Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 15

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Genèse 16

      Néhémie 5

      Matthieu 15

      1 À cette époque, des pharisiens et des interprètes de la loi vinrent de Jérusalem. Ils abordèrent Jésus et lui demandèrent : —
      2 De quel droit tes disciples ne respectent-ils pas les prescriptions établies par la tradition des anciens ? Pourquoi, par exemple, ne se lavent-ils pas les mains selon le rite habituel avant de prendre leur repas ? —
      3 Et vous, répliqua-t-il, pourquoi n’observez-vous pas ce que Dieu lui-même a commandé pour suivre votre propre tradition ?
      4 En effet, Dieu a donné ce commandement : Honore ton père et ta mère et Que celui qui injurie ou maudit son père ou sa mère soit puni de mort.
      5 Mais qu’est-ce que vous enseignez ? Qu’il suffit de dire à son père ou à sa mère : « Je consacre à Dieu, comme offrande sacrée pour son temple, la part de mes biens avec lesquels j’aurais pu t’assister ».
      6 Celui qui fait cela sera quitte de ce qu’il doit à son père ou à sa mère. Ainsi vous annulez en fait la loi de Dieu et vous la remplacez par votre tradition.
      7 Espèces d’hypocrites ! Comme Ésaïe a vu juste ! Il vous a fort bien caractérisés d’avance lorsqu’il disait :
      8 Ce peuple m’honore du bout des lèvres, mais, au fond de son cœur, il est bien loin de moi !
      9 Le culte qu’ils me rendent n’a aucune valeur, car ils prennent pour des dogmes des ordonnances imaginées par les hommes.
      10 Jésus appela la foule et dit à tous : — Écoutez-moi et comprenez bien ce que je vais vous dire :
      11 ce qui salit un homme et le rend « impur » (devant Dieu), ce n’est pas ce qui entre dans sa bouche, c’est plutôt ce qui en sort.
      12 Alors, les disciples s’approchèrent de lui pour lui faire remarquer : — Sais-tu que les pharisiens ont très mal pris ce que tu as dit ?
      13 Il leur répondit : — Toute plante que mon Père céleste n’a pas lui-même plantée sera arrachée.
      14 Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent d’autres aveugles ! Or, si un aveugle en conduit un autre, ils tomberont tous deux dans le fossé.
      15 Pierre intervint en disant : — Explique-nous la comparaison de tout à l’heure. —
      16 Eh quoi ! répartit Jésus, vous aussi, vous êtes encore incapables de comprendre ?
      17 Ne saisissez-vous pas que tout ce qui entre par la bouche est digéré dans le ventre, puis évacué par voie naturelle ?
      18 En revanche, ce qui sort de la bouche, ce qui vient du cœur, c’est cela qui rend l’homme « impur ».
      19 En effet, c’est du cœur de l’homme que proviennent les mauvaises pensées qui mènent au meurtre, à l’adultère, aux liaisons dépravées, au vol, aux faux témoignages, aux calomnies, aux injures contre Dieu.
      20 Voila ce qui salit l’homme. Mais de manger sans avoir trempé rituellement ses mains dans l’eau, cela ne rend pas l’homme « impur ».
      21 En quittant cet endroit, Jésus se rendit dans la région de Tyr de Sidon.
      22 Et voilà qu’une femme cananéenne, qui habitait cette région, sortit de chez elle et se mit à crier : — Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi ! J’ai une fille qui souffre horriblement parce qu’un démon la tourmente.
      23 Mais Jésus ne lui répondit pas un mot. Ses disciples finir par intervenir, et ils lui demandèrent avec instance : — Accorde-lui donc ce qu’elle te demande, car elle ne cesse de nous suivre et nous fatigue avec ses cris.
      24 À quoi il répondit : — Ma mission se borne aux brebis égarées du peuple d’Israël.
      25 Mais la femme vint se prosterner devant lui en disant : — Seigneur, aide-moi !
      26 Il lui répondit : — Il ne serait pas juste de prendre le pain des enfants de la maison et de le jeter aux petits chiens. —
      27 C’est vrai, Seigneur, répliqua-t-elle, et pourtant les petits chiens se nourrissent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
      28 Alors, Jésus reprit : — Ô femme, que ta foi est grande ! Que ton désir s’accomplisse. Et, sur l’heure sa fille fut guérie.
      29 Quand Jésus repartit de ce pays, il retourna dans la région qui borde le lac de Galilée. Il monta sur une colline où il s’assit.
      30 Des foules nombreuses vinrent auprès de lui. Les gens amenaient des boiteux, des aveugles, des sourds-muets, des estropiés et beaucoup d’autres malades. Ils les traînaient jusqu’aux pieds de Jésus, et lui les guérissait.
      31 Tout le monde s’émerveillait de voir les sourds-muets parler, les estropiés reprendre l’usage de leurs membres, les boiteux marcher, les aveugles retrouver la vue, et chacun chantait la gloire du Dieu d’Israël.
      32 Cependant, Jésus réunit ses disciples et leur dit : — Ces gens me font pitié. Voilà déjà trois jours qu’ils sont là, près de moi, et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent sur le chemin du retour.
      33 Les disciples lui répondirent : — Où pourrions-nous trouver, dans cette solitude, assez de pains pour rassasier une foule pareille ? —
      34 Combien de pains avez-vous ? leur demanda Jésus. — Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.
      35 Alors, il invita tout le monde à s’installer par terre.
      36 Il prit ensuite les sept pains et les poissons et, après avoir remercié Dieu, il les partagea et les donna aux disciples qui les distribuèrent à la foule.
      37 Tous mangèrent à satiété. On ramassa sept corbeilles pleines de morceaux qui restaient.
      38 Or ceux qui avaient été nourris étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
      39 Après avoir congédié la foule, Jésus monta dans une barque et se rendit dans la région de Magadan.
    • Genèse 16

