, et de l'autel, de peur qu'ils ne meurent, eux et vous aussi.
      4 Et ils te seront adjoints, et ils seront chargés de ce qui concerne la tente d'assignation, selon tout le service de la tente ; et nul étranger n'approchera de vous.
      5 Et vous serez chargés de ce qui concerne le lieu saint, et de ce qui concerne l'autel, afin qu'il n'y ait plus de colère contre les fils d'Israël.
      6 Et moi, voici, j'ai pris vos frères, les Lévites, du milieu des fils d'Israël ; ils vous sont donnés en don pour l'Éternel, afin qu'ils s'emploient au service de la tente d'assignation.
      7 Et toi, et tes fils avec toi, vous accomplirez les fonctions de votre sacrificature en tout ce qui regarde l'autel et relativement à ce qui est au dedans du voile, et vous ferez le service. Je vous donne votre sacrificature comme un service de pur don ; et l'étranger qui approchera sera mis à mort.
      8 Et l'Éternel parla à Aaron : Et moi, voici, je t'ai donné la charge de mes offrandes élevées, de toutes les choses saintes des fils d'Israël ; je te les ai données, à cause de l'onction, et à tes fils, par statut perpétuel.
      9 Ceci sera à toi des choses très-saintes, qui n'ont pas été consumées : toutes leurs offrandes, savoir toutes leurs offrandes de gâteau et tous leurs sacrifices pour le péché et tous leurs sacrifices pour le délit qu'ils m'apporteront ; ce sont des choses très-saintes pour toi et pour tes fils.
      10 Tu les mangeras comme des choses très-saintes, tout mâle en mangera : ce sera pour toi une chose sainte.
      11 Et ceci sera à toi : les offrandes élevées de leurs dons, avec toutes les offrandes tournoyées des fils d'Israël ; je te les ai données, et à tes fils et à tes filles avec toi, par statut perpétuel ; quiconque sera pur dans ta maison en mangera.
      12 Tout le meilleur de l'huile et tout le meilleur du moût et du froment, les prémices qu'ils donneront à l'Éternel, je te les donne.
      13 Les premiers fruits de tout ce qui est dans leur pays, qu'ils apporteront à l'Éternel, seront à toi ; quiconque sera pur dans ta maison en mangera.
      14 Tout ce qui est voué à Dieu en Israël sera à toi.
      15 Tout ce qui ouvre la matrice, de toute chair, qui sera présenté à l'Éternel, tant homme que bête, sera à toi ; seulement tu ne manqueras pas de racheter le premier-né de l'homme, et tu rachèteras le premier-né des bêtes impures.
      16 Et ceux qui doivent être rachetés, depuis l'âge d'un mois, tu les rachèteras selon ton estimation, qui sera de cinq sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras.
      17 Seulement tu ne rachèteras pas le premier-né de la vache, ou le premier-né de la brebis, ou le premier-né de la chèvre ; ils sont saints. Tu feras aspersion de leur sang sur l'autel, et tu feras fumer leur graisse en sacrifice par feu, en odeur agréable à l'Éternel.
      18 Et leur chair sera à toi ; elle sera à toi, comme la poitrine tournoyée et comme l'épaule droite.
      19 Toutes les offrandes élevées des choses saintes que les fils d'Israël offrent à l'Éternel, je te les ai données, et à tes fils et à tes filles avec toi, par statut perpétuel ; c'est une alliance de sel, à perpétuité, devant l'Éternel, pour toi et pour ta semence avec toi.
      20 Et l'Éternel dit à Aaron : Tu n'auras pas d'héritage dans leur pays, et il n'y aura pas de part pour toi au milieu d'eux : moi, je suis ta part et ton héritage au milieu des fils d'Israël.
      21 Et voici, j'ai donné pour héritage aux fils de Lévi toutes les dîmes en Israël, pour leur service auquel ils s'emploient, le service de la tente d'assignation.
