Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 152

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Deutéronome 5

      1 Moses called to all Israel, and said to them, Hear, Israel, the statutes and the ordinances which I speak in your ears this day, that you may learn them, and observe to do them.
      2 Yahweh our God made a covenant with us in Horeb.
      3 Yahweh didn't make this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
      4 Yahweh spoke with you face to face on the mountain out of the midst of the fire,
      5 (I stood between Yahweh and you at that time, to show you the word of Yahweh: for you were afraid because of the fire, and didn't go up onto the mountain;) saying,
      6 "I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
      7 "You shall have no other gods before me.
      8 "You shall not make an engraved image for yourself, any likeness of what is in heaven above, or what is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
      9 you shall not bow down yourself to them, nor serve them; for I, Yahweh, your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children, and on the third and on the fourth generation of those who hate me;
      10 and showing loving kindness to thousands of those who love me and keep my commandments.
      11 "You shall not take the name of Yahweh your God in vain: for Yahweh will not hold him guiltless who takes his name in vain.
      12 "Observe the Sabbath day, to keep it holy, as Yahweh your God commanded you.
      13 You shall labor six days, and do all your work;
      14 but the seventh day is a Sabbath to Yahweh your God, in which you shall not do any work, you, nor your son, nor your daughter, nor your male servant, nor your female servant, nor your ox, nor your donkey, nor any of your livestock, nor your stranger who is within your gates; that your male servant and your female servant may rest as well as you.
      15 You shall remember that you were a servant in the land of Egypt, and Yahweh your God brought you out of there by a mighty hand and by an outstretched arm: therefore Yahweh your God commanded you to keep the Sabbath day.
      16 "Honor your father and your mother, as Yahweh your God commanded you; that your days may be long, and that it may go well with you, in the land which Yahweh your God gives you.
      17 "You shall not murder.
      18 "Neither shall you commit adultery.
      19 "Neither shall you steal.
      20 "Neither shall you give false testimony against your neighbor.
      21 "Neither shall you covet your neighbor's wife; neither shall you desire your neighbor's house, his field, or his male servant, or his female servant, his ox, or his donkey, or anything that is your neighbor's."
      22 These words Yahweh spoke to all your assembly on the mountain out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. He wrote them on two tables of stone, and gave them to me.
      23 It happened, when you heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, that you came near to me, even all the heads of your tribes, and your elders;
      24 and you said, "Behold, Yahweh our God has shown us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God does speak with man, and he lives.
      25 Now therefore why should we die? For this great fire will consume us: if we hear the voice of Yahweh our God any more, then we shall die.
      26 For who is there of all flesh, that has heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?
      27 Go near, and hear all that Yahweh our God shall say: and tell us all that Yahweh our God shall tell you; and we will hear it, and do it."
      28 Yahweh heard the voice of your words, when you spoke to me; and Yahweh said to me, "I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken to you: they have well said all that they have spoken.
      29 Oh that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children forever!
      30 "Go tell them, Return to your tents.
      31 But as for you, stand here by me, and I will tell you all the commandment, and the statutes, and the ordinances, which you shall teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it."
      32 You shall observe to do therefore as Yahweh your God has commanded you: you shall not turn aside to the right hand or to the left.
      33 You shall walk in all the way which Yahweh your God has commanded you, that you may live, and that it may be well with you, and that you may prolong your days in the land which you shall possess.

      Psaumes 88

      2 Let my prayer enter into your presence. Turn your ear to my cry.
      3 For my soul is full of troubles. My life draws near to Sheol .
      4 I am counted among those who go down into the pit. I am like a man who has no help,
      5 set apart among the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more. They are cut off from your hand.
      6 You have laid me in the lowest pit, in the darkest depths.
      7 Your wrath lies heavily on me. You have afflicted me with all your waves. Selah.
      8 You have taken my friends from me. You have made me an abomination to them. I am confined, and I can't escape.
      9 My eyes are dim from grief. I have called on you daily, Yahweh. I have spread out my hands to you.
      10 Do you show wonders to the dead? Do the dead rise up and praise you? Selah.
      11 Is your loving kindness declared in the grave? Or your faithfulness in Destruction?
      12 Are your wonders made known in the dark? Or your righteousness in the land of forgetfulness?
      13 But to you, Yahweh, I have cried. In the morning, my prayer comes before you.
      14 Yahweh, why do you reject my soul? Why do you hide your face from me?
      15 I am afflicted and ready to die from my youth up. While I suffer your terrors, I am distracted.
      16 Your fierce wrath has gone over me. Your terrors have cut me off.
      17 They came around me like water all day long. They completely engulfed me.
      18 You have put lover and friend far from me, and my friends into darkness.