      1 Now Sarai, Abram's wife, bore him no children. She had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.
      2 Sarai said to Abram, "See now, Yahweh has restrained me from bearing. Please go in to my handmaid. It may be that I will obtain children by her." Abram listened to the voice of Sarai.
      3 Sarai, Abram's wife, took Hagar the Egyptian, her handmaid, after Abram had lived ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife.
      4 He went in to Hagar, and she conceived. When she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
      5 Sarai said to Abram, "This wrong is your fault. I gave my handmaid into your bosom, and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes. Yahweh judge between me and you."
      6 But Abram said to Sarai, "Behold, your maid is in your hand. Do to her whatever is good in your eyes." Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face.
      7 The angel of Yahweh found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.
      8 He said, "Hagar, Sarai's handmaid, where did you come from? Where are you going?" She said, "I am fleeing from the face of my mistress Sarai."
      9 The angel of Yahweh said to her, "Return to your mistress, and submit yourself under her hands."
      10 The angel of Yahweh said to her, "I will greatly multiply your seed, that they will not be numbered for multitude."
      11 The angel of Yahweh said to her, "Behold, you are with child, and will bear a son. You shall call his name Ishmael, because Yahweh has heard your affliction.
      12 He will be like a wild donkey among men. His hand will be against every man, and every man's hand against him. He will live opposite all of his brothers."
      13 She called the name of Yahweh who spoke to her, "You are a God who sees," for she said, "Have I even stayed alive after seeing him?"
      14 Therefore the well was called Beer Lahai Roi. Behold, it is between Kadesh and Bered.
      15 Hagar bore a son for Abram. Abram called the name of his son, whom Hagar bore, Ishmael.
      16 Abram was eighty-six years old when Hagar bore Ishmael to Abram.

