Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 144

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Nombres 33

      1 These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
      2 Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Yahweh: and these are their journeys according to their goings out.
      3 They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
      4 while the Egyptians were burying all their firstborn, whom Yahweh had struck among them: on their gods also Yahweh executed judgments.
      5 The children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth.
      6 They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
      7 They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they encamped before Migdol.
      8 They traveled from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
      9 They traveled from Marah, and came to Elim: and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they encamped there.
      10 They traveled from Elim, and encamped by the Red Sea .
      11 They traveled from the Red Sea , and encamped in the wilderness of Sin.
      12 They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
      13 They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
      14 They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
      15 They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
      16 They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
      17 They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
      18 They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
      19 They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
      20 They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
      21 They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
      22 They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
      23 They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
      24 They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
      25 They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
      26 They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
      27 They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
      28 They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
      29 They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
      30 They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
      31 They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
      32 They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
      33 They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
      34 They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
      35 They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
      36 They traveled from Ezion Geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
      37 They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
      38 Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of Yahweh, and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
      39 Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
      40 The Canaanite, the king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
      41 They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
      42 They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
      43 They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
      44 They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
      45 They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
      46 They traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
      47 They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
      48 They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
      49 They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
      50 Yahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
      51 Speak to the children of Israel, and tell them, "When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
      52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
      53 You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given given the land to you to possess it.
      54 You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance: wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
      55 "But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.
      56 It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you."

      Psaumes 78

      2 I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
      3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
      4 We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of Yahweh, his strength, and his wondrous works that he has done.
      5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
      6 that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,
      7 that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments,
      8 and might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that didn't make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
      9 The children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
      10 They didn't keep God's covenant, and refused to walk in his law.
      11 They forgot his doings, his wondrous works that he had shown them.
      12 He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
      13 He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
      14 In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
      15 He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
      16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
      17 Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
      18 They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
      19 Yes, they spoke against God. They said, "Can God prepare a table in the wilderness?
      20 Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?"
      21 Therefore Yahweh heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
      22 because they didn't believe in God, and didn't trust in his salvation.
      23 Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
      24 He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.
      25 Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
      26 He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
      27 He rained also flesh on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.
      28 He let them fall in the midst of their camp, around their habitations.
      29 So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
      30 They didn't turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
      31 when the anger of God went up against them, killed some of their fattest, and struck down the young men of Israel.
      32 For all this they still sinned, and didn't believe in his wondrous works.
      33 Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
      34 When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
      35 They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
      36 But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
      37 For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.

      Esaïe 25

      1 Yahweh, you are my God. I will exalt you! I will praise your name, for you have done wonderful things, things planned long ago, in complete faithfulness and truth.
      2 For you have made a city into a heap, a fortified city into a ruin, a palace of strangers to be no city. It will never be built.
      3 Therefore a strong people will glorify you. A city of awesome nations will fear you.
      4 For you have been a stronghold to the poor, a stronghold to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shade from the heat, when the blast of the dreaded ones is like a storm against the wall.
      5 As the heat in a dry place will you bring down the noise of strangers; as the heat by the shade of a cloud, the song of the dreaded ones will be brought low.
      6 In this mountain, Yahweh of Armies will make all peoples a feast of fat things, a feast of choice wines, of fat things full of marrow, of well refined choice wines.
      7 He will destroy in this mountain the surface of the covering that covers all peoples, and the veil that is spread over all nations.
      8 He has swallowed up death forever! The Lord Yahweh will wipe away tears from off all faces. He will take the reproach of his people away from off all the earth, for Yahweh has spoken it.
      9 It shall be said in that day, "Behold, this is our God! We have waited for him, and he will save us! This is Yahweh! We have waited for him. We will be glad and rejoice in his salvation!"
      10 For in this mountain the hand of Yahweh will rest. Moab will be trodden down in his place, even like straw is trodden down in the water of the dunghill.
      11 He will spread out his hands in its midst, like one who swims spreads out hands to swim, but his pride will be humbled together with the craft of his hands.
      12 He has brought the high fortress of your walls down, laid low, and brought to the ground, even to the dust.
    • Nombres 33

      1 Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
      2 Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel ; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
      3 Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
      4 Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés ; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
      5 Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
      6 Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
      7 Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
      8 Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
      9 Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
      10 Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
      11 Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
      12 Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
      13 Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
      14 Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
      15 Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
      16 Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
      17 Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
      18 Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
      19 Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
      20 Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
      21 Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
      22 Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
      23 Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
      24 Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
      25 Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
      26 Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
      27 Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
      28 Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
      29 Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
      30 Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
      31 Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
      32 Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
      33 Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
      34 Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
      35 Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
      36 Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
      37 Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.
      38 Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
      39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
      40 Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
      41 Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
      42 Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
      43 Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
      44 Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
      45 Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
      46 Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
      47 Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
      48 Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
      49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
      50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant :
      51 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan ;
      52 Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
      53 Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez ; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
      54 Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage ; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage ; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
      55 Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
      56 Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.

