Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 138

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Nombres 27

      1 Then drew near the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph; and these are the names of his daughters: Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah.
      2 They stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, at the door of the Tent of Meeting, saying,
      3 "Our father died in the wilderness, and he was not among the company of those who gathered themselves together against Yahweh in the company of Korah: but he died in his own sin; and he had no sons.
      4 Why should the name of our father be taken away from among his family, because he had no son? Give to us a possession among the brothers of our father."
      5 Moses brought their cause before Yahweh.
      6 Yahweh spoke to Moses, saying,
      7 "The daughters of Zelophehad speak right: you shall surely give them a possession of an inheritance among their father's brothers; and you shall cause the inheritance of their father to pass to them.
      8 You shall speak to the children of Israel, saying, 'If a man dies, and has no son, then you shall cause his inheritance to pass to his daughter.
      9 If he has no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers.
      10 If he has no brothers, then you shall give his inheritance to his father's brothers.
      11 If his father has no brothers, then you shall give his inheritance to his kinsman who is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be to the children of Israel a statute and ordinance, as Yahweh commanded Moses.'"
      12 Yahweh said to Moses, "Go up into this mountain of Abarim, and see the land which I have given to the children of Israel.
      13 When you have seen it, you also shall be gathered to your people, as Aaron your brother was gathered;
      14 because you rebelled against my word in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the waters before their eyes." (These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.)
      15 Moses spoke to Yahweh, saying,
      16 "Let Yahweh, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation,
      17 who may go out before them, and who may come in before them, and who may lead them out, and who may bring them in; that the congregation of Yahweh not be as sheep which have no shepherd."
      18 Yahweh said to Moses, "Take Joshua the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and lay your hand on him;
      19 and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and commission him in their sight.
      20 You shall put of your honor on him, that all the congregation of the children of Israel may obey.
      21 He shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before Yahweh: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation."
      22 Moses did as Yahweh commanded him; and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation:
      23 and he laid his hands on him, and commissioned him, as Yahweh spoke by Moses.

      Psaumes 70

      1 <> Hurry, God, to deliver me. Come quickly to help me, Yahweh.
      2 Let them be disappointed and confounded who seek my soul. Let those who desire my ruin be turned back in disgrace.
      3 Let them be turned because of their shame Who say, "Aha! Aha!"
      4 Let all those who seek you rejoice and be glad in you. Let those who love your salvation continually say, "Let God be exalted!"
      5 But I am poor and needy. Come to me quickly, God. You are my help and my deliverer. Yahweh, don't delay.

      Psaumes 71

      1 In you, Yahweh, I take refuge. Never let me be disappointed.
      2 Deliver me in your righteousness, and rescue me. Turn your ear to me, and save me.
      3 Be to me a rock of refuge to which I may always go. Give the command to save me, for you are my rock and my fortress.
      4 Rescue me, my God, from the hand of the wicked, from the hand of the unrighteous and cruel man.
      5 For you are my hope, Lord Yahweh; my confidence from my youth.
      6 I have relied on you from the womb. You are he who took me out of my mother's womb. I will always praise you.
      7 I am a marvel to many, but you are my strong refuge.
      8 My mouth shall be filled with your praise, with your honor all the day.
      9 Don't reject me in my old age. Don't forsake me when my strength fails.
      10 For my enemies talk about me. Those who watch for my soul conspire together,
      11 saying, "God has forsaken him. Pursue and take him, for no one will rescue him."
      12 God, don't be far from me. My God, hurry to help me.
      13 Let my accusers be disappointed and consumed. Let them be covered with disgrace and scorn who want to harm me.
      14 But I will always hope, and will add to all of your praise.
      15 My mouth will tell about your righteousness, and of your salvation all day, though I don't know its full measure.
      16 I will come with the mighty acts of the Lord Yahweh. I will make mention of your righteousness, even of yours alone.
      17 God, you have taught me from my youth. Until now, I have declared your wondrous works.
      18 Yes, even when I am old and gray-haired, God, don't forsake me, until I have declared your strength to the next generation, your might to everyone who is to come.
      19 Your righteousness also, God, reaches to the heavens; you have done great things. God, who is like you?
      20 You, who have shown us many and bitter troubles, you will let me live. You will bring us up again from the depths of the earth.
      21 Increase my honor, and comfort me again.
      22 I will also praise you with the harp for your faithfulness, my God. I sing praises to you with the lyre, Holy One of Israel.
      23 My lips shall shout for joy! My soul, which you have redeemed, sings praises to you!
      24 My tongue will also talk about your righteousness all day long, for they are disappointed, and they are confounded, who want to harm me.