      Néhémie 5

      1 Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brothers the Jews.
      2 For there were that said, "We, our sons and our daughters, are many. Let us get grain, that we may eat and live."
      3 Some also there were that said, "We are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses. Let us get grain, because of the famine."
      4 There were also some who said, "We have borrowed money for the king's tribute using our fields and our vineyards as collateral.
      5 Yet now our flesh is as the flesh of our brothers, our children as their children. Behold, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters have been brought into bondage. Neither is it in our power to help it; for other men have our fields and our vineyards."
      6 I was very angry when I heard their cry and these words.
      7 Then I consulted with myself, and contended with the nobles and the rulers, and said to them, "You exact usury, everyone of his brother." I held a great assembly against them.
      8 I said to them, "We, after our ability, have redeemed our brothers the Jews that were sold to the nations; and would you even sell your brothers, and should they be sold to us?" Then they held their peace, and found never a word.
      9 Also I said, "The thing that you do is not good. Ought you not to walk in the fear of our God, because of the reproach of the nations our enemies?
      10 I likewise, my brothers and my servants, lend them money and grain. Please let us stop this usury.
      11 Please restore to them, even this day, their fields, their vineyards, their olive groves, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the grain, the new wine, and the oil, that you are charging them."
      12 Then they said, "We will restore them, and will require nothing of them; so will we do, even as you say." Then I called the priests, and took an oath of them, that they would do according to this promise.
      13 Also I shook out my lap, and said, "So may God shake out every man from his house, and from his labor, that doesn't perform this promise; even thus be he shaken out, and emptied." All the assembly said, "Amen," and praised Yahweh. The people did according to this promise.
      14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even to the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brothers have not eaten the bread of the governor.
      15 But the former governors who were before me were supported by the people, and took bread and wine from them, besides forty shekels of silver; yes, even their servants ruled over the people: but I didn't do so, because of the fear of God.
      16 Yes, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered there to the work.
      17 Moreover there were at my table, of the Jews and the rulers, one hundred fifty men, besides those who came to us from among the nations that were around us.
      18 Now that which was prepared for one day was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this I didn't demand the bread of the governor, because the bondage was heavy on this people.
      19 Remember to me, my God, for good, all that I have done for this people.

      Matthieu 15

      1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
      2 "Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don't wash their hands when they eat bread."
      3 He answered them, "Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
      4 For God commanded, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
      5 But you say, 'Whoever may tell his father or his mother, "Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,"
      6 he shall not honor his father or mother.' You have made the commandment of God void because of your tradition.
      7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
      8 'These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
      9 And in vain do they worship me, teaching as doctrine rules made by men.'"
      10 He summoned the multitude, and said to them, "Hear, and understand.
      11 That which enters into the mouth doesn't defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man."
      12 Then the disciples came, and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?"
      13 But he answered, "Every plant which my heavenly Father didn't plant will be uprooted.
      14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit."
      15 Peter answered him, "Explain the parable to us."
      16 So Jesus said, "Do you also still not understand?
      17 Don't you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
      18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
      19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
      20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn't defile the man."
      21 Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
      22 Behold, a Canaanite woman came out from those borders, and cried, saying, "Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely demonized!"
      23 But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, "Send her away; for she cries after us."
      24 But he answered, "I wasn't sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel."
      25 But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me."
      26 But he answered, "It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
      27 But she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."
      28 Then Jesus answered her, "Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire." And her daughter was healed from that hour.
      29 Jesus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
      30 Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
      31 so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, injured whole, lame walking, and blind seeing--and they glorified the God of Israel.
      32 Jesus summoned his disciples and said, "I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don't want to send them away fasting, or they might faint on the way."
      33 The disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?"
      34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."
      35 He commanded the multitude to sit down on the ground;
      36 and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
      37 They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
      38 Those who ate were four thousand men, besides women and children.
      39 Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.
    • Genèse 16