      Esaïe 33

      1 Woe to you who destroy, but you weren't destroyed; and who betray, but nobody betrayed you! When you have finished destroying, you will be destroyed; and when you have made an end of betrayal, you will be betrayed.
      2 Yahweh, be gracious to us. We have waited for you. Be our strength every morning, our salvation also in the time of trouble.
      3 At the noise of the thunder, the peoples have fled. When you lift yourself up, the nations are scattered.
      4 Your spoil will be gathered as the caterpillar gathers. Men will leap on it as locusts leap.
      5 Yahweh is exalted, for he dwells on high. He has filled Zion with justice and righteousness.
      6 There will be stability in your times, abundance of salvation, wisdom, and knowledge. The fear of Yahweh is your treasure.
      7 Behold, their valiant ones cry outside; the ambassadors of peace weep bitterly.
      8 The highways are desolate. The traveling man ceases. The covenant is broken. He has despised the cities. He doesn't respect man.
      9 The land mourns and languishes. Lebanon is confounded and withers away. Sharon is like a desert, and Bashan and Carmel are stripped bare.
      10 "Now I will arise," says Yahweh; "Now I will lift myself up. Now I will be exalted.
      11 You will conceive chaff. You will bring forth stubble. Your breath is a fire that will devour you.
      12 The peoples will be like the burning of lime, like thorns that are cut down and burned in the fire.
      13 Hear, you who are far off, what I have done; and, you who are near, acknowledge my might."
      14 The sinners in Zion are afraid. Trembling has seized the godless ones. Who among us can live with the devouring fire? Who among us can live with everlasting burning?
      15 He who walks righteously, and speaks blamelessly; He who despises the gain of oppressions, who gestures with his hands, refusing to take a bribe, who stops his ears from hearing of blood, and shuts his eyes from looking at evil--
      16 he will dwell on high. His place of defense will be the fortress of rocks. His bread will be supplied. His waters will be sure.
      17 Your eyes will see the king in his beauty. They will see a distant land.
      18 Your heart will meditate on the terror. Where is he who counted? Where is he who weighed? Where is he who counted the towers?
      19 You will no longer see the fierce people, a people of a deep speech that you can't comprehend, with a strange language that you can't understand.
      20 Look at Zion, the city of our appointed festivals. Your eyes will see Jerusalem, a quiet habitation, a tent that won't be removed. Its stakes will never be plucked up, nor will any of its cords be broken.
      21 But there Yahweh will be with us in majesty, a place of broad rivers and streams, in which no galley with oars will go, neither will any gallant ship pass by there.
      22 For Yahweh is our judge. Yahweh is our lawgiver. Yahweh is our king. He will save us.
      23 Your rigging is untied. They couldn't strengthen the foot of their mast. They couldn't spread the sail. Then the prey of a great spoil was divided. The lame took the prey.
      24 The inhabitant won't say, "I am sick." The people who dwell therein will be forgiven their iniquity.
    • Deutéronome 5