      Esaïe 17

      1 The burden of Damascus: "Behold, Damascus is taken away from being a city, and it will be a ruinous heap.
      2 The cities of Aroer are forsaken. They will be for flocks, which shall lie down, and none shall make them afraid.
      3 The fortress shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria. They will be as the glory of the children of Israel," says Yahweh of Armies.
      4 "It will happen in that day that the glory of Jacob will be made thin, and the fatness of his flesh will become lean.
      5 It will be like when the harvester gathers the wheat, and his arm reaps the grain. Yes, it will be like when one gleans grain in the valley of Rephaim.
      6 Yet gleanings will be left there, like the shaking of an olive tree, two or three olives in the top of the uppermost bough, four or five in the outermost branches of a fruitful tree," says Yahweh, the God of Israel.
      7 In that day, people will look to their Maker, and their eyes will have respect for the Holy One of Israel.
      8 They will not look to the altars, the work of their hands; neither shall they respect that which their fingers have made, either the Asherim, or the incense altars.
      9 In that day, their strong cities will be like the forsaken places in the woods and on the mountain top, which were forsaken from before the children of Israel; and it will be a desolation.
      10 For you have forgotten the God of your salvation, and have not remembered the rock of your strength. Therefore you plant pleasant plants, and set out foreign seedlings.
      11 In the day of your planting, you hedge it in. In the morning, you make your seed blossom, but the harvest flees away in the day of grief and of desperate sorrow.
      12 Ah, the uproar of many peoples, who roar like the roaring of the seas; and the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters!
      13 The nations will rush like the rushing of many waters: but he will rebuke them, and they will flee far off, and will be chased like the chaff of the mountains before the wind, and like the whirling dust before the storm.
      14 At evening, behold, terror! Before the morning, they are no more. This is the portion of those who plunder us, and the lot of those who rob us.

      Esaïe 18

      1 Ah, the land of the rustling of wings, which is beyond the rivers of Ethiopia;
      2 that sends ambassadors by the sea, even in vessels of papyrus on the waters, saying, "Go, you swift messengers, to a nation tall and smooth, to a people awesome from their beginning onward, a nation that measures out and treads down, whose land the rivers divide!"
      3 All you inhabitants of the world, and you dwellers on the earth, when a banner is lifted up on the mountains, look! When the trumpet is blown, listen!
      4 For Yahweh said to me, "I will be still, and I will see in my dwelling place, like clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest."
      5 For before the harvest, when the blossom is over, and the flower becomes a ripening grape, he will cut off the sprigs with pruning hooks, and he will cut down and take away the spreading branches.
      6 They will be left together for the ravenous birds of the mountains, and for the animals of the earth. The ravenous birds will summer on them, and all the animals of the earth will winter on them.
      7 In that time, a present will be brought to Yahweh of Armies from a people tall and smooth, even from a people awesome from their beginning onward, a nation that measures out and treads down, whose land the rivers divide, to the place of the name of Yahweh of Armies, Mount Zion.
    • Nombres 27

