Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 142

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Nombres 31

      1 Yahweh spoke to Moses, saying,
      2 "Avenge the children of Israel for the Midianites. Afterward you shall be gathered to your people."
      3 Moses spoke to the people, saying, "Arm men from among you for the war, that they may go against Midian, to execute Yahweh's vengeance on Midian.
      4 Of every tribe one thousand, throughout all the tribes of Israel, you shall send to the war."
      5 So there were delivered, out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war.
      6 Moses sent them, one thousand of every tribe, to the war, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the vessels of the sanctuary and the trumpets for the alarm in his hand.
      7 They warred against Midian, as Yahweh commanded Moses; and they killed every male.
      8 They killed the kings of Midian with the rest of their slain: Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, the five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they killed with the sword.
      9 The children of Israel took captive the women of Midian and their little ones; and all their livestock, and all their flocks, and all their goods, they took for a prey.
      10 All their cities in the places in which they lived, and all their encampments, they burnt with fire.
      11 They took all the spoil, and all the prey, both of man and of animal.
      12 They brought the captives, and the prey, and the spoil, to Moses, and to Eleazar the priest, and to the congregation of the children of Israel, to the camp at the plains of Moab, which are by the Jordan at Jericho.
      13 Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them outside of the camp.
      14 Moses was angry with the officers of the army, the captains of thousands and the captains of hundreds, who came from the service of the war.
      15 Moses said to them, "Have you saved all the women alive?
      16 Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against Yahweh in the matter of Peor, and so the plague was among the congregation of Yahweh.
      17 Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman who has known man by lying with him.
      18 But all the girls, who have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
      19 "Encamp outside of the camp seven days: whoever has killed any person, and whoever has touched any slain, purify yourselves on the third day and on the seventh day, you and your captives.
      20 As to every garment, and all that is made of skin, and all work of goats' hair, and all things made of wood, you shall purify yourselves."
      21 Eleazar the priest said to the men of war who went to the battle, "This is the statute of the law which Yahweh has commanded Moses:
      22 however the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,
      23 everything that may withstand the fire, you shall make to go through the fire, and it shall be clean; nevertheless it shall be purified with the water for impurity: and all that doesn't withstand the fire you shall make to go through the water.
      24 You shall wash your clothes on the seventh day, and you shall be clean; and afterward you shall come into the camp."
      25 Yahweh spoke to Moses, saying,
      26 "Take the sum of the prey that was taken, both of man and of animal, you, and Eleazar the priest, and the heads of the fathers' households of the congregation;
      27 and divide the prey into two parts: between the men skilled in war, who went out to battle, and all the congregation.
      28 Levy a tribute to Yahweh of the men of war who went out to battle: one soul of five hundred; of the persons, of the cattle, of the donkeys, and of the flocks.
      29 Take it of their half, and give it to Eleazar the priest, for Yahweh's wave offering.
      30 Of the children of Israel's half, you shall take one drawn out of every fifty, of the persons, of the cattle, of the donkeys, and of the flocks, of all the livestock, and give them to the Levites, who perform the duty of the tabernacle of Yahweh."
      31 Moses and Eleazar the priest did as Yahweh commanded Moses.
      32 Now the prey, over and above the booty which the men of war took, was six hundred seventy-five thousand sheep,
      33 and seventy-two thousand head of cattle,
      34 and sixty-one thousand donkeys,
      35 and thirty-two thousand persons in all, of the women who had not known man by lying with him.
      36 The half, which was the portion of those who went out to war, was in number three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep:
      37 and Yahweh's tribute of the sheep was six hundred seventy-five.
      38 The cattle were thirty-six thousand; of which Yahweh's tribute was seventy-two.
      39 The donkeys were thirty thousand five hundred; of which Yahweh's tribute was sixty-one.
      40 The persons were sixteen thousand; of whom Yahweh's tribute was thirty-two persons.
      41 Moses gave the tribute, which was Yahweh's wave offering, to Eleazar the priest, as Yahweh commanded Moses.
      42 Of the children of Israel's half, which Moses divided off from the men who warred
      43 (now the congregation's half was three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep,
      44 and thirty-six thousand head of cattle,
      45 and thirty thousand five hundred donkeys,
      46 and sixteen thousand persons),
      47 even of the children of Israel's half, Moses took one drawn out of every fifty, both of man and of animal, and gave them to the Levites, who performed the duty of the tabernacle of Yahweh; as Yahweh commanded Moses.
      48 The officers who were over the thousands of the army, the captains of thousands, and the captains of hundreds, came near to Moses;
      49 and they said to Moses, "Your servants have taken the sum of the men of war who are under our command, and there lacks not one man of us.
      50 We have brought Yahweh's offering, what every man has gotten, of jewels of gold, armlets, and bracelets, signet rings, earrings, and necklaces, to make atonement for our souls before Yahweh."
      51 Moses and Eleazar the priest took their gold, even all worked jewels.
      52 All the gold of the wave offering that they offered up to Yahweh, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred fifty shekels.
      53 (The men of war had taken booty, every man for himself.)
      54 Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the Tent of Meeting, for a memorial for the children of Israel before Yahweh.