      22 Et les fils d'Israël n'approcheront plus de la tente d'assignation, pour porter le péché et mourir ;
      23 mais le Lévite, lui, s'emploiera au service de la tente d'assignation, et ils porteront leur iniquité ; c'est un statut perpétuel en vos générations. Et ils ne posséderont pas d'héritage au milieu des fils d'Israël ;
      24 car j'ai donné pour héritage aux Lévites les dîmes des fils d'Israël, qu'ils offrent à l'Éternel en offrande élevée ; c'est pourquoi j'ai dit d'eux qu'ils ne posséderont pas d'héritage au milieu des fils d'Israël.
      25 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
      26 Tu parleras aussi aux Lévites, et tu leur diras : Quand vous prendrez des fils d'Israël la dîme que je vous ai donnée de leur part pour votre héritage, vous en offrirez une offrande élevée à l'Éternel, la dîme de la dîme.
      27 Et votre offrande élevée vous sera comptée comme le froment pris de l'aire, et comme l'abondance du moût pris de la cuve.
      28 Ainsi vous aussi, vous offrirez une offrande élevée à l'Éternel, de toutes vos dîmes que vous prendrez de la part des fils d'Israël ; et vous en donnerez l'offrande élevée de l'Éternel à Aaron, le sacrificateur.
      29 De toutes les choses qui vous sont données, vous offrirez toute l'offrande élevée de l'Éternel, -de tout le meilleur, la partie sanctifiée.
      30 Et tu leur diras : Quand vous en aurez offert le meilleur en offrande élevée, cela sera compté aux Lévites comme le produit de l'aire et comme le produit de la cuve.
      31 Et vous le mangerez en tout lieu, vous et vos maisons ; car c'est votre salaire pour votre service à la tente d'assignation.
      32 Et vous ne porterez pas de péché à son sujet, quand vous en aurez offert le meilleur en offrande élevée ; et vous ne profanerez pas les choses saintes des fils d'Israël, et vous ne mourrez pas.

      Psaumes 55

      1 Prête l'oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te cache pas de ma supplication.
      2 Ecoute-moi, et réponds-moi ; je m'agite dans ma plainte et je me lamente,
      3 A cause de la voix de l'ennemi et devant l'oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi l'iniquité, et me poursuivent avec passion.
      4 Mon coeur est dans l'angoisse au dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi ;
      5 La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m'a couvert.
      6 Et j'ai dit : Oh ! si j'avais des ailes comme une colombe, je m'envolerais et je demeurerais tranquille ;
      7 Voici, je m'enfuirais loin, et je me logerais au désert. Sélah.
      8 Je me hâterais de m'échapper loin du vent de tempête, loin de l'ouragan.
      9 Engloutis -les, Seigneur ! divise leur langue ; car j'ai vu la violence et les querelles dans la ville.
      10 Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles ; et l'iniquité et le tourment sont au milieu d'elle ;
      11 La perversité est au milieu d'elle, et l'oppression et la fraude ne s'éloignent pas de ses places.
      12 Car ce n'est pas un ennemi qui m'a outragé, alors je l'aurais supporté ; ce n'est point celui qui me hait, qui s'est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché de lui ;
      13 Mais c'est toi, un homme comme moi, mon conseiller et mon ami :
      14 Nous avions ensemble de douces communications ; nous allions avec la foule dans la maison de Dieu.
      15 Que la mort les saisisse ! qu'ils descendent vivants dans le shéol ! Car la malice est dans leur demeure, au milieu d'eux.
      16 Moi, je crie à Dieu ; et l'Éternel me sauvera.
      17 Le soir, et le matin, et à midi, je médite et je me lamente ; et il entendra ma voix.
      18 Il a mis en paix mon âme, la rachetant de la guerre qu'on me fait, car ils étaient plusieurs autour de moi.
      19 Dieu a entendu, et il les accablera : il demeure dès les jours d'autrefois ; (Sélah)... car il n'y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu.
      20 Le méchant a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui ; il a profané son alliance.
      21 Les paroles de sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son coeur ; ses paroles étaient douces comme l'huile, mais elles sont des épées nues.
      22 Rejette ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra ; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.