      1 Or les filles de Tsélophcad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, d'entre les familles de Manassé, fils de Joseph, s'approchèrent ; et ce sont ici les noms de ces filles, Mahla, Noha, Hogla, Milca, et Tirtsa.
      2 Elles se présentèrent devant Moïse, devant Eléazar Sacrificateur, devant les principaux et devant toute l'assemblée, à l'entrée du Tabernacle d'assignation, [et] dirent :
      3 Notre père est mort au désert, qui toutefois n était point dans la troupe de ceux qui s'assemblèrent contre l'Eternel, [savoir] dans l'assemblée de Coré ; mais il est mort dans son péché, et il n'a point eu de fils.
      4 Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché de sa famille, parce qu'il n'a point de fils ? Donne-nous une possession parmi les frères de notre père.
      5 Et Moïse rapporta leur cause devant l'Eternel.
      6 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :
      7 Les filles de Tsélophcad parlent sagement. Tu ne manqueras pas de leur donner un héritage à posséder parmi les frères de leur père, et tu leur feras passer l'héritage de leur père.
      8 Tu parleras aussi aux enfants d'Israël [et leur] diras : Quand quelqu'un mourra sans avoir des fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.
      9 Que s'il n'a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères.
      10 Et s'il n'a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père.
      11 Que si son père n'a point de frère, vous donnerez son héritage à son parent, le plus proche de sa famille, et il le possédera ; et ceci sera aux enfants d'Israël une ordonnance selon laquelle ils devront juger, comme l'Eternel l'a commandé à Moïse.
      12 L'Eternel dit aussi à Moïse : Monte sur cette montagne d'Abiram, et regarde le pays que j'ai donné aux enfants d'Israël.
      13 Tu le regarderas donc, et puis tu seras toi aussi recueilli vers tes peuples, comme Aaron ton frère y a été recueilli.
      14 Parce que vous avez été rebelles à mon commandement au désert de Tsin, dans la dispute de l'assemblée, [et] que vous ne m'avez point sanctifié au [sujet des] eaux devant eux ; ce [sont] les eaux de la dispute de Kadès, au désert de Tsin.
      15 Et Moïse parla à l'Eternel, en disant :
      16 Que l'Eternel, le Dieu des esprits de toute chair, établisse sur l'assemblée quelque homme.
      17 Qui sorte et entre devant eux, et qui les fasse sortir et entrer ; et que l'assemblée de l'Eternel ne soit pas comme des brebis qui n'ont point de Pasteur.
      18 Alors l'Eternel dit à Moïse : Prends Josué, fils de Nun, qui est un homme en qui est l'Esprit, et tu poseras ta main sur lui.
      19 Tu le présenteras devant Eléazar le Sacrificateur, et devant toute l'assemblée ; et tu l'instruiras en leur présence.
      20 Et tu lui feras part de ton autorité, afin que toute l'assemblée des enfants d'Israël l'écoute.
      21 Et il se présentera devant Eléazar le Sacrificateur, qui consultera pour lui par le jugement d'Urim devant l'Eternel ; et à sa parole ils sortiront, et à sa parole ils entreront, lui, [et] les enfants d'Israël, avec lui, et toute l'assemblée.
      22 Moïse donc fit comme l'Eternel lui avait commandé, et prit Josué, et le présenta devant Eléazar le Sacrificateur, et devant toute l'assemblée.
      23 Puis il posa ses mains sur lui, et l'instruisit, comme l'Eternel l'avait commandé par le moyen de Moïse.

      Psaumes 70

      1 Psaume de David, pour faire souvenir, [donné] au maître chantre.
      2 Ô Dieu ! [hâte-toi] de me délivrer ; ô Dieu ! hâte-toi de venir à mon secours.
      3 Que ceux qui cherchent mon âme soient honteux et rougissent ; et que ceux qui prennent plaisir à mon mal soient repoussés en arrière, et soient confus.
      4 Que ceux qui disent : Aha ! Aha ! retournent en arrière pour la récompense de la honte qu'ils m'ont faite.
      5 Que tous ceux qui te cherchent s'égayent et se réjouissent en toi ; et que ceux qui aiment ta délivrance, disent toujours : Magnifié soit Dieu !
      6 Or je suis affligé et misérable ; ô Dieu ! hâte-toi de venir vers moi ; tu es mon secours et mon libérateur ; ô Eternel ! ne tarde point.