      Psaumes 75

      1 <> We give thanks to you, God. We give thanks, for your Name is near. Men tell about your wondrous works.
      2 When I choose the appointed time, I will judge blamelessly.
      3 The earth and all its inhabitants quake. I firmly hold its pillars. Selah.
      4 I said to the arrogant, "Don't boast!" I said to the wicked, "Don't lift up the horn.
      5 Don't lift up your horn on high. Don't speak with a stiff neck."
      6 For neither from the east, nor from the west, nor yet from the south, comes exaltation.
      7 But God is the judge. He puts down one, and lifts up another.
      8 For in the hand of Yahweh there is a cup, full of foaming wine mixed with spices. He pours it out. Indeed the wicked of the earth drink and drink it to its very dregs.
      9 But I will declare this forever: I will sing praises to the God of Jacob.
      10 I will cut off all the horns of the wicked, but the horns of the righteous shall be lifted up.

      Psaumes 76

      1 <> In Judah, God is known. His name is great in Israel.
      2 His tabernacle is also in Salem; His dwelling place in Zion.
      3 There he broke the flaming arrows of the bow, the shield, and the sword, and the weapons of war. Selah.
      4 Glorious are you, and excellent, more than mountains of game.
      5 Valiant men lie plundered, they have slept their last sleep. None of the men of war can lift their hands.
      6 At your rebuke, God of Jacob, both chariot and horse are cast into a deep sleep.
      7 You, even you, are to be feared. Who can stand in your sight when you are angry?
      8 You pronounced judgment from heaven. The earth feared, and was silent,
      9 when God arose to judgment, to save all the afflicted ones of the earth. Selah.
      10 Surely the wrath of man praises you. The survivors of your wrath are restrained.
      11 Make vows to Yahweh your God, and fulfill them! Let all of his neighbors bring presents to him who is to be feared.
      12 He will cut off the spirit of princes. He is feared by the kings of the earth.

      Esaïe 23

      1 The burden of Tyre. Howl, you ships of Tarshish! For it is laid waste, so that there is no house, no entering in. From the land of Kittim it is revealed to them.
      2 Be still, you inhabitants of the coast, you whom the merchants of Sidon, that pass over the sea, have replenished.
      3 On great waters, the seed of the Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue. She was the market of nations.
      4 Be ashamed, Sidon; for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying, "I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins."
      5 When the report comes to Egypt, they will be in anguish at the report of Tyre.
      6 Pass over to Tarshish! Wail, you inhabitants of the coast!
      7 Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her far away to travel?
      8 Who has planned this against Tyre, the giver of crowns, whose merchants are princes, whose traffickers are the honorable of the earth?
      9 Yahweh of Armies has planned it, to stain the pride of all glory, to bring into contempt all the honorable of the earth.
      10 Pass through your land like the Nile, daughter of Tarshish. There is no restraint any more.
      11 He has stretched out his hand over the sea. He has shaken the kingdoms. Yahweh has ordered the destruction of Canaan's strongholds.
      12 He said, "You shall rejoice no more, you oppressed virgin daughter of Sidon. Arise, pass over to Kittim. Even there you will have no rest."
      13 Behold, the land of the Chaldeans. This people was not. The Assyrians founded it for those who dwell in the wilderness. They set up their towers. They overthrew its palaces. They made it a ruin.
      14 Howl, you ships of Tarshish, for your stronghold is laid waste!
      15 It will come to pass in that day that Tyre will be forgotten seventy years, according to the days of one king. After the end of seventy years it will be to Tyre like in the song of the prostitute.
      16 Take a harp; go about the city, you prostitute that has been forgotten. Make sweet melody. Sing many songs, that you may be remembered.
      17 It will happen after the end of seventy years that Yahweh will visit Tyre, and she shall return to her wages, and will play the prostitute with all the kingdoms of the world on the surface of the earth.
      18 Her merchandise and her wages will be holiness to Yahweh. It will not be treasured nor laid up; for her merchandise will be for those who dwell before Yahweh, to eat sufficiently, and for durable clothing.
    • Nombres 31