      1 Saraï, la femme d'Abram, ne lui avait pas donné d'enfants, mais elle avait une servante égyptienne du nom d'Agar.
      2 Saraï dit à Abram : « Voici que l'Eternel m'a rendue stérile. Aie des relations avec ma servante : peut-être aurai-je par elle des enfants. » Abram écouta Saraï.
      3 Alors Saraï, la femme d'Abram, prit l'Egyptienne Agar, qui était sa servante, et elle la donna pour femme à son mari Abram, 10 ans après l'installation d'Abram dans le pays de Canaan.
      4 Il eut des relations avec Agar et celle-ci tomba enceinte. Quand elle se vit enceinte, elle regarda sa maîtresse avec mépris.
      5 Saraï dit à Abram : « L'injure qui m'est faite retombe sur toi. C'est moi qui ai mis ma servante dans tes bras, mais quand elle a vu qu'elle était enceinte, elle m'a regardée avec mépris. Que l'Eternel soit juge entre toi et moi ! »
      6 Abram répondit à Saraï : « Ta servante est en ton pouvoir. Traite-la comme tu le jugeras bon. » Alors Saraï maltraita Agar, de sorte que celle-ci s'enfuit loin d'elle.
      7 L'ange de l'Eternel la trouva près d'une source d'eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Shur.
      8 Il dit : « Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu et où vas-tu ? » Elle répondit : « Je m’enfuis loin de Saraï, ma maîtresse. »
      9 L'ange de l'Eternel lui dit : « Retourne vers ta maîtresse et humilie-toi sous son pouvoir. »
      10 Puis l'ange de l'Eternel lui affirma : « Je multiplierai ta descendance. Elle sera si nombreuse qu'on ne pourra pas la compter. »
      11 L'ange de l'Eternel lui dit : « Te voici enceinte. Tu mettras au monde un fils à qui tu donneras le nom d'Ismaël, car l'Eternel t'a entendue dans ton malheur.
      12 Il sera pareil à un âne sauvage. Sa main sera contre tous et la main de tous sera contre lui. Il habitera en face de tous ses frères. »
      13 Elle donna à l'Eternel, qui lui avait parlé, le nom d’Atta-El-Roï car elle dit : « Ai-je vu ici la trace de celui qui me voit ? »
      14 C'est pourquoi l'on a appelé ce puits le puits de Lachaï-Roï. Il se trouve entre Kadès et Bared.
      15 Agar donna un fils à Abram, et celui-ci appela Ismaël le fils qu'Agar lui donna.
      16 Abram était âgé de 86 ans lorsque Agar lui donna Ismaël.