      Psaumes 78

      1 Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
      2 J'ouvrirai ma bouche en similitudes : je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
      3 Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
      4 Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
      5 Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël ; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
      6 Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants ;
      7 Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
      8 Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son coeur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
      9 Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
      10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
      11 Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
      12 Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
      13 Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
      14 Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
      15 Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
      16 Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
      17 Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
      18 Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs coeurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
      19 Ils parlèrent contre Dieu, disant : le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert ?
      20 Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain ? apprêterait-il bien de la viande à son peuple ?
      21 C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
      22 Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
      23 Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux ;
      24 Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux ;
      25 Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
      26 Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
      27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
      28 Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
      29 Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
      30 [Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
      31 Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
      32 Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
      33 C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
      34 Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
      35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
      36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue ;
      37 Car leur coeur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.

      Esaïe 25

      1 Eternel, tu [es] mon Dieu, je t'exalterai, je célébrerai ton nom, car tu as fait des choses merveilleuses ; les conseils pris dès longtemps [se sont trouvés être] la fermeté même.
      2 Car tu as fait de la ville un monceau de pierres, et de la forte cité une ruine ; le palais des étrangers qui était dans la ville, ne sera jamais rebâti.
      3 Et à cause de cela le peuple fort te glorifiera, la ville des nations redoutables te révérera.
      4 Parce que tu as été la force du chétif, la force du misérable en sa détresse, le refuge contre le débordement, l'ombrage contre le hâle ; car le souffle des terribles est comme un débordement [qui abattrait] une muraille.
      5 Tu rabaisseras la tempête éclatante des étrangers, comme le hâle [est rabaissé] dans un pays sec, le hâle, [dis-je, ] par l'ombre d'une nuée ; le branchage des terribles sera abattu.
      6 Et l'Eternel des armées fera à tous les peuples en cette montagne un banquet de choses grasses, un banquet de vins étant sur leur mère, [un banquet, dis-je, ] de choses grasses et moelleuses, et de vins étant sur leur mère, bien purifiés.
      7 Et il enlèvera en cette montagne l'enveloppe redoublée qu'on voit sur tous les peuples, et la couverture qui est étendue sur toutes les nations.
      8 Il détruira la mort par sa victoire ; et le Seigneur l'Eternel essuiera les larmes de dessus tout visage, et il ôtera l'opprobre de son peuple de dessus toute la terre ; car l'Eternel a parlé.
      9 Et l'on dira en ce jour-là ; voici, c'est ici notre Dieu ; nous l'avons attendu, aussi nous sauvera-t-il ; c'est ici l'Eternel ; nous l'avons attendu ; nous nous égayerons, et nous réjouirons de son salut.
      10 Car la main de l'Eternel reposera sur cette montagne ; mais Moab sera foulé sous lui, comme on foule la paille pour en faire du fumier.
      11 Et il étendra ses mains au travers de lui, comme celui qui nage les étend pour nager, et il rabaissera sa fierté, se faisant ouverture avec ses mains.
      12 Et il abaissera la forteresse des plus hautes retraites de tes murailles, il les renversera, il les jettera à terre, et les réduira en poussière.
    • Nombres 33