      1 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant :
      2 Fais la vengeance des enfants d'Israël sur les Madianites, puis tu seras recueilli vers tes peuples.
      3 Moïse donc parla au peuple, en disant : Que quelques-uns d'entre vous s'équipent pour aller à la guerre, et qu'ils aillent contre Madian, pour exécuter la vengeance de l'Eternel sur Madian.
      4 Vous enverrez à la guerre mille [hommes] de chaque Tribu, de toutes les tribus d'Israël.
      5 On donna donc d'entre les milliers d'Israël mille hommes de chaque Tribu, qui furent douze mille hommes équipés pour la guerre.
      6 Et Moïse les envoya à la guerre, [savoir] mille de chaque Tribu, et avec eux Phinées, fils d'Eiéazar le Sacrificateur, qui avait les vaisseaux du Sanctuaire, et les trompettes de retentissement en sa main.
      7 Ils marchèrent donc en guerre contre Madian, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse, et ils en tuèrent tous les mâles.
      8 Ils tuèrent aussi les Rois de Madian, outre les autres qui y furent tués, [savoir] Evi, Rékem, Tsur, Hur, et Rébah, cinq Rois de Madian ; ils firent aussi passer au fil de l'épée Balaam fils de Béhor.
      9 Et les enfants d'Israël emmenèrent prisonniers les femmes de Madian, avec leurs petits enfants, et pillèrent tout leur gros et menu bétail, et tout ce qui était en leur puissance.
      10 Ils brûlèrent au feu toutes leurs villes, leurs demeures, et tous leurs châteaux ;
      11 Et ils prirent tout le butin et tout le pillage, tant des hommes que du bétail.
      12 Puis ils amenèrent les prisonniers, le pillage, et le butin, à Moïse et à Eléazar le Sacrificateur, et à l'assemblée des enfants d'Israël, au camp dans les campagnes de Moab, qui sont près du Jourdain de Jéricho.
      13 Alors Moïse et Eléazar le Sacrificateur, et tous les principaux de l'assemblée sortirent au devant d'eux hors du camp.
      14 Et Moïse se mit en grande colère contre les Capitaines de l'armée, les chefs des milliers, et les chefs des centaines, qui retournaient de cet exploit de guerre.
      15 Et Moïse leur dit : N'avez-vous pas gardé en vie toutes les femmes ?
      16 Voici ce sont elles qui à la parole de Balaam, ont donné [occasion] aux enfants d'Israël de pécher contre l'Eternel au fait de Péhor [ce qui attira] la plaie sur l'assemblée de l'Eternel.
      17 Or maintenant tuez tous les mâles d'entre les petits enfants, et tuez toute femme qui aura eu compagnie d'homme.
      18 Mais vous garderez en vie toutes les jeunes filles qui n'ont point eu compagnie d'homme.
      19 Au reste, demeurez sept jours hors du camp. Quiconque tuera quelqu'un, et quiconque touchera quelqu'un qui aura été tué, se purifiera le troisième et le septième jour, tant vous que vos prisonniers.
      20 Vous purifierez aussi tous vos vêtements, et tout ce qui sera fait de peau, et tous ouvrages de poil de chèvre, et toute vaisselle de bois.
      21 Et Eléazar le Sacrificateur dit aux hommes de guerre qui étaient allés à la bataille : Voici l'ordonnance et la Loi que l'Eternel a commandée à Moïse.
      22 En général l'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain, le plomb ;
      23 Tout ce qui peut passer par le feu, vous le ferez passer par le feu, et il sera net ; seulement on le purifiera avec l'eau d'aspersion ; mais vous ferez passer par l'eau toutes les choses qui ne passent point par le feu.
      24 Vous laverez aussi vos vêtements le septième-jour, et vous serez nets, puis vous entrerez au camp.
      25 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :
      26 Fais le compte du butin, et de tout ce qu'on a emmené, tant des personnes que des bêtes, toi et Eléazar le Sacrificateur, et les chefs des pères de l'assemblée.