      Néhémie 5

      1 Les gens du peuple et leurs femmes avaient à se plaindre gravement de leurs frères juifs.
      2 Les uns disaient : « Avec nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; nous voulons recevoir du blé afin de pouvoir manger et rester en vie. »
      3 D'autres disaient : « Nous devons donner nos champs, nos vignes et nos maisons comme gages pour recevoir du blé pendant la famine. »
      4 D'autres encore disaient : « Nous avons dû emprunter de l'argent en hypothéquant nos champs et nos vignes pour payer le tribut du roi.
      5 En réalité, notre chair est pareille à celle de nos frères, nos enfants sont pareils aux leurs, et pourtant, nous devons vendre nos fils et nos filles comme esclaves – plusieurs de nos filles le sont déjà – et nous sommes sans ressources puisque nos champs et nos vignes sont devenus la propriété d’autrui. »
      6 J’ai été très irrité en prenant connaissance de leurs plaintes et de ces faits,
      7 et j’ai pris la ferme décision d’adresser des reproches aux nobles et aux magistrats. Je leur ai dit : « Vous prêtez à intérêt à vos frères ! » J’ai convoqué une grande assemblée pour traiter leur situation
      8 et je leur ai dit : « Nous avons nous-mêmes racheté, en fonction de nos possibilités, nos frères juifs vendus aux nations, mais vous, vous vendez vos frères et vous osez nous les vendre à nous ! » Ils ont gardé le silence, ne trouvant rien à répondre.
      9 J’ai ajouté : « Ce que vous faites n'est pas bien. Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, ne serait-ce que pour éviter les insultes des nations qui nous sont hostiles ?
      10 Moi-même, avec mes frères et mes serviteurs, nous leur prêtons de l'argent et du blé. Renonçons donc à ce qu'ils nous doivent !
      11 Rendez-leur aujourd'hui leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons ainsi que l’intérêt que vous avez exigé d'eux, le centième de l'argent, du blé, du vin nouveau et de l'huile ! »
      12 Ils ont répondu : « Nous allons les rendre et nous n’allons rien exiger d’eux. Nous allons faire ce que tu dis. » Après avoir appelé les prêtres, je leur ai fait jurer de tenir parole ;
      13 j’ai même secoué la poche de mon manteau en disant : « Que Dieu secoue de la même manière, pour l’arracher à sa maison et à ses biens, tout homme qui n'aura pas agi de façon à respecter cet engagement ! Qu’un tel homme soit ainsi secoué et se retrouve les mains vides ! » Toute l'assemblée a dit : « Amen ! » et a célébré l'Eternel. Et le peuple a tenu parole.
      14 De plus, dès le jour où le roi m'a désigné pour que je sois leur gouverneur dans le pays de Juda, soit depuis la vingtième année du règne d’Artaxerxès et jusqu'à la trente-deuxième année, pendant ces 12 ans, ni moi ni ma parenté n'avons vécu des revenus octroyés au gouverneur.
      15 Mes prédécesseurs faisaient peser de lourdes charges sur le peuple ; ils exigeaient de lui du pain et du vin, ainsi que 40 pièces d'argent ; leurs serviteurs, eux aussi, exerçaient une domination sur le peuple. Pour ma part, je n'ai pas agi de cette manière, et ce par crainte de Dieu.
      16 J'ai même travaillé à la réparation de cette muraille et je n’ai acheté aucun champ. De plus, mes serviteurs étaient tous ensemble occupés à ce travail.
      17 J'admettais à ma table 150 Juifs et magistrats, sans compter ceux qui venaient chez nous des nations environnantes.
      18 Chaque jour, on m'apprêtait un bœuf, six moutons de choix et de la volaille, et ce à mes frais, et tous les dix jours on préparait en abondance toutes sortes de vins. Malgré cela, je n'ai pas réclamé les revenus octroyés au gouverneur, car de lourdes charges pesaient déjà sur ce peuple.
      19 Mon Dieu, souviens-toi pour mon bien de tout ce que j'ai fait pour ce peuple !