      Psaumes 71

      1 Eternel ! je me suis retiré vers toi, fais que je ne sois jamais confus.
      2 Délivre-moi par ta justice, et me garantis : incline ton oreille vers moi, et me mets en sûreté.
      3 Sois-moi pour un rocher de retraite, afin que je m'y puisse toujours retirer ; tu as donné ordre de me mettre en sûreté ; car tu es mon rocher, et ma forteresse.
      4 Mon Dieu ! délivre-moi de la main du méchant, de la main du pervers, et de l'oppresseur.
      5 Car tu es mon attente, Seigneur Eternel ! [et] ma confiance dès ma jeunesse.
      6 J'ai été appuyé sur toi dès le ventre [de ma mère] ; c'est toi qui m'as tiré hors des entrailles de ma mère ; tu es le sujet continuel de mes louanges.
      7 J'ai été à plusieurs comme un monstre ; mais tu es ma forte retraite.
      8 Que ma bouche soit remplie de ta louange, et de ta magnificence chaque jour.
      9 Ne me rejette point au temps de ma vieillesse ; ne m'abandonne point maintenant que ma force est consumée.
      10 Car mes ennemis ont parlé de moi, et ceux qui épient mon âme ont pris conseil ensemble ;
      11 Disant : Dieu l'a abandonné ; poursuivez-le, et le saisissez ; car il n'y a personne qui le délivre.
      12 Ô Dieu ! ne t'éloigne point de moi ; mon Dieu hâte-toi de venir à mon secours.
      13 Que ceux qui sont ennemis de mon âme soient honteux et défaits ; et que ceux qui cherchent mon mal soient enveloppés d'opprobre et de honte.
      14 Mais moi je vivrai toujours en espérance en toi, et je te louerai tous les jours davantage.
      15 Ma bouche racontera chaque jour ta justice, [et] ta délivrance, bien que je n'en sache point le nombre.
      16 Je marcherai par la force du Seigneur Eternel ; je raconterai ta seule justice.
      17 Ô Dieu ! tu m'as enseigné dès ma jeunesse, et j'ai annoncé jusques à présent tes merveilles.
      18 [Je les ai annoncées] jusqu’à la vieillesse, même jusques à la vieillesse toute blanche ; ô Dieu ! ne m'abandonne point jusqu’à ce que j'aie annoncé ton bras à cette génération, et ta puissance à tous ceux qui viendront après.
      19 Car ta justice, ô Dieu ! est haut élevée, parce que tu as fait de grandes choses. Ô Dieu qui est semblable à toi ?
      20 Qui m'ayant fait voir plusieurs détresses et plusieurs maux, m'as de nouveau rendu la vie, et m'as fait remonter hors des abîmes de la terre ?
      21 Tu accroîtras ma grandeur, et tu me consoleras encore.
      22 Aussi, mon Dieu ! je te célébrerai pour l'amour de ta vérité avec l'instrument de la musette ; ô Saint d'Israël, je te psalmodierai avec la harpe.
      23 Mes lèvres et mon âme, que tu auras rachetée, chanteront de joie, quand je te psalmodierai.
      24 Ma langue aussi discourra chaque jour de ta justice, parce que ceux qui cherchent mon mal seront honteux et rougiront.