      1 Moïse donc appela tout Israël, et leur dit : Ecoute, Israël, les statuts et les droits que je te prononce aujourd'hui, vous les entendant, afin que vous les appreniez, et que vous les gardiez pour les faire.
      2 L'Eternel notre Dieu a traité alliance avec nous en Horeb.
      3 Dieu n'a point traité cette alliance avec nos pères, mais avec nous, qui sommes ici aujourd'hui tous vivants.
      4 L'Eternel vous parla face à face sur la montagne, du milieu du feu.
      5 Je me tenais en ce temps-là entre l'Eternel et vous, pour vous rapporter la parole de l'Eternel ; parce que vous aviez peur de ce feu, vous ne montâtes point sur la montagne, [et le Seigneur] dit :
      6 Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai tiré du pays d'Egypte, de la maison de servitude.
      7 Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face.
      8 Tu ne te feras point d'image taillée, ni aucune ressemblance des choses qui sont là-haut aux cieux, ni ici bas sur la terre, ni dans les eaux qui sont sous la terre.
      9 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point ; car je suis l'Eternel ton Dieu, le [Dieu] Fort qui est jaloux, [et ] qui punis l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième [génération] de ceux qui me haïssent.
      10 Et qui fais miséricorde jusqu'à mille [générations] à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.
      11 Tu ne prendras point le Nom de l'Eternel ton Dieu en vain ; car l'Eternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son Nom en vain.
      12 Garde le jour du repos pour le sanctifier, ainsi que l'Eternel ton Dieu te l'a commandé.
      13 Tu travailleras six jours, et tu feras toute ton oeuvre ;
      14 Mais le septième jour [est] le repos de l'Eternel ton Dieu ; tu ne feras aucune oeuvre en ce jour-là, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton boeuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni ton étranger qui [est] dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi.
      15 Et qu'il te souvienne que tu as été esclave au pays d'Egypte, et que l'Eternel ton Dieu t'en a retiré à main forte, et à bras étendu ; c'est pourquoi l'Eternel ton Dieu t'a commandé de garder le jour du repos.
      16 Honore ton père et ta mère, comme l'Eternel ton Dieu te l'a commandé, afin que tes jours soient prolongés, et afin que tu prospères sur la terre que l'Eternel ton Dieu te donne.
      17 Tu ne tueras point.
      18 Et tu ne paillarderas point.
      19 Et tu ne déroberas point.
      20 Et tu ne diras point de faux témoignage contre ton prochain.
      21 Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, tu ne souhaiteras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui soit à ton prochain.
      22 L'Eternel prononça ces paroles à toute votre assemblée sur la montagne, du milieu du feu, de la nuée et de l'obscurité, avec une voix forte, et il ne prononça rien davantage ; puis il les écrivit dans deux Tables de pierre, qu'il me donna.
      23 Or il arriva qu'aussitôt que vous eûtes entendu cette voix du milieu de l'obscurité, parce que la montagne était toute en feu, vous vous approchâtes de moi, [savoir] tous les chefs de vos Tribus et vos anciens ;
      24 Et vous dîtes : Voici, l'Eternel notre Dieu nous a fait voir sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu ; aujourd'hui nous avons vu que Dieu a parlé avec l'homme, et que l'homme est demeuré en vie.
      25 Et maintenant pourquoi mourrions-nous ? Car ce grand feu-là nous consumera ; si nous entendons encore une fois la voix de l'Eternel notre Dieu, nous mourrons.
      26 Car qui est l'homme, quel qu'il soit, qui ait entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant, parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré en vie ?
      27 Approche-toi, et écoute tout ce que l'Eternel notre Dieu dira ; puis tu nous rediras tout ce que l'Eternel notre Dieu t'aura dit, nous l'entendrons, et nous le ferons.
      28 Et l'Eternel ouït la voix de vos paroles pendant que vous me parliez, et l'Eternel me dit : J'ai ouï la voix des discours de ce peuple, lesquels ils t'ont tenu ; tout ce qu ils ont dit, ils l'ont bien dit.
      29 Ô ! s'ils avaient toujours ce même coeur pour me craindre, et pour garder tous mes commandements, afin qu'ils prospérassent, eux et leurs enfants à jamais.
      30 Va, dis-leur : Retournez-vous-en dans vos tentes.
      31 Mais toi, demeure ici avec moi, et je te dirai tous les commandements, les statuts, et les droits que tu leur enseigneras, afin qu'ils les fassent au pays que je leur donne pour le posséder.
      32 Vous prendrez donc garde de les faire ; comme l'Eternel votre Dieu vous l'a commandé ; vous ne vous en détournerez ni à droite ni à gauche.
      33 Vous marcherez dans toute la voie que l'Eternel votre Dieu vous a prescrite, afin que vous viviez, et que vous prospériez, et que vous prolongiez vos jours au pays que vous posséderez.