      27 Et partage par moitié le butin entre les combattants qui sont allés à la guerre, et toute l'assemblée.
      28 Tu lèveras aussi pour l'Eternel un tribut des gens de guerre qui sont allés à la bataille, [savoir] de cinq cents un, tant des personnes que des boeufs, des ânes et des brebis.
      29 On le prendra de leur moitié, et tu le donneras à Eléazar le Sacrificateur, en offrande élevée à l'Eternel.
      30 Et de l'[autre] moitié qui appartient aux enfants d'Israël, tu en prendras à part de cinquante un, tant des personnes que des boeufs, des ânes, des brebis et de tous [autres] animaux, et tu le donneras aux Lévites qui ont la charge de garder le pavillon de l'Eternel.
      31 Et Moïse et Eléazar le Sacrificateur firent comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
      32 Or le butin, qui était resté du pillage que le peuple qui était allé à la guerre, avait fait, était de six cent soixante et quinze mille brebis ;
      33 De soixante et douze mille boeufs ;
      34 De soixante et un mille ânes.
      35 Et quant aux femmes qui n'avaient point eu compagnie d'homme, [elles étaient] en tout trente-deux mille âmes.
      36 Et la moitié du butin, [savoir] la part de ceux qui étaient allés à la guerre, montait à trois cent trente-sept mille cinq cents brebis.
      37 Dont le tribut pour l'Eternel, quant aux brebis, fut de six cent soixante et quinze.
      38 Et à trente-six mille bœufs ; dont le tribut pour l'Eternel, quant aux boeufs, fut de soixante et douze bœufs.
      39 Et à trente mille cinq cents ânes ; dont le tribut pour l'Eternel, quant aux ânes, fut de soixante et un ânes.
      40 Et à seize mille personnes ; dont le tribut pour l'Eternel fut de trente-deux personnes.
      41 Et Moïse donna à Eléazar le Sacrificateur le tribut de l'offrande élevée de l'Eternel, comme l'Eternel le lui avait commandé.
      42 Et de l'autre moitié qui appartenait aux enfants d'Israël, laquelle Moïse avait tirée des hommes qui étaient allés à la guerre.
      43 Or de cette moitié qui fut pour l'assemblée, et qui montait à trois cent trente-sept mille cinq cents brebis ;
      44 A trente-six mille bœufs ;
      45 A trente mille cinq cents ânes ;
      46 Et à seize mille personnes ;
      47 De cette moitié, [dis-je], qui appartenait aux enfants d'Israël, Moïse prit à part de cinquante un, tant des personnes que des bêtes, et les donna aux Lévites qui avaient la charge de garder le pavillon de l'Eternel, comme l'Eternel le lui avait commandé.
      48 Et les capitaines qui avaient charge des milliers de l'armée, tant les chefs des milliers, que les chefs des centaines, s'approchèrent de Moïse,
      49 Et lui dirent : Tes serviteurs ont fait le compte des gens de guerre qui sont sous notre charge, et il ne s'en manque pas un seul.
      50 C'est pourquoi nous offrons l'offrande de l'Eternel, chacun ce qu'il s'est trouvé avoir, des joyaux d'or, des jarretières, des bracelets, des anneaux, des pendants d'oreilles, et des colliers, afin de faire propitiation pour nos personnes devant l'Eternel.
      51 Et Moïse et Eléazar le Sacrificateur reçurent d'eux l'or, [savoir] toute pièce d'ouvrage.
      52 Et tout l'or de l'offrande élevée qui fut présenté à l'Eternel de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines, [montait à] seize mille sept cent cinquante sicles.
      53 [Or] les gens de guerre retinrent chacun pour soi ce qu'ils avaient pillé.
      54 Moïse donc et Eléazar le Sacrificateur prirent des chefs de milliers et [des chefs] de centaines cet or-là, et l'apportèrent au Tabernacle d'assignation, [en] mémorial pour les enfants d'Israël, devant l'Eternel.