      Esaïe 17

      1 La charge de Damas ; voici, Damas est détruite pour n'être plus ville, et elle ne sera qu'un monceau de ruines.
      2 Les villes de Haroher seront abandonnées, elles deviendront des parcs de brebis qui y reposeront, et il n'y aura personne qui les épouvante.
      3 Il n'y aura point de forteresse en Ephraïm, ni de Royaume à Damas, ni dans le reste de la Syrie ; ils seront comme la gloire des enfants d'Israël, dit l'Eternel des armées.
      4 Et il arrivera en ce jour-là, que la gloire de Jacob sera diminuée, et que la graisse de sa chair sera fondue.
      5 Et il [en] arrivera comme quand le moissonneur cueille les blés, et qu'il moissonne les épis avec son bras ; il [en] arrivera, dis-je, comme quand on ramasse les épis dans la vallée des Réphaïns.
      6 Mais il y demeurera quelques grappillages, comme quand on secoue l'olivier, et qu'il reste deux ou trois olives au bout des plus hautes branches, et qu'il y en a quatre ou cinq que l'olivier a produites dans ses branches fruitières, dit l'Eternel, le Dieu d'Israël.
      7 En ce jour-là, l'homme tournera sa vue vers celui qui l'a fait, et ses yeux regarderont vers le Saint d'Israël.
      8 Et il ne jettera plus sa vue vers les autels qui sont l'ouvrage de ses mains, et ne regardera plus ce que ses doigts auront fait, ni les bocages, ni les tabernacles.
      9 En ce jour-là, les villes de sa force, qui auront été abandonnées à cause des enfants d'Israël, seront comme un bois taillis et des rameaux abandonnés, et il y aura désolation.
      10 Parce que tu as oublié le Dieu de ton salut, et que tu ne t'es point souvenue du rocher de ta force, à cause de cela tu as transplanté des plantes [tirées des lieux] de plaisance, et tu as planté des provins d'un pays étranger.
      11 De jour tu auras fait croître ce que tu auras planté, et le matin tu auras fait lever ta semence ; [mais] la moisson sera enlevée au jour que l'on voulait en jouir, et il y aura une douleur désespérée.
      12 Malheur à la multitude de plusieurs peuples qui bruient comme bruient les mers ; et à la tempête éclatante des nations, qui font du bruit comme une tempête éclatante d'eaux impétueuses.
      13 Les nations bruient comme une tempête éclatante de grosses eaux, mais il la menacera, et elle s'enfuira loin ; elle sera poursuivie comme la balle des montagnes, chassée par le vent, et comme une boule poussée par un tourbillon.
      14 Au temps du soir voici l'épouvante, mais avant le matin il ne sera plus ; c'est là la portion de ceux qui nous auront fourragés, et le lot de ceux qui nous auront pillés.

      Esaïe 18

      1 Malheur au pays qui fait ombre avec des ailes, qui est au-delà des fleuves de Chus ;
      2 Qui envoie par mer des ambassadeurs, et dans des vaisseaux de jonc sur les eaux. Allez, messagers légers, vers la nation de grand attirail et brillante, vers le peuple terrible, depuis là où il est et par delà ; nation allant à la file, et qui foule [tout], dont les fleuves ravagent sa terre.
      3 Vous tous les habitants du monde habitable, et vous qui demeurez dans le pays, sitôt que l'enseigne sera élevée sur les montagnes, regardez, et sitôt que le cor aura sonné écoutez.
      4 Car ainsi m'a dit l'Eternel ; je me tiendrai tranquille ; mais je regarderai sur mon domicile arrêté, et [je lui serai] comme une chaleur brillante de splendeur, et comme une nuée de rosée dans la chaleur de la moisson.
      5 Car avant la moisson, sitôt que le bouton sera venu en sa perfection, et que la fleur sera devenue un raisin se mûrissant, il coupera les rameaux avec des serpes, et il ôtera les sarments, les ayant retranchés.
      6 Ils seront tous ensemble abandonnés aux oiseaux de proie [qui demeurent] dans les montagnes, et aux bêtes du pays ; les oiseaux de proie seront sur eux tout le long de l'Eté, et toutes les bêtes du pays y passeront leur hiver.
      7 En ce temps-là sera apporté à l'Eternel des armées un présent du peuple de long attirail et brillant, de la part, [dis-je], du peuple terrible, depuis là où il [est], et par delà ; de la nation allant à la file, et qui foule [tout] ; les fleuves de laquelle ont ravagé son pays, dans la demeure du Nom de l'Eternel des armées, en la montagne de Sion.
    • Nombres 27