      Psaumes 88

      1 Maskil d'Héman Ezrahite, [qui est] un Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre d'entre les enfants de Coré, [pour le chanter] sur Mahalath-lehannoth.
      2 Eternel ! Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.
      3 Que ma prière vienne en ta présence ; ouvre ton oreille à mon cri.
      4 Car mon âme a tout son saoul de maux, et ma vie est venue jusqu'au sépulcre.
      5 On m'a mis au rang de ceux qui descendent en la fosse ; je suis devenu comme un homme qui n'a plus de vigueur ;
      6 Placé parmi les morts, comme les blessés à mort couchés au sépulcre, desquels il ne te souvient plus, et qui sont retranchés par ta main.
      7 Tu m'as mis en une fosse des plus basses, dans des lieux ténébreux, dans des lieux profonds.
      8 Ta fureur s'est jetée sur moi, et tu m'as accablé de tous tes flots ; Sélah.
      9 Tu as éloigné de moi ceux de qui j'étais connu, tu m'as mis en une extrême abomination devant eux ; je suis enfermé tellement, que je ne puis sortir.
      10 Mon oeil languit d'affliction ; Eternel ! je crie à toi tout le jour, j'étends mes mains vers toi.
      11 Feras-tu un miracle envers les morts ? ou les trépassés se relèveront-ils pour te célébrer ? Sélah.
      12 Racontera-t-on ta miséricorde dans le sépulcre ? [et] ta fidélité dans le tombeau ?
      13 Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres ; et ta justice au pays d'oubli ?
      14 Mais moi, ô Eternel ! je crie à toi, ma prière te prévient dès le matin.
      15 Eternel ! pourquoi rejettes-tu mon âme, pourquoi caches-tu ta face de moi ?
      16 Je suis affligé et comme rendant l'esprit dès ma jeunesse ; j'ai été exposé à tes terreurs, et je ne sais où j'en suis.
      17 Les ardeurs de ta [colère] sont passées sur moi, et tes frayeurs m'ont retranché.
      18 Ils m'ont tout le jour environné comme des eaux, ils m'ont entouré tous ensemble.

      Esaïe 33

      1 Malheur à toi qui fourrages, et qui n'as point été fourragé, et à toi, qui agis avec perfidie, et envers qui on n'a point usé de perfidie ; sitôt que tu auras achevé de fourrager, tu seras fourragé ; et sitôt que tu auras achevé d'agir avec perfidie, on te traitera avec perfidie.
      2 Eternel aie pitié de nous ; nous nous sommes attendus à toi ; sois leur bras dès le matin, et notre délivrance au temps de la détresse.
      3 Les peuples se sont écartés à cause du son bruyant, les nations se sont dispersées à cause que tu t'es élevé.
      4 Et votre butin sera ramassé comme l'on ramasse les vermisseaux, on sautera sur lui comme sautellent les sauterelles.
      5 L'Eternel s'en va être exalté, car il habite en un lieu haut élevé ; il remplira Sion de jugement et de justice.
      6 Et la certitude de ta durée, et la force de tes délivrances sera la sagesse et la science ; la crainte de l'Eternel sera son trésor.
      7 Voici, leurs hérauts crient dehors, et les messagers de paix pleurent amèrement.
      8 Les chemins ont été réduits en désolation, les passants ne passent plus par les sentiers ; il a rompu l'alliance, il a rejeté les villes, il ne fait pas même cas des hommes.
      9 On mène deuil ; la terre languit, le Liban est sec et coupé ; Saron est devenu comme une lande ; et Basan et Carmel ont été ébranlés.
      10 Maintenant je me lèverai, dira l'Eternel, maintenant je serai exalté, maintenant je serai élevé.
      11 Vous concevrez de la balle, et vous enfanterez du chaume ; votre souffle vous dévorera [comme] le feu.
      12 Et les peuples seront [comme] des fourneaux de chaux ; ils seront brûlés au feu comme des épines coupées.
      13 Vous qui êtes loin, écoutez ce que j'ai fait ; et vous qui êtes près, connaissez ma force.
      14 Les pécheurs seront effrayés dans Sion, et le tremblement saisira les hypocrites, [tellement qu'ils diront] ; Qui est-ce d'entre nous qui pourra séjourner avec le feu dévorant ? Qui est-ce d'entre nous qui pourra séjourner avec les ardeurs éternelles ?
      15 Celui qui observe la justice, et qui profère des choses droites ; celui qui rejette le gain déshonnête d'extorsion, et qui secoue ses mains pour ne prendre point de présents ; celui qui bouche ses oreilles pour n'ouïr point le sang, et qui ferme ses yeux pour ne voir point le mal ;
      16 Celui-là habitera en des lieux haut élevés ; des forteresses assises sur des rochers seront sa haute retraite ; son pain lui sera donné, et ses eaux ne lui manqueront point.
      17 Tes yeux contempleront le Roi en sa beauté ; et ils regarderont la terre éloignée.
      18 Ton coeur méditera-t-il la frayeur ? [en disant] ; où [est] le secrétaire ? où est celui qui pèse ? où est celui qui tient le compte des tours ?
      19 Tu ne verras point le peuple fier, peuple de langage inconnu, qu'on n'entend point ; et de langue bégayante, qu'on ne comprend point.
      20 Regarde Sion, la ville de nos fêtes solennelles, que tes yeux voient Jérusalem, séjour tranquille, tabernacle qui ne sera point transporté, et dont les pieux ne seront jamais ôtés, ni aucun de ses cordeaux ne sera rompu.
      21 Car [c'est là] vraiment que l'Eternel nous est magnifique ; c'est le lieu des fleuves, et des rivières très larges, dans lequel n'ira point de navire à rame, et où aucun gros navire ne passera point.
      22 Parce que l'Eternel est notre Juge, l'Eternel est notre Législateur, l'Eternel est notre Roi ; c'est lui qui vous sauvera.
      23 Tes cordages sont lâchés, et ainsi ils ne tiendront point ferme leur mât, et on n'étendra point la voile ; alors la dépouille d'un grand butin sera partagée ; les boiteux [même] pilleront le butin.
      24 Et celui qui fera sa demeure dans la maison, ne dira point ; je suis malade ; le peuple qui habitera en elle, sera déchargé d'iniquité.
    • Deutéronome 5