      23 Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre dans le puits de la destruction : les hommes de sang et de fourbe n'atteindront pas la moitié de leurs jours ; mais moi, je me confierai en toi.

      Esaïe 7

      1 Et il arriva, dans les jours d'Achaz, fils de Jotham, fils d'Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie, et Pékakh, fils de Remalia, roi d'Israël, montèrent à Jérusalem pour lui faire la guerre ; mais ils ne purent pas l'assiéger.
      2 Et on rapporta à la maison de David, disant : La Syrie est venue prêter appui à Éphraïm. Et son coeur fut agité, et le coeur de son peuple, comme les arbres de la forêt, sont agités devant le vent.
      3 Et l'Éternel dit à Ésaïe : Sors à la rencontre d'Achaz, toi et Shear-Jashub, ton fils, au bout de l'aqueduc de l'étang supérieur, sur la route du champ du foulon ;
      4 et tu lui diras : Prends garde et sois tranquille ; ne crains point, et que ton coeur ne défaille pas devant ces deux bouts de tisons fumants, devant l'ardeur de la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia.
      5 Parce que la Syrie a formé contre toi de mauvais desseins, Éphraïm aussi et le fils de Remalia, disant :
      6 Montons contre Juda, et jetons-y l'alarme, et faisons-y pour nous une brèche, et établissons pour roi au milieu d'elle le fils de Tabeël ;
      7 ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Il ne s'accomplira pas et n'aura pas lieu ;
      8 car le chef de la Syrie, c'est Damas, et le chef de Damas, c'est Retsin. Et encore soixante-cinq ans, et Éphraïm cessera d'être un peuple ;
      9 et le chef d'Éphraïm, c'est la Samarie, et le chef de la Samarie, c'est le fils de Remalia. Si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas.
      10 Et l'Éternel parla encore à Achaz, disant :
      11 Demande pour toi un signe de la part de l'Éternel, ton Dieu ; demande-le dans les lieux bas ou dans les hauteurs d'en haut.
      12 Et Achaz dit : Je ne le demanderai pas, et je ne tenterai pas l'Éternel.
      13 Et il dit : Écoutez donc, maison de David : Est-ce peu de chose pour vous de lasser la patience des hommes, que vous lassiez aussi la patience de mon Dieu ?
      14 C'est pourquoi le Seigneur, lui, vous donnera un signe : Voici, la vierge concevra et elle enfantera un fils, et appellera son nom Emmanuel.
      15 Il mangera du caillé et du miel, pour savoir rejeter le mal et choisir le bien.
      16 Car avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays des deux rois duquel tu as peur sera abandonné.
      17 L'Éternel fera venir sur toi, et sur ton peuple et sur la maison de ton père, des jours qui ne sont pas venus depuis le jour qu'Éphraïm s'est retiré de Juda, -savoir le roi d'Assyrie.
      18 Et il arrivera, en ce jour-là, que l'Éternel sifflera la mouche qui est au bout des fleuves d'Égypte, et l'abeille qui est dans le pays d'Assyrie ;
      19 et elles viendront et se poseront toutes dans les vallées désertes et dans les fentes des rochers, et sur toutes les broussailles, et sur tous les pâturages.
      20 En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir pris à louage au delà du fleuve, avec le roi d'Assyrie, la tête et les poils des pieds, et il enlèvera aussi la barbe.
      21 Et il arrivera, en ce jour-là, qu'un homme nourrira une jeune vache et deux brebis ;
      22 et il arrivera que, de l'abondance du lait qu'elles donneront, il mangera du caillé ; car tous ceux qui seront de reste au milieu du pays mangeront du caillé et du miel.
      23 Et il arrivera, en ce jour-là, que tout lieu où il y avait mille ceps de mille pièces d'argent, sera abandonné aux ronces et aux épines ;
      24 on y viendra avec des flèches et avec l'arc, car tout le pays sera ronces et épines.
      25 Et toutes les montagnes qu'on cultivait avec la bêche, -on n'y viendra pas, par crainte des ronces et des épines ; et elles seront un lieu pour y envoyer le boeuf, et pour que les brebis le foulent.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.