      Matthieu 15

      1 Alors des pharisiens et des spécialistes de la loi vinrent de Jérusalem trouver Jésus et dirent :
      2 « Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? En effet, ils ne se lavent pas les mains quand ils prennent leur repas. »
      3 Il leur répondit : « Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition ?
      4 En effet, Dieu a dit : Honore ton père et ta mère et : Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
      5 Mais d’après vous, celui qui dira à son père ou à sa mère : ‘Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu’
      6 n'est pas tenu d'honorer son père [ou sa mère]. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
      7 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit :
      8 Ce peuple [prétend s'approcher de moi et] m'honore des lèvres, mais son cœur est éloigné de moi.
      9 C'est faussement qu'ils m'honorent en donnant des enseignements qui sont des commandements humains. »
      10 Jésus appela la foule à lui et dit : « Ecoutez-moi et comprenez bien :
      11 ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui rend l'homme impur, mais ce qui sort de la bouche. Voilà ce qui rend l'homme impur. »
      12 Alors ses disciples s'approchèrent et lui dirent : « Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés d'entendre ces paroles ? »
      13 Il répondit : « Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.
      14 Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles ; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous les deux dans un fossé. »
      15 Pierre prit la parole et lui dit : « Explique-nous cette parabole. »
      16 Jésus dit : « Vous aussi, vous êtes encore sans intelligence ?
      17 Ne comprenez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est évacué dans les toilettes ?
      18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c'est ce qui rend l'homme impur.
      19 En effet, c'est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, l'immoralité sexuelle, les vols, les faux témoignages, les calomnies.
      20 Voilà ce qui rend l'homme impur ; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne rend pas l'homme impur. »
      21 Jésus partit de là et se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
      22 Alors une femme cananéenne qui venait de cette région lui cria : « Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par un démon. »
      23 Il ne lui répondit pas un mot ; ses disciples s'approchèrent et lui demandèrent : « Renvoie-la, car elle crie derrière nous. »
      24 Il répondit : « Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la communauté d'Israël. »
      25 Mais elle vint se prosterner devant lui et dit : « Seigneur, secours-moi ! »
      26 Il répondit : « Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. »
      27 « Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. »
      28 Alors Jésus lui dit : « Femme, ta foi est grande. Sois traitée conformément à ton désir. » A partir de ce moment, sa fille fut guérie.
      29 Jésus quitta cet endroit et vint sur les bords du lac de Galilée. Il monta sur la montagne et s'y assit.
      30 Une grande foule s'approcha de lui ; il y avait parmi eux des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés et beaucoup d'autres malades. On les amena aux pieds de Jésus et il les guérit,
      31 de sorte que la foule était émerveillée de voir les muets parler, les estropiés être guéris, les boiteux marcher, les aveugles voir, et elle célébrait la gloire du Dieu d'Israël.
      32 Jésus appela ses disciples et leur dit : « Je suis rempli de compassion pour cette foule, car voilà trois jours qu'ils sont près de moi et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. »
      33 Les disciples lui dirent : « Comment nous procurer dans cet endroit désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ? »
      34 Jésus leur demanda : « Combien avez-vous de pains ? » « Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons. »
      35 Alors il fit asseoir la foule par terre,
      36 prit les sept pains et les poissons et, après avoir remercié Dieu, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.
      37 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
      38 Ceux qui avaient mangé étaient 4000 hommes, sans compter les femmes et les enfants.
      39 Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque et se rendit dans la région de Magdala.
    • Genèse 16

      1 Or, Saraï, femme d'Abram, ne lui avait point donné d'enfant ; et elle avait une servante égyptienne, nommée Agar.
      2 Et Saraï dit à Abram : Voici, l'Éternel m'a rendue stérile ; viens, je te prie, vers ma servante ; peut-être aurai-je des enfants par elle. Et Abram obéit à la voix de Saraï.
      3 Et Saraï, femme d'Abram, prit Agar, l'Égyptienne, sa servante, et la donna pour femme à Abram son mari, après qu'il eut demeuré dix ans au pays de Canaan.
      4 Il vint donc vers Agar, et elle conçut. Et quand elle vit qu'elle avait conçu, elle méprisa sa maîtresse.
      5 Alors Saraï dit à Abram : L'outrage qui m'est fait retombe sur toi. J'ai mis ma servante dans ton sein ; et depuis qu'elle a vu qu'elle est enceinte, elle me méprise. Que l'Éternel juge entre moi et toi.
      6 Et Abram répondit à Saraï : Voici, ta servante est entre tes mains, traite-la comme il te plaira. Et Saraï la maltraita, et elle s'enfuit de devant elle.
      7 Mais l'ange de l'Éternel la trouva près d'une source d'eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Shur.
      8 Et il lui dit : Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu ? et où vas-tu ? Et elle répondit : Je fuis de devant Saraï ma maîtresse.
      9 Et l'ange de l'Éternel lui dit : Retourne vers ta maîtresse et humilie-toi sous sa main.
      10 Et l'ange de l'Éternel lui dit : Je multiplierai tellement ta postérité qu'on ne pourra la compter, tant elle sera nombreuse.
      11 Et l'ange de l'Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte ; et tu enfanteras un fils, et tu le nommeras Ismaël (Dieu entend) ; car l'Éternel t'a entendue dans ton affliction.
      12 Il sera semblable à un âne sauvage ; sa main sera contre tous, et la main de tous contre lui ; et il habitera en face de tous ses frères.
      13 Et elle appela le nom de l'Éternel qui lui avait parlé Atta-El-Roï (tu es un Dieu qui voit). Car elle dit : N'ai-je pas même, ici, vu celui qui me voyait ?
      14 C'est pourquoi on appela ce puits, le puits de Lachaï-Roï (du Vivant qui me voit). Voici, il est entre Kadès et Béred.
      15 Et Agar enfanta un fils à Abram. Et Abram appela son fils, qu'Agar lui avait enfanté, Ismaël.
      16 Or, Abram était âgé de quatre-vingt-six ans, quand Agar enfanta Ismaël à Abram.