      1 Voici les étapes que parcoururent les Israélites lorsqu’ils sortirent d'Egypte par corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
      2 Moïse mit par écrit leur parcours étape par étape, d'après l'ordre de l'Eternel. Voici les étapes de leur parcours.
      3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les Israélites sortirent ouvertement, à la vue de tous les Egyptiens,
      4 tandis que les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait tués parmi eux, tous les premiers-nés. L'Eternel avait aussi exercé des jugements contre leurs dieux.
      5 Les Israélites partirent de Ramsès et campèrent à Succoth.
      6 Ils partirent de Succoth et campèrent à Etham, qui est situé à l'extrémité du désert.
      7 Ils partirent d'Etham, revinrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
      8 Ils partirent de devant Pi-Hahiroth et traversèrent la mer pour prendre la direction du désert. Ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
      9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait 12 sources d'eau et 70 palmiers. Ce fut là qu'ils campèrent.
      10 Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer des Roseaux.
      11 Ils partirent de la mer des Roseaux et campèrent dans le désert de Sin.
      12 Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Dophka.
      13 Ils partirent de Dophka et campèrent à Alush.
      14 Ils partirent d'Alush et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva pas d'eau à boire.
      15 Ils partirent de Rephidim et campèrent dans le désert du Sinaï.
      16 Ils partirent du désert du Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.
      17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Hatséroth.
      18 Ils partirent de Hatséroth et campèrent à Rithma.
      19 Ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets.
      20 Ils partirent de Rimmon-Pérets et campèrent à Libna.
      21 Ils partirent de Libna et campèrent à Rissa.
      22 Ils partirent de Rissa et campèrent à Kehélatha.
      23 Ils partirent de Kehélatha et campèrent à la montagne de Shapher.
      24 Ils partirent de la montagne de Shapher et campèrent à Harada.
      25 Ils partirent de Harada et campèrent à Makhéloth.
      26 Ils partirent de Makhéloth et campèrent à Tahath.
      27 Ils partirent de Tahath et campèrent à Tarach.
      28 Ils partirent de Tarach et campèrent à Mithka.
      29 Ils partirent de Mithka et campèrent à Hashmona.
      30 Ils partirent de Hashmona et campèrent à Moséroth.
      31 Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaakan.
      32 Ils partirent de Bené-Jaakan et campèrent à Hor-Guidgad.
      33 Ils partirent de Hor-Guidgad et campèrent à Jothbatha.
      34 Ils partirent de Jothbatha et campèrent à Abrona.
      35 Ils partirent d'Abrona et campèrent à Etsjon-Guéber.
      36 Ils partirent d'Etsjon-Guéber et campèrent dans le désert de Tsin, c'est-à-dire à Kadès.
      37 Ils partirent de Kadès et campèrent au mont Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
      38 Le prêtre Aaron monta sur le mont Hor, suivant l'ordre de l'Eternel, et il y mourut. C’était la quarantième année après que les Israélites étaient sortis d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
      39 Aaron était âgé de 123 ans lorsqu'il mourut sur le mont Hor.
      40 Le roi d'Arad, un Cananéen qui habitait le sud du pays de Canaan, apprit l'arrivée des Israélites.
      41 Ils partirent du mont Hor et campèrent à Tsalmona.
      42 Ils partirent de Tsalmona et campèrent à Punon.
      43 Ils partirent de Punon et campèrent à Oboth.
      44 Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
      45 Ils partirent d'Ijjé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.
      46 Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Almon-Diblathaïm.
      47 Ils partirent d'Almon-Diblathaïm et campèrent sur les montagnes d'Abarim, devant Nebo.
      48 Ils partirent des montagnes d'Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
      49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
      50 L'Eternel dit à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho :
      51 « Transmets ces instructions aux Israélites : Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
      52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays. Vous détruirez toutes leurs idoles en pierre et en métal fondu, et vous éliminerez tous leurs hauts lieux.
      53 Vous prendrez possession du pays et vous vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour qu'il soit votre propriété.
      54 Vous partagerez le pays en tirant au sort en fonction de vos clans. A ceux qui sont plus nombreux vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont moins nombreux vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera attribué par tirage au sort. Vous le recevrez en propriété selon les tribus de vos ancêtres.
      55 Mais si vous ne chassez pas les habitants du pays devant vous, ceux d'entre eux que vous aurez laissés deviendront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtes, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
      56 Alors je vous traiterai comme j'avais décidé de les traiter eux. »