      Psaumes 75

      1 Psaume d'Asaph, Cantique [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Altasheth.
      2 Ô Dieu ! nous t'avons célébré ; nous t'avons célébré ; et ton Nom était près de nous ; on a raconté tes merveilles.
      3 Quand j'aurai accepté l'assignation, je jugerai droitement.
      4 Le pays s'écoulait avec tous ceux qui y habitent ; mais j'ai affermi ses piliers ; Sélah.
      5 J'ai dit aux insensés : n'agissez point follement ; et aux méchants : ne faites point les superbes.
      6 N'affectez point la domination, et ne parlez point avec fierté.
      7 Car l'élévation ne vient point d'Orient, ni d'Occident, ni du désert.
      8 Car c'est Dieu qui gouverne ; il abaisse l'un, et élève l'autre.
      9 Même il y a une coupe en la main de l'Eternel, et le vin rougit dedans ; il est plein de mixtion, et [Dieu] en verse ; certainement tous les méchants de la terre en suceront et boiront les lies.
      10 Mais moi, j'en ferai le récit à toujours, je psalmodierai au Dieu de Jacob.
      11 J'humilierai tous les méchants, ; mais les justes seront élevés.

      Psaumes 76

      1 Psaume d'Asaph, Cantique [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Neguinoth.
      2 Dieu est connu en Judée, sa renommée est grande en Israël ;
      3 Et son Tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.
      4 Là il a rompu les arcs étincelants, le bouclier, l'épée, et la bataille ; Sélah.
      5 Tu es resplendissant, [et] plus magnifique que les montagnes de ravage.
      6 Les plus courageux ont été étourdis, ils ont été dans un profond assoupissement, et aucun de ces hommes vaillants n'a trouvé ses mains.
      7 Ô Dieu de Jacob, les chariots et les chevaux ont été assoupis quand tu les as tancés.
      8 Tu es terrible, toi ; et qui est-ce qui pourra subsister devant toi, dès que ta colère [paraît] ?
      9 Tu as fait entendre des cieux le jugement ; la terre en a eu peur, et s'est tenue dans le silence.
      10 Quand tu te levas, ô Dieu ! pour faire jugement, pour délivrer tous les débonnaires de la terre ; Sélah.
      11 Certainement la colère de l'homme retournera à ta louange : tu garrotteras le reste de [ces] hommes violents.
      12 Vouez, et rendez vos voeux à l'Eternel votre Dieu, vous tous qui êtes autour de lui, [et] qu'on apporte des dons au Redoutable.

      Esaïe 23

      1 La charge de Tyr. Hurlez, navires de Tarsis, car elle est détruite, il n'y a plus de maisons, on n'y viendra plus ; ceci leur a été découvert du pays de Chittim.
      2 Vous qui habitez dans l'Ile, taisez-vous ; toi qui étais remplie de marchands de Sidon, et de ceux qui traversaient la mer.
      3 Les grains de Sihor [qui viennent] parmi les grandes eaux, la moisson du fleuve, était son revenu, et elle était la foire des nations.
      4 Sois honteuse, ô Sidon ! car la mer, la forteresse de la mer, a parlé, en disant ; je n'ai point été en travail d'enfant, et je n'ai point enfanté, et je n'ai point nourri de jeunes gens, ni élevé aucunes vierges.
      5 Selon le bruit qui a été touchant l'Egypte, ainsi sera-t-on en travail quand on entendra le bruit touchant Tyr.
      6 Passez en Tarsis, hurlez, vous qui habitez dans les Iles.
      7 N'est-ce pas ici votre [ville] qui s'égayait ? celle dont l'ancienneté est de fort longtemps sera portée bien loin par ses propres pieds, pour séjourner en un pays étranger.
      8 Qui a pris ce conseil contre Tyr, laquelle couronne [les siens], de laquelle les marchands sont des Princes, et dont les facteurs sont les plus honorables de la terre ?
      9 L'Eternel des armées a pris ce conseil, pour flétrir l'orgueil de toute la noblesse, et pour avilir tous les plus honorables de la terre.
      10 Traverse ton pays comme une rivière, ô fille de Tarsis ; il n'y a plus de ceinture.
      11 Il a étendu sa main sur la mer, et a fait trembler les Royaumes ; l'Eternel a donné ordre à un marchand de détruire ses forteresses.
      12 Et il a dit ; tu ne continueras plus à t'égayer, étant opprimée, vierge, fille de Sidon. Lève-toi, traverse en Chittim ; encore n'y aura-t-il point là de repos pour toi.
      13 Voilà le pays des Chaldéens ; ce peuple-là n'était pas [autrefois] ; Assur l'a fondé pour les gens de marine ; on a dressé ses forteresses, on a élevé ses palais, et il l'a mis en ruine.
      14 Hurlez, navires de Tarsis ; car votre force est détruite.
      15 Et il arrivera en ce jour-là, que Tyr sera mise en oubli durant soixante-dix ans, selon les jours d'un Roi ; [mais] au bout de soixante-dix ans on chantera une chanson à Tyr comme à une femme prostituée.
      16 Prends la harpe, environne la ville, ô prostituée, qui avais été mise en oubli, sonne avec force, chante et rechante, afin qu'on se ressouvienne de toi.
      17 Et il arrivera au bout de soixante-dix ans, que l'Eternel visitera Tyr, mais elle retournera au salaire de sa prostitution, et elle se prostituera avec tous les Royaumes des pays qui [sont] sur le dessus de la terre.
      18 Et son trafic et son salaire sera sanctifié à l'Eternel ; il n'en sera rien réservé, ni serré ; car son trafic sera pour ceux qui habitent en la présence de l'Eternel, pour en manger jusques à être rassasiés, et pour avoir des habits de longue durée.
    • Nombres 31