      Néhémie 5

      1 Or, il y eut une grande clameur du peuple et de leurs femmes contre les Juifs, leurs frères.
      2 Il y en avait qui disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; qu'on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions.
      3 Et il y en avait d'autres qui disaient : Nous engageons nos champs, et nos vignes, et nos maisons, afin d'avoir du blé pendant la famine.
      4 Il y en avait aussi qui disaient : Nous empruntons de l'argent, pour le tribut du roi, sur nos champs et sur nos vignes.
      5 Et pourtant notre chair est comme la chair de nos frères, et nos fils sont comme leurs fils. Et voici, nous assujettissons nos fils et nos filles pour être esclaves ; et déjà quelques-unes de nos filles sont assujetties ; et nous n'y pouvons rien, car nos champs et nos vignes sont à d'autres.
      6 Quand j'entendis leur cri et ces paroles-là, je fus fort irrité.
      7 Je délibérai donc en moi-même, et je censurai les principaux et les magistrats, et je leur dis : Vous prêtez à intérêt l'un à l'autre ? Et je convoquai contre eux une grande assemblée ;
      8 Et je leur dis : Nous avons racheté, selon notre pouvoir, nos frères juifs, qui avaient été vendus aux nations, et vous vendriez vous-mêmes vos frères ? Et c'est à vous qu'ils seraient vendus ? Alors ils se turent, et ne surent que dire.
      9 Et je dis : Ce que vous faites n'est pas bien. Ne voulez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, pour n'être pas l'opprobre des nations qui sont nos ennemies ?
      10 Moi aussi, et mes frères, et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l'argent et du blé. Abandonnons, je vous prie, cette dette !
      11 Rendez-leur aujourd'hui, je vous prie, leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et le centième de l'argent, du blé, du vin et de l'huile que vous exigez d'eux comme intérêt.
      12 Et ils répondirent : Nous le leur rendrons, et nous ne leur demanderons rien ; nous ferons ce que tu dis. Alors j'appelai les sacrificateurs, devant qui je les fis jurer de faire selon cette parole.
      13 Je secouai aussi mon sein, et je dis : Que Dieu secoue ainsi de sa maison et de son travail, tout homme qui n'aura point accompli cette parole, et qu'il soit ainsi secoué et vidé ! Et toute l'assemblée répondit : Amen ! Et ils louèrent l'Éternel ; et le peuple fit selon cette parole.
      14 Et même, depuis le jour auquel le roi m'avait commandé d'être leur gouverneur au pays de Juda, depuis la vingtième année jusqu'à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, l'espace de douze ans, moi et mes frères, nous n'avons point pris ce qui était assigné au gouverneur pour sa table.
      15 Les précédents gouverneurs, qui étaient avant moi, opprimaient le peuple et recevaient de lui du pain et du vin, outre quarante sicles d'argent, et même leurs serviteurs dominaient sur le peuple ; mais je n'ai pas fait ainsi, par crainte de Dieu.
      16 Et j'ai même mis la main à l'oeuvre de cette muraille ; nous n'avons point acheté de champ, et tous mes serviteurs étaient assemblés là pour travailler.
      17 Et les Juifs et les magistrats, au nombre de cent cinquante hommes, et ceux qui venaient vers nous, des nations qui nous entouraient, étaient à ma table.
      18 Et ce qu'on apprêtait chaque jour, était un boeuf et six moutons choisis, et de la volaille, et de dix en dix jours toutes sortes de vins en abondance. Et avec tout cela, je n'ai point demandé le pain qui était assigné au gouverneur ; car le service pesait lourdement sur le peuple.
      19 O mon Dieu ! souviens-toi de moi, pour me faire du bien, selon tout ce que j'ai fait pour ce peuple !