      1 Les filles de Tselophchad – le descendant de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des clans de Manassé, fils de Joseph – s’appelaient Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa. Elles s’approchèrent
      2 et se présentèrent devant Moïse et devant le prêtre Eléazar ainsi que devant les princes et toute l'assemblée à l'entrée de la tente de la rencontre en disant :
      3 « Notre père est mort dans le désert. Il ne faisait pas partie de l'assemblée de ceux qui se sont révoltés contre l'Eternel, de la bande des partisans de Koré, mais il est mort pour son propre péché et il n'avait pas de fils.
      4 Pourquoi le nom de notre père disparaîtrait-il de son clan du simple fait qu'il n'a pas eu de fils ? Donne-nous une possession parmi les frères de notre père. »
      5 Moïse porta leur cause devant l'Eternel,
      6 et l'Eternel dit à Moïse :
      7 « Les filles de Tselophchad ont raison. Tu leur donneras en héritage une possession parmi les frères de leur père, c'est à elles que tu feras passer l'héritage de leur père.
      8 Tu transmettras ces instructions aux Israélites : Lorsqu'un homme mourra sans laisser de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.
      9 S'il n'a pas de fille, vous donnerez son héritage à ses frères.
      10 S'il n'a pas de frères, vous le donnerez aux frères de son père.
      11 Si son père n’avait pas de frères, vous le donnerez au plus proche parent dans son clan et c'est lui qui le possédera. Ce sera pour les Israélites une prescription et une règle, comme l'Eternel l'a ordonné à Moïse. »
      12 L'Eternel dit à Moïse : « Monte sur ce sommet des montagnes d'Abarim et regarde le pays que je donne aux Israélites.
      13 Tu pourras le contempler, mais toi aussi tu iras rejoindre les tiens, tout comme ton frère Aaron.
      14 En effet, vous vous êtes rebellés contre mon ordre dans le désert de Tsin, lorsque l'assemblée s’est mise à contester, vous n'avez pas respecté ma sainteté devant eux lors de l’épisode du manque d’eau. » Ce sont les eaux de Meriba à Kadès, dans le désert de Tsin.
      15 Moïse dit à l'Eternel :
      16 « Que l'Eternel, le Dieu qui donne le souffle à toute créature, établisse sur l'assemblée un homme
      17 qui sorte et rentre à leur tête, qui les fasse partir en campagne et en revenir, afin que l'assemblée de l'Eternel ne ressemble pas à des *brebis qui n'ont pas de berger. »
      18 L'Eternel dit à Moïse : « Prends Josué, fils de Nun. C’est un homme en qui réside l'Esprit. Tu poseras ta main sur lui.
      19 Tu le feras se tenir devant le prêtre Eléazar et devant toute l'assemblée, et tu lui donneras des ordres sous leurs yeux.
      20 Tu lui transmettras une partie de ton autorité afin que toute l'assemblée des Israélites l'écoute.
      21 Il se présentera devant le prêtre Eléazar, qui consultera pour lui le jugement de l'urim devant l'Eternel. C’est sur l’ordre d’Eléazar que Josué et tous les Israélites avec lui, toute l'assemblée, partiront en campagne et en reviendront. »
      22 Moïse fit ce que l'Eternel lui avait ordonné. Il prit Josué et le fit se tenir devant le prêtre Eléazar et devant toute l'assemblée.
      23 Il posa ses mains sur lui et lui donna des ordres conformes à ce que l'Eternel avait déclaré par son intermédiaire.