      1 Moïse convoqua tous les Israélites et leur dit : « Ecoute, Israël, les prescriptions et les règles que je vous fais entendre aujourd'hui. Apprenez-les et mettez-les soigneusement en pratique.
      2 » L'Eternel, notre Dieu, a conclu une alliance avec nous à Horeb.
      3 Ce n'est pas avec nos ancêtres que l'Eternel a conclu cette alliance, c'est avec nous, qui sommes ici aujourd'hui, tous vivants.
      4 L'Eternel vous a parlé face à face sur la montagne, du milieu du feu.
      5 Je me suis alors tenu entre l'Eternel et vous pour vous annoncer la parole de l'Eternel. En effet, vous aviez peur du feu et vous n’êtes pas montés sur la montagne. Il a dit :
      6 » ‘*Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir d'Egypte, de la maison d'esclavage.
      7 » Tu n'auras pas d'autres dieux devant moi.
      8 » Tu ne te feras pas de sculpture sacrée ni aucune représentation de ce qui est en haut dans le ciel, en bas sur la terre et dans l’eau plus bas que la terre.
      9 » Tu ne te prosterneras pas devant ces choses et tu ne les serviras pas, car moi, l'Eternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux. Je punis la faute des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me détestent,
      10 et j’agis avec bonté jusqu'à 1000 générations envers ceux qui m'aiment et qui respectent mes commandements.
      11 » Tu n’utiliseras pas le nom de l'Eternel, ton Dieu, à la légère, car l'Eternel ne laissera pas impuni celui qui utilisera son nom à la légère.
      12 » Respecte le jour du repos en en faisant un jour saint comme l'Eternel, ton Dieu, te l'a ordonné.
      13 Pendant 6 jours, tu travailleras et tu feras tout ce que tu dois faire.
      14 Mais le septième jour est le jour du repos de l'Eternel, ton Dieu. Tu ne feras aucun travail, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton esclave, ni ta servante, ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni l'étranger qui habite chez toi, afin que ton esclave et ta servante se reposent comme toi.
      15 Tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte et que l'Eternel, ton Dieu, t'en a fait sortir avec puissance et force. Voilà pourquoi l'Eternel, ton Dieu, t'a ordonné de respecter le jour du repos.
      16 » *Honore ton père et ta mère comme l'Eternel, ton Dieu, te l'a ordonné, afin de vivre longtemps et d’être heureux dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne.
      17 » Tu ne commettras pas de meurtre.
      18 » Tu ne commettras pas d'adultère.
      19 » Tu ne commettras pas de vol.
      20 » Tu ne porteras pas de faux témoignage contre ton prochain.
      21 » Tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain ; tu ne désireras pas la maison de ton prochain, ni son champ, ni son esclave, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni quoi que ce soit qui lui appartienne.’
      22 » Telles sont les paroles que l'Eternel a prononcées à haute voix sur la montagne, du milieu du feu, des nuées et de l'obscurité, et qu'il a adressées à toute votre assemblée, sans rien ajouter. Il les a écrites sur deux tables de pierre qu'il m’a données.
      23 » Lorsque vous avez entendu la voix du milieu des ténèbres et tandis que la montagne était tout en feu, vos chefs de tribus et vos anciens se sont tous approchés de moi,
      24 et vous avez dit : ‘Voici que l'Eternel, notre Dieu, nous a montré sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu. Aujourd'hui, nous avons vu que Dieu a parlé à des hommes et qu'ils sont restés en vie.
      25 Maintenant pourquoi mourrions-nous ? En effet, ce grand feu nous dévorera. Si nous continuons à entendre la voix de l'Eternel, notre Dieu, nous mourrons.
      26 Quel est l'homme, en effet, qui ait déjà entendu, comme nous, le Dieu vivant parler du milieu du feu et qui soit resté en vie ?
      27 Que ce soit toi qui t’approches et écoutes tout ce que dira l'Eternel, notre Dieu. Tu nous rapporteras toi-même tout ce que te dira l'Eternel, notre Dieu ; nous l'écouterons et nous le ferons.’
      28 » L'Eternel a entendu les paroles que vous m’avez adressées et il m’a dit : ‘J'ai entendu les paroles que ce peuple t'a adressées. Tout ce qu'ils ont dit est bien.
      29 Si seulement ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre et pour respecter tous mes commandements, afin d’être toujours heureux, eux et leurs enfants !
      30 Va leur dire de retourner dans leurs tentes.
      31 Quant à toi, reste ici avec moi et je te dirai tous les commandements, les prescriptions et les règles que tu devras leur enseigner afin qu'ils les mettent en pratique dans le pays dont je leur donne la possession.
      32 Vous veillerez à vous conformer à ce que l'Eternel, votre Dieu, vous a ordonné de faire, vous ne vous en écarterez ni à droite ni à gauche.
      33 Vous suivrez entièrement la voie que l'Eternel, votre Dieu, vous a prescrite, afin de vivre et d’être heureux, de vivre longtemps dans le pays dont vous aurez la possession.’