      1 L'Eternel dit à Moïse :
      2 « Venge les Israélites des Madianites. Ensuite, tu iras rejoindre les tiens. »
      3 Moïse dit au peuple : « Equipez parmi vous des hommes pour l'armée et qu'ils marchent contre Madian afin d'exécuter la vengeance de l'Eternel contre Madian.
      4 Vous enverrez à l'armée 1000 hommes par tribu, de toutes les tribus d'Israël. »
      5 On choisit parmi les milliers d'Israël 1000 hommes par tribu, soit 12’000 hommes équipés pour la guerre.
      6 Moïse envoya ces 1000 hommes par tribu à l'armée, et avec eux le fils du prêtre Eléazar, Phinées, qui portait les instruments sacrés et les trompettes retentissantes.
      7 Ils firent la guerre contre Madian, conformément à l'ordre que l'Eternel avait donné à Moïse, et ils tuèrent tous les hommes.
      8 En plus de ces victimes, ils tuèrent les rois de Madian : Evi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, cinq rois de Madian. Ils tuèrent aussi par l'épée Balaam, fils de Beor.
      9 Les Israélites firent prisonnières les femmes des Madianites avec leurs petits enfants et ils pillèrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux et toutes leurs richesses.
      10 Ils incendièrent toutes les villes qu'ils habitaient et tous leurs campements.
      11 Ils prirent tout le butin et toutes les prises de guerre, tant personnes que bêtes,
      12 et ils amenèrent les prisonniers, les prises de guerre et le butin à Moïse, au prêtre Eléazar et à l'assemblée des Israélites. Ceux-ci campaient dans les plaines de Moab près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
      13 Moïse, le prêtre Eléazar et tous les princes de l'assemblée sortirent du camp à leur rencontre.
      14 Moïse s'irrita contre les commandants de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines qui revenaient de l'expédition.
      15 Il leur dit : « Comment ! Vous avez laissé la vie à toutes les femmes !
      16 Ce sont justement elles qui, sur le conseil de Balaam, ont entraîné les Israélites à commettre l'infidélité envers l'Eternel, dans l'affaire de Peor ; alors un fléau a éclaté dans l'assemblée de l'Eternel.
      17 Maintenant, tuez tout garçon parmi les petits enfants et tuez toute femme qui a connu un homme en couchant avec lui.
      18 Mais laissez en vie pour vous toutes les filles qui n'ont pas connu le lit d'un homme.
      19 » Quant à vous, campez pendant 7 jours hors du camp. Tous ceux parmi vous qui ont tué quelqu'un et tous ceux qui ont touché un mort se purifieront le troisième et le septième jour, ainsi que vos prisonniers.
      20 Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet en cuir ou en poil de chèvre et tout ustensile en bois. »
      21 Le prêtre Eléazar dit aux soldats qui étaient allés à la guerre : « Voici ce qu’ordonne la prescription que l'Eternel a transmise à Moïse :
      22 l'or, l'argent, le bronze, le fer, l'étain et le plomb,
      23 tout objet qui peut aller au feu, vous le ferez passer par le feu pour le rendre pur. Mais c'est par l'eau de purification que sera purifié tout ce qui ne peut pas aller au feu ; vous le ferez passer dans l'eau.
      24 Vous laverez vos vêtements le septième jour et vous serez purs. Ensuite, vous pourrez entrer dans le camp. »
      25 L'Eternel dit à Moïse :
      26 « Fais, avec le prêtre Eléazar et les chefs de famille de l'assemblée, le compte du butin, des prises de guerre, tant personnes que bêtes.
      27 Partage les prises de guerre entre les combattants qui sont allés à l'armée et toute l'assemblée.
      28 Sur la part des soldats qui sont allés à l'armée, tu prélèveras une part pour l'Eternel à raison de un sur 500, tant des personnes que des bœufs, des ânes et des brebis.
      29 Vous le prendrez sur leur moitié, et tu le donneras au prêtre Eléazar comme une offrande à l'Eternel.
      30 Sur la moitié qui revient aux Israélites, tu prendras un sur 50, tant des personnes que des bœufs, des ânes et des brebis, de tout animal, et tu le donneras aux Lévites qui ont la garde du tabernacle de l'Eternel. »
      31 Moïse et le prêtre Eléazar firent ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse.
      32 Les prises de guerre, ce qui restait du pillage effectué par ceux qui avaient fait partie de l'armée, consistaient en 675'000 brebis,
      33 72'000 bœufs,
      34 61'000 ânes
      35 et 32'000 personnes, des femmes qui n'avaient pas connu le lit d'un homme.
      36 La moitié formait la part de ceux qui étaient allés à l'armée : 337'500 brebis,
      37 dont 675 pour la part de l'Eternel ;
      38 36'000 bœufs, dont 72 pour la part de l'Eternel ;
      39 30'500 ânes, dont 61 pour la part de l'Eternel ;
      40 et 16'000 personnes, dont 32 pour la part de l'Eternel.
      41 Moïse donna au prêtre Eléazar la part réservée comme offrande à l'Eternel, conformément à ce que l'Eternel lui avait ordonné.
      42 La moitié qui revenait aux Israélites, séparée par Moïse de celle des hommes de l'armée,
      43 formait la part de l'assemblée : 337'500 brebis,
      44 36'000 bœufs,
      45 30'500 ânes
      46 et 16'000 personnes.
      47 Sur cette moitié qui revenait aux Israélites, Moïse prit un sur 50, tant des personnes que des animaux, et il le donna aux Lévites qui ont la garde du tabernacle de l'Eternel, conformément à ce que l'Eternel lui avait ordonné.
      48 Les commandants des milliers de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines s'approchèrent de Moïse
      49 et lui dirent : « Tes serviteurs ont fait le compte des soldats qui étaient sous nos ordres et il ne manque pas un homme parmi nous.
      50 Comme offrande à l'Eternel, nous apportons chacun les objets d'or que nous avons trouvés – chaînettes, bracelets, anneaux, pendants d'oreilles et colliers – afin de faire l'expiation pour nous-mêmes devant l'Eternel. »
      51 Moïse et le prêtre Eléazar reçurent de leur main tous ces objets travaillés en or.
      52 Le poids total de l'or que les chefs de milliers et les chefs de centaines présentèrent à l'Eternel en offrande faite à titre de prélèvement était de 190 kilos.
      53 Les hommes de l'armée gardèrent chacun leur butin.
      54 Moïse et le prêtre Eléazar prirent l'or des chefs de milliers et des chefs de centaines et l'apportèrent à la tente de la rencontre, comme souvenir pour les Israélites devant l'Eternel.