      Psaumes 70

      1 Au chef de chœur. De David, comme mémorial.
      2 O Dieu, délivre-moi sans tarder ! Eternel, viens vite à mon aide !
      3 Qu’ils soient honteux et remplis de confusion, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu’ils reculent et rougissent, ceux qui désirent ma perte !
      4 Qu’ils fassent demi-tour, saisis de honte, ceux qui disent : « Ha ! ha ! »
      5 Que tous ceux qui te cherchent soient dans l’allégresse et se réjouissent en toi ! Que ceux qui aiment ton salut disent sans cesse : « Que Dieu est grand ! »
      6 Moi, je suis malheureux et pauvre : ô Dieu, viens vite à mon secours ! Tu es mon aide et mon libérateur, Eternel, ne tarde pas !

      Psaumes 71

      1 Eternel, je cherche refuge en toi : que jamais je ne sois déçu !
      2 Dans ta justice, secours-moi et délivre-moi, tends ton oreille vers moi et sauve-moi !
      3 Sois pour moi un rocher où je trouve un refuge, où je puisse toujours me retirer ! Tu as décidé de me sauver, car tu es mon rocher et ma forteresse.
      4 Mon Dieu, délivre-moi du méchant, de l’homme injuste et violent,
      5 car tu es mon espérance, Seigneur, Eternel, l’objet de ma confiance depuis ma jeunesse.
      6 Depuis ma naissance je m’appuie sur toi : c’est toi qui m’as fait sortir du ventre de ma mère. Tu es sans cesse l’objet de mes louanges.
      7 Je suis pour beaucoup un cas étrange, mais toi, tu es mon puissant refuge.
      8 Que ma bouche soit remplie de tes louanges, que chaque jour elle dise ta beauté !
      9 Ne me rejette pas au moment de la vieillesse ! Quand mes forces s’en vont, ne m’abandonne pas !
      10 En effet, mes ennemis parlent de moi, et ceux qui guettent ma vie tiennent conseil ensemble.
      11 Ils disent : « Dieu l’abandonne. Poursuivez-le, attrapez-le ! Il n’y a personne pour le délivrer. »
      12 O Dieu, ne t’éloigne pas de moi ! Mon Dieu, viens vite à mon secours !
      13 Qu’ils soient honteux et disparaissent, ceux qui m’accusent, qu’ils soient couverts de honte et de déshonneur, ceux qui cherchent mon malheur !
      14 Quant à moi, j’espérerai toujours, je te louerai de plus en plus.
      15 Ma bouche proclamera ta justice, ton salut, chaque jour, car j’ignore le nombre de tes bienfaits.
      16 Je raconterai tes hauts faits, Seigneur Eternel, je rappellerai ta justice, la tienne seule.
      17 O Dieu, tu m’as instruit dès ma jeunesse, et jusqu’à présent j’annonce tes merveilles.
      18 Ne m’abandonne pas, ô Dieu, malgré ma vieillesse et mes cheveux blancs, afin que j’annonce ta force à la génération présente, ta puissance à tous ceux qui viendront !
      19 Ta justice, ô Dieu, atteint les sommets. Tu as accompli de grandes choses : ô Dieu, qui est semblable à toi ?
      20 Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs, mais tu nous redonneras la vie, tu nous feras remonter des abîmes de la terre.
      21 Tu augmenteras mon honneur, tu me consoleras encore,
      22 et je te louerai au son du luth, je chanterai ta fidélité, mon Dieu, je te célébrerai avec la harpe, Saint d’Israël.
      23 Pour te célébrer, j’aurai la joie sur les lèvres et dans mon âme que tu as libérée.
      24 Ma langue proclamera chaque jour ta justice, car ceux qui cherchent mon malheur sont honteux et rougissent.