      Psaumes 88

      1 Chant, psaume des descendants de Koré. Au chef de chœur, à chanter sur la flûte. Cantique d’Héman l’Ezrachite.
      2 Eternel, Dieu de mon salut, jour et nuit je crie devant toi.
      3 Que ma prière parvienne jusqu’à toi ! Prête l’oreille à mes supplications,
      4 car mon âme est saturée de malheurs, et ma vie s’approche du séjour des morts.
      5 On me compte parmi ceux qui descendent dans la tombe, je suis comme un homme qui n’a plus de force.
      6 Je suis étendu parmi les morts, semblable à ceux qui sont tués et couchés dans la tombe, à ceux dont tu ne te souviens plus et qui sont séparés de toi.
      7 Tu m’as jeté dans un gouffre profond, dans les ténèbres, dans les abîmes.
      8 Ta fureur pèse lourdement sur moi, et tu m’accables des vagues de ta colère. – Pause.
      9 Tu as éloigné mes intimes de moi, tu as fait de moi un objet d’horreur pour eux ; je suis enfermé et je ne peux pas sortir.
      10 Mes yeux sont usés par la souffrance ; tous les jours, je fais appel à toi, Eternel, je tends les mains vers toi.
      11 Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ? Les défunts se lèvent-ils pour te louer ? – Pause.
      12 Parle-t-on de ta bonté dans la tombe, de ta fidélité dans le gouffre de perdition ?
      13 Tes miracles sont-ils connus dans les ténèbres, et ta justice au pays de l’oubli ?
      14 Et moi, c’est toi, Eternel, que j’appelle au secours. Le matin, ma prière s’adresse à toi.
      15 Pourquoi, Eternel, me rejettes-tu ? Pourquoi me caches-tu ton visage ?
      16 Je suis malheureux et mourant depuis ma jeunesse, je subis tes terreurs et je suis bouleversé.
      17 Tes fureurs passent sur moi, tes terreurs me réduisent au silence ;
      18 elles m’encerclent tout le jour comme de l’eau, elles me cernent de tous côtés.