      Psaumes 75

      1 Au chef de chœur, sur la mélodie de « Ne détruis pas ». Psaume, chant d’Asaph.
      2 Nous te louons, ô Dieu, nous te louons. Ton nom est dans nos bouches, nous proclamons tes merveilles.
      3 Au moment que j’aurai fixé, je jugerai avec droiture.
      4 La terre tremble avec tous ceux qui l’habitent, mais moi, j’affermis ses piliers. – Pause.
      5 Je dis à ceux qui se vantent : « Ne vous vantez pas ! » et aux méchants : « Ne levez pas la tête ! »
      6 Ne levez pas si haut votre tête, ne parlez pas avec tant d’arrogance,
      7 car ce n’est ni de l’est, ni de l’ouest, ni du désert que vient la grandeur.
      8 En effet, c’est Dieu qui juge : il abaisse l’un et il élève l’autre.
      9 Il y a dans la main de l’Eternel une coupe où fermente un vin plein de liqueurs mêlées. Il en verse, et tous les méchants de la terre boivent, ils vident la coupe jusqu’à la lie.
      10 Quant à moi, je ne cesserai d’annoncer cela, je chanterai en l’honneur du Dieu de Jacob.
      11 J’abattrai toutes les forces des méchants, mais les forces du juste seront relevées.