      Esaïe 17

      1 Message sur Damas. Damas sera supprimée ; elle ne sera plus une ville, elle ne sera qu'un tas de ruines.
      2 Les villes qui dépendent d'Aroër seront abandonnées, livrées aux troupeaux ; ils y coucheront, sans plus personne pour les effrayer.
      3 Il est réglé, le sort de la forteresse d'Ephraïm, du royaume de Damas et du reste de la Syrie : il est identique à celui de la gloire des Israélites, déclare l'Eternel, le maître de l’univers.
      4 Ce jour-là, la gloire de Jacob diminuera et son embonpoint fondra.
      5 Ce sera comme lorsque le moissonneur récolte les gerbes de blé en attrapant les épis avec sa main, comme lorsqu’on ramasse les épis oubliés dans la vallée des Rephaïm,
      6 il en restera quelques grappillons, comme quand on secoue l'olivier : 2, 3 olives tout en haut, 4, 5 dans les branches porteuses de fruits, déclare l'Eternel, le Dieu d'Israël.
      7 Ce jour-là, l'homme portera ses regards sur son créateur, ses yeux se tourneront vers le Saint d'Israël.
      8 Son regard ne se portera plus sur les autels, qu’il a faits de ses mains, et il ne contemplera plus ce que ses doigts ont fabriqué, les poteaux sacrés et les piliers consacrés au soleil.
      9 Ce jour-là, ses villes fortifiées seront abandonnées comme forêts et sommets l’ont été à l’approche des Israélites : ce sera un désert.
      10 En effet, tu as oublié le Dieu qui était ton Sauveur, tu ne t'es pas souvenu du rocher qui te servait de refuge. C’est pourquoi tu as planté des jardins d’agrément, tu as semé des plantes étrangères.
      11 Le jour où tu les as mises en terre, tu les as vues grandir ; le matin même, tu les as vues bourgeonner, mais la récolte s’est enfuie au moment de la maladie et le mal est sans remède.
      12 Quel malheur ! Quel vacarme font les peuples, dans leur nombre ! Leur vacarme est pareil au grondement de la mer. Quel tapage font les nations ! Leur tapage est pareil à celui d’une eau puissante.
      13 Les nations font le même tapage que les grandes eaux. Cependant, il les menace et elles s’enfuient très loin, chassées comme la paille des montagnes par le souffle du vent, comme un tourbillon de poussière devant une tempête.
      14 Quand vient le soir, c'est une ruine soudaine ; avant le matin, il ne reste plus rien ! Voilà quelle est la part réservée à ceux qui nous dépouillent, quel est le sort de ceux qui nous pillent.

      Esaïe 18

      1 Malheur à toi, pays des grillons ailés situé de l'autre côté des fleuves de l'Ethiopie,
      2 toi qui envoies des messagers par mer, dans des embarcations légères qui flottent sur l’eau ! Allez donc, messagers rapides, trouver la nation grande et glabre, le peuple redouté bien au-delà de ses frontières, la nation puissante qui écrase tout et dont le territoire est traversé par des fleuves !
      3 Vous tous, habitants du monde, vous qui peuplez la terre, lorsque l’étendard sera dressé sur les montagnes, regardez ! Lorsque la trompette sonnera, écoutez !
      4 En effet, voici ce que m’a dit l'Eternel : « Je veux rester tranquille et regarder de ma place, pareil à la chaleur des rayons du soleil, au nuage porteur de rosée dans la chaude période de la moisson. »
      5 Avant la récolte, quand la floraison sera terminée, quand le raisin commencera à mûrir et se transformera en grappe, il coupera les sarments avec des serpes, il enlèvera, il élaguera les branches.
      6 Ils seront tous abandonnés aux oiseaux de proie des montagnes et aux bêtes de la terre ; les oiseaux de proie passeront l'été sur leurs cadavres, et toutes les bêtes sauvages de la terre l'hiver.
      7 A ce moment-là, des offrandes seront apportées à l'Eternel, le maître de l’univers, par le peuple grand et glabre, par le peuple redouté bien au-delà de ses frontières, par la nation puissante qui écrase tout et dont le territoire est traversé par des fleuves. Elles seront apportées à l’endroit où réside le nom de l'Eternel, le maître de l’univers, sur le mont Sion.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.