      Esaïe 33

      1 Malheur à toi qui dévastes sans avoir été dévasté, qui trahis sans avoir été trahi ! Quand tu auras fini de dévaster, tu seras à ton tour dévasté ; quand tu auras fini de piller, on te pillera.
      2 Eternel, fais preuve de grâce envers nous ! Nous comptons sur toi. Sois notre force chaque matin et notre salut lorsque nous sommes dans la détresse !
      3 Quand ta voix retentit, les peuples fuient ; quand tu te lèves, les nations se dispersent.
      4 On rafle votre butin comme le feraient des sauterelles, on se précipite dessus comme des criquets.
      5 L'Eternel domine tout, car il a sa résidence en haut. Il remplit Sion de droit et de justice.
      6 Il assure la sécurité de ton existence, il te fournit en abondance le salut, la sagesse et la connaissance. La crainte de l'Eternel, tel est le trésor de Sion.
      7 Voici que leurs héros poussent des cris à l’extérieur, que des messagers de paix pleurent amèrement.
      8 Les routes sont désertes, on ne passe plus sur le sentier. Il a rompu l'alliance, il méprise les villes, il n'a de respect pour personne.
      9 Le pays est dans le deuil, dans la tristesse. Le Liban est couvert de honte, il dépérit ; la plaine du Saron est pareille à un désert ; le Basan et le Carmel ont perdu leur feuillage.
      10 Maintenant je vais me lever, dit l'Eternel, maintenant je vais montrer ma grandeur, maintenant je vais me dresser bien haut.
      11 Vous avez conçu du foin, vous donnerez naissance à de la paille. Votre souffle est un feu qui vous dévorera.
      12 Les peuples seront brûlés à la chaux, ils seront comme des ronces coupées livrées aux flammes.
      13 Vous qui êtes loin, écoutez ce que j'ai fait ! Vous qui êtes près, reconnaissez ma puissance !
      14 Les pécheurs sont effrayés dans Sion, un tremblement s’empare des hommes sacrilèges : « Qui de nous pourra tenir un instant près d'un feu dévorant ? Qui de nous pourra résister un seul instant près des flammes éternelles ? »
      15 C’est celui qui se conforme à la justice et parle avec droiture, qui rejette un gain obtenu par extorsion, qui secoue les mains pour refuser un pot-de-vin, qui se bouche l'oreille pour ne pas entendre parler de meurtre et qui se bande les yeux pour ne pas voir le mal :
      16 celui-là aura pour résidence des endroits élevés et des rochers escarpés lui serviront de forteresse ; du pain lui sera fourni, de l'eau lui sera assurée.
      17 Tes yeux verront le roi dans toute sa beauté, ils contempleront le pays dans toute son étendue.
      18 Ton cœur se souviendra de ses terreurs : « Où est le secrétaire ? Où est le trésorier ? Où est celui qui inspectait les tours ? »
      19 Tu ne verras plus le peuple audacieux, le peuple au baragouinage obscur, au langage balbutiant qu'on ne comprend pas.
      20 Regarde Sion, la ville de nos fêtes ! Tes yeux verront Jérusalem comme un domaine sûr, une tente qui ne sera plus transportée, dont les piquets ne seront plus jamais enlevés et dont les cordages ne seront pas détachés.
      21 Oui, c'est là que l'Eternel se montre magnifique pour nous : il nous tient lieu de fleuves et de larges rivières où aucun bateau ne circule, où aucun grand navire ne passe.
      22 En effet, l'Eternel est notre juge, l'Eternel est notre législateur, l'Eternel est notre roi, c'est lui qui nous sauve.
      23 Tes cordages sont relâchés, ils ne maintiennent plus le mât et ne tendent plus les voiles. Alors on partage le produit d'un immense butin. Même les boiteux prennent part au pillage.
      24 Aucun de ceux qui résident là ne dit : « Je suis malade ! » Le peuple qui habite Jérusalem reçoit le pardon de sa faute.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.