      Matthieu 15

      1 Alors des scribes et des pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent :
      2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? car ils ne se lavent point les mains lorsqu'ils prennent leurs repas.
      3 Mais il leur répondit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition ?
      4 Car Dieu a donné ce commandement : Honore ton père et ta mère ; et : Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort.
      5 Mais vous, vous dites : Celui qui aura dit à son père ou à sa mère : Ce dont je pourrais t'assister est un don consacré à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.
      6 Et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.
      7 Hypocrites ! Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, lorsqu'il a dit :
      8 Ce peuple s'approche de moi de la bouche et m'honore des lèvres ; mais leur coeur est bien éloigné de moi.
      9 Mais ils m'honorent en vain, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes.
      10 Et ayant appelé le peuple, il leur dit :
      11 Écoutez, et comprenez ceci : Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.
      12 Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent : N'as-tu pas remarqué que les pharisiens ont été scandalisés quand ils ont entendu ce discours ?
      13 Mais il répondit : Toute plante que mon Père céleste n'a point plantée, sera déracinée.
      14 Laissez-les ; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles ; que si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
      15 Alors Pierre, prenant la parole, lui dit : Explique-nous cette parabole.
      16 Et Jésus dit : Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ?
      17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche, s'en va dans le ventre et est jeté aux lieux secrets ?
      18 Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur ; c'est là ce qui souille l'homme.
      19 Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les blasphèmes.
      20 Ce sont ces choses-là qui souillent l'homme ; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.
      21 Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon.
      22 Et une femme cananéenne, qui venait de ces quartiers, s'écria, et lui dit : Seigneur, fils de David ! aie pitié de moi ! ma fille est misérablement tourmentée par le démon.
      23 Mais il ne lui répondit rien. Et ses disciples, s'étant approchés, le prièrent, en disant : Renvoie-la, car elle crie après nous.
      24 Et il répondit : Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
      25 Mais elle vint, et se prosterna, en disant : Seigneur ! aide-moi.
      26 Il lui répondit : Il n'est pas juste de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.
      27 Mais elle dit : Il est vrai, Seigneur ! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
      28 Alors Jésus, répondant, lui dit : O femme ! ta foi est grande ; qu'il te soit fait comme tu le désires. Et à cette heure même sa fille fut guérie.
      29 Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée ; et, étant monté sur une montagne, il s'y assit.
      30 Alors une grande multitude de peuple vint à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et plusieurs autres malades. Ils les mirent aux pieds de Jésus, et il les guérit.
      31 De sorte que le peuple était dans l'admiration, voyant que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient ; et ils glorifiaient le Dieu d'Israël.
      32 Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit : J'ai pitié de cette multitude ; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger ; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
      33 Et ses disciples lui dirent : D'où pourrions-nous avoir, dans ce lieu désert, assez de pain pour rassasier une telle multitude ?
      34 Et Jésus leur dit : Combien avez-vous de pains ? Ils dirent : Sept et quelques petits poissons.
      35 Alors il commanda aux foules de s'asseoir à terre.
      36 Et ayant pris les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.
      37 Et tous en mangèrent et furent rassasiés ; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restèrent.
      38 Or, ceux qui en avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
      39 Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, entra dans une barque, et il vint au territoire de Magdala.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.