      Psaumes 78

      1 Cantique d’Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions ! Prête l’oreille aux paroles de ma bouche !
      2 *J’ouvre la bouche pour parler en paraboles, j’annonce la sagesse du passé.
      3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, ce que nos pères nous ont raconté,
      4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants ; nous redirons à la génération future les louanges de l’Eternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies.
      5 Il a établi un témoignage en Jacob, il a mis une loi en Israël, et il a ordonné à nos ancêtres de l’enseigner à leurs enfants
      6 pour que la génération future, celle des enfants à naître, la connaisse, et que, devenus grands, ils en parlent à leurs enfants.
      7 Ainsi, ils mettraient leur confiance en Dieu, ils n’oublieraient pas la manière d’agir de Dieu et respecteraient ses commandements.
      8 Ainsi, ils ne seraient pas comme leurs ancêtres : une génération désobéissante et rebelle, une génération dont le cœur était inconstant et dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.
      9 Les hommes d’Ephraïm, armés de leur arc, ont tourné le dos, le jour du combat.
      10 Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, ils ont refusé de se conformer à sa loi.
      11 Ils ont oublié ses actes, les merveilles qu’il leur avait fait voir.
      12 Devant leurs ancêtres, il avait fait des miracles en Egypte, dans les campagnes de Tsoan :
      13 il avait fendu la mer pour les faire passer, il avait dressé l’eau comme une muraille.
      14 Il les avait guidés le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu éclatant.
      15 Il avait fendu des rochers dans le désert, et il leur avait donné à boire en abondance.
      16 Du rocher il avait fait jaillir des sources et couler de l’eau, comme des fleuves.
      17 Mais ils ont continué à pécher contre lui, à se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
      18 Ils ont provoqué Dieu dans leur cœur en demandant de la nourriture à leur goût.
      19 Ils ont parlé contre Dieu, ils ont dit : « Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert ?
      20 Voici, il a frappé le rocher et l’eau a coulé, des torrents se sont déversés. Pourra-t-il aussi donner du pain ou fournir de la viande à son peuple ? »
      21 L’Eternel a entendu cela, et il a été irrité ; un feu s’est allumé contre Jacob, et la colère a éclaté contre Israël
      22 parce qu’ils n’ont pas cru en Dieu, parce qu’ils n’ont pas eu confiance dans son secours.
      23 Il a donné ses ordres aux nuages d’en haut, et il a ouvert les portes du ciel ;
      24 il a fait pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, *il leur a donné le pain du ciel.
      25 Ils ont tous mangé ce pain des grands, il leur a envoyé de la nourriture à satiété.
      26 Il a fait souffler dans le ciel le vent d’est, et il a amené par sa puissance le vent du sud.
      27 Il a fait pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable de la mer ;
      28 il les a fait tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs tentes.
      29 Ils ont mangé et ont été pleinement rassasiés : Dieu leur a donné ce qu’ils avaient désiré.
      30 Mais ils n’avaient pas encore assouvi leur désir, ils avaient encore la nourriture dans la bouche,
      31 quand la colère de Dieu a éclaté contre eux : il a fait mourir les plus vigoureux, il a abattu les jeunes hommes d’Israël.
      32 Malgré tout cela, ils ont continué à pécher et n’ont pas cru à ses merveilles.
      33 Il a mis un terme à leurs jours d’un seul souffle, à leurs années par une fin soudaine.
      34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient à Dieu, ils se tournaient vers lui.
      35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, que le Dieu très-haut était celui qui les rachetait.
      36 Cependant, ils le trompaient de la bouche, ils lui mentaient de la langue.
      37 Leur cœur ne lui était pas fermement attaché et ils n’étaient pas fidèles à son alliance.

      Esaïe 25

      1 Eternel, tu es mon Dieu ; je proclamerai ta grandeur, je célébrerai ton nom, car tu as accompli des merveilles. Tu es parfaitement fidèle aux décisions prises depuis longtemps.
      2 En effet, tu as transformé la ville en décombres, la ville fortifiée en un tas de ruines. Le palais des étrangers est détruit, plus jamais il ne sera reconstruit.
      3 Voilà pourquoi des peuples puissants te donnent gloire, les villes de nations violentes te craignent.
      4 Tu as été un refuge pour le plus faible, un refuge pour le malheureux dans la détresse, un abri contre l’orage, une ombre contre la chaleur. En effet, le souffle des hommes violents est pareil à l'ouragan qui frappe une muraille.
      5 Tout comme tu domptes la chaleur sur une terre brûlante, tu as dompté le tapage des étrangers. Tout comme la chaleur est contrecarrée par l'ombre d'un nuage, les chants de triomphe des hommes violents ont été contrecarrés.
      6 Sur cette montagne, l'Eternel, le maître de l’univers, prépare pour tous les peuples un festin de plats succulents, un festin de bons vins, de plats succulents, pleins de moelle, de bons vins clarifiés.
      7 Sur cette montagne, il détruira le voile qui est tendu sur tous les peuples, la couverture qui est déployée sur toutes les nations.
      8 *Il engloutira la mort pour toujours. Le Seigneur, l'Eternel, essuiera les larmes de tous les visages, il fera disparaître de la terre la honte de son peuple. Oui, l'Eternel l’a décrété.
      9 On dira, ce jour-là : « Voici notre Dieu, celui en qui nous avons espéré et qui nous sauve : c'est l'Eternel, c’est en lui que nous avons espéré. Soyons dans l'allégresse et réjouissons-nous de son salut ! »
      10 En effet, la main de l'Eternel repose sur cette montagne et Moab est piétiné sur place, tout comme on le fait pour la paille dans une fosse à purin.
      11 Dans cette fosse, Moab tend les mains comme le nageur le fait pour nager, mais l'Eternel abat son orgueil et ses manœuvres.
      12 Il abat, il précipite les fortifications inaccessibles de tes murs par terre, il leur fait mordre la poussière.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.