      Psaumes 76

      1 Au chef de chœur, avec instruments à cordes. Psaume, chant d’Asaph.
      2 Dieu s’est fait connaître en Juda, son nom est grand en Israël.
      3 Sa tente est à Salem, et sa demeure à Sion.
      4 C’est là qu’il a brisé les flèches, le bouclier, l’épée et les armes de guerre. – Pause.
      5 Tu es plus majestueux, plus puissant que les montagnes riches en proies.
      6 Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage, ils se sont endormis de leur dernier sommeil ; ils n’ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes.
      7 A ta menace, Dieu de Jacob, cavaliers et chevaux se sont figés.
      8 Toi, tu es redoutable. Qui peut te résister quand ta colère éclate ?
      9 Du haut du ciel tu as proclamé ta sentence ; la terre, effrayée, s’est tenue tranquille
      10 lorsque Dieu s’est levé pour faire justice, pour sauver tous les humbles de la terre. – Pause.
      11 La fureur de l’homme te célèbre, tu t’attaches ceux qui échappent à ta colère.
      12 Faites des vœux à l’Eternel, votre Dieu, et accomplissez-les ! Que tous ceux qui l’entourent apportent des dons au Dieu terrible !

      Esaïe 23

      1 Message sur Tyr. Lamentez-vous, bateaux long-courriers, car elle est violemment détruite : plus de maisons, plus d'entrée ! C'est de Kittim que la nouvelle leur est parvenue.
      2 Soyez muets de terreur, habitants de l’île et vous, marchands de Sidon, qui parcourez la mer pour la combler !
      3 Amenées à travers les vastes eaux, les céréales du Shichor, les moissons permises par le Nil, constituaient son revenu ; elle était le marché des nations.
      4 Sois couverte de honte, Sidon ! En effet, voici ce que dit la mer, la forteresse de la mer : « Je ne me suis pas tortillée de douleur, je n'ai pas accouché, je n'ai pas élevé de jeunes hommes ni pris soin de jeunes filles. »
      5 Quand les Egyptiens apprendront la nouvelle, ils trembleront comme pour Tyr.
      6 Traversez la mer jusqu’à Tarsis, lamentez-vous, habitants de l’île !
      7 Est-ce là votre ville joyeuse ? Son origine était très ancienne et ses pas l’amenaient à s’établir loin de chez elle.
      8 Qui a pris cette décision contre Tyr, elle qui distribuait les couronnes, elle dont les marchands étaient des princes, dont les commerçants étaient les plus importants de toute la terre ?
      9 C'est l'Eternel, le maître de l’univers, qui a pris cette décision pour briser l'orgueil de tous ceux qu’on honore, pour humilier tous ceux qu’on juge importants sur la terre.
      10 Parcours ton pays comme le fait le Nil, fille de Tarsis ! Il n’y a plus de limitation !
      11 L'Eternel a déployé sa puissance contre la mer, il a fait trembler des royaumes, il a donné l’ordre, à l’intention de Canaan, de démolir ses places fortes.
      12 Il a dit : « Tu ne continueras plus à te livrer à la joie, vierge violée, fille de Sidon ! Tu auras beau te lever pour traverser jusqu’à Kittim, même là il n'y aura pas de paix pour toi. »
      13 Regarde le pays des Babyloniens, ce peuple qui n’en était pas un : les Assyriens l’ont destiné aux habitants du désert ; ils ont érigé des tours pour en faire le siège, ont démoli ses palais, en ont fait une ruine.
      14 Lamentez-vous, bateaux long-courriers, car votre lieu de refuge est détruit !
      15 Ce jour-là et pendant 70 ans, la durée de vie d'un roi, Tyr tombera dans l'oubli. Au bout de 70 ans, le sort de Tyr sera pareil à celui de la prostituée dont parle la chanson :
      16 « Prends une harpe, fais le tour de la ville, prostituée oubliée ! Joue bien de ton instrument, chante sans cesse pour qu'on se souvienne de toi ! »
      17 Au bout de 70 ans, l'Eternel interviendra pour Tyr et elle retournera à son salaire impur : elle se prostituera avec tous les royaumes du monde, sur toute la surface de la terre,
      18 mais ses revenus et son salaire impur seront consacrés à l'Eternel. Ils ne seront ni entassés ni mis en réserve, car ses revenus permettront de fournir de la nourriture à satiété et des habits magnifiques à ceux qui habitent devant l'Eternel.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.