Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 155

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Deutéronome 8

      1 Prenez garde de pratiquer tous les commandements que je vous donne aujourd'hui, afin que vous viviez, et que vous multipliiez, et que vous entriez et possédiez le pays que l'Éternel a juré de donner à vos pères.
      2 Et souviens-toi de tout le chemin par lequel l'Éternel ton Dieu t'a fait marcher, pendant ces quarante ans, dans le désert, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour connaître ce qui était dans ton coeur, et savoir si tu garderais ses commandements, ou non.
      3 Il t'a donc humilié et t'a laissé avoir faim ; mais il t'a fait manger la manne, que tu ne connaissais pas et que n'avaient pas connue tes pères ; afin de te faire connaître que l'homme ne vivra pas de pain seulement, mais que l'homme vivra de tout ce qui sort de la bouche de l'Éternel.
      4 Ton vêtement ne s'est point usé sur toi, et ton pied ne s'est point enflé pendant ces quarante années.
      5 Reconnais donc en ton coeur que l'Éternel ton Dieu te châtie, comme un homme châtie son enfant.
      6 Garde les commandements de l'Éternel ton Dieu, pour marcher dans ses voies et pour le craindre ;
      7 Car l'Éternel ton Dieu va te faire entrer dans un bon pays, un pays de torrents d'eaux, de sources, et de flots jaillissant par la vallée et par la montagne ;
      8 Un pays de blé, d'orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers ; un pays d'oliviers donnant l'huile, et de miel ;
      9 Un pays où tu ne mangeras pas ton pain avec insuffisance, où tu ne manqueras de rien ; un pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l'airain.
      10 Tu mangeras donc, et tu seras rassasié, et tu béniras l'Éternel ton Dieu, à cause du bon pays qu'il t'aura donné.
      11 Prends garde à toi, de peur que tu n'oublies l'Éternel ton Dieu, en ne gardant point ses commandements, ses ordonnances et ses statuts, que je te commande aujourd'hui d'observer ;
      12 De peur qu'après que tu auras mangé, et que tu te seras rassasié, et que tu auras bâti de belles maisons, afin d'y habiter,
      13 Et que ton gros et ton menu bétail se sera multiplié, et que tu auras acquis beaucoup d'argent et d'or, et que tout ce que tu as se sera accru,
      14 Alors ton coeur ne s'élève, et que tu n'oublies l'Éternel ton Dieu, qui t'a retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude ;
      15 Qui t'a fait marcher par ce désert grand et affreux, plein de serpents brûlants et de scorpions, désert aride, où il n'y a point d'eau ; qui t'a fait sortir de l'eau du rocher le plus dur ;
      16 Qui te donne à manger, dans le désert, la manne que tes pères n'avaient point connue, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour te faire du bien à la fin ;
      17 Et que tu ne dises en ton coeur : Ma puissance et la force de ma main m'ont acquis ces biens.
      18 Mais tu te souviendras de l'Éternel ton Dieu ; car c'est lui qui te donne la force pour acquérir des biens, afin de confirmer son alliance qu'il a jurée à tes pères, comme tu le vois aujourd'hui.
      19 Que s'il arrive que tu oublies l'Éternel ton Dieu, et que tu ailles après d'autres dieux, et que tu les serves, et que tu te prosternes devant eux, je vous le proteste aujourd'hui : certainement vous périrez !
      20 Vous périrez comme les nations que l'Éternel fait périr devant vous, parce que vous n'aurez point obéi à la voix de l'Éternel votre Dieu.

      Psaumes 91

      1 Celui qui habite dans la retraite secrète du Très-Haut repose à l'ombre du Tout-Puissant.
      2 Je dis à l'Éternel : Mon refuge et ma forteresse ! mon Dieu en qui je m'assure !
      3 Certes, il te sauvera du filet de l'oiseleur et de la mortalité funeste.
      4 Il te couvrira de ses plumes, et tu auras retraite sous ses ailes ; sa vérité sera ton bouclier et ton écu.
      5 Tu ne craindras pas les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole de jour,
      6 Ni la mortalité qui marche dans les ténèbres, ni la destruction qui ravage en plein midi.
      7 Qu'il en tombe mille à ton côté et dix mille à ta droite, elle n'approchera point de toi.
      8 Seulement tu considéreras de tes yeux et tu verras la punition des méchants.
      9 Car tu es mon refuge, ô Éternel ! Tu as pris le Très-Haut pour ton asile.
      10 Aucun mal ne t'atteindra, aucune plaie n'approchera de ta tente.
      11 Car il ordonnera à ses anges de te garder dans toutes tes voies.
      12 Ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
      13 Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic ; tu fouleras le lionceau et le dragon.
      14 Puisqu'il m'aime avec affection, dit le Seigneur, je le délivrerai ; je le mettrai en sûreté, car il connaît mon nom.
      15 Il m'invoquera et je l'exaucerai ; je serai avec lui dans la détresse ; je l'en retirerai et le glorifierai.
      16 Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir ma délivrance.

      Esaïe 36

      1 Or il arriva, la quatorzième année du roi Ézéchias, que Sanchérib, roi des Assyriens, monta contre toutes les villes fortes de Juda et les prit.
      2 Puis le roi des Assyriens envoya Rabshaké avec de grandes forces, de Lakis à Jérusalem, contre le roi Ézéchias ; et il se présenta auprès de l'aqueduc du haut étang, sur la route du champ du foulon.
      3 Et Éliakim, fils de Hilkija, préfet du palais, se rendit vers lui, avec Shebna, le secrétaire, et Joach, fils d'Asaph, le chancelier.
      4 Et Rabshaké leur dit : Dites, je vous prie, à Ézéchias : Ainsi dit le grand roi, le roi d'Assyrie : Qu'est-ce que cette confiance sur laquelle tu t'appuies ?
      5 Je te le dis : ce ne sont là que des paroles ! Le conseil et la force sont requis à la guerre ; et maintenant, en qui t'es-tu confié, pour te révolter contre moi ?
      6 Voici, tu te confies en l'Égypte, en ce bâton, ce roseau cassé, qui perce et traverse la main de celui qui s'y appuie : tel est Pharaon, roi d'Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
      7 Que si tu me dis : "Nous nous confions en l'Éternel, notre Dieu", n'est-ce pas lui dont Ézéchias a ôté les hauts lieux et les autels, disant à Juda et à Jérusalem : C'est devant cet autel-ci que vous vous prosternerez !
      8 Maintenant fais un accord avec mon maître, le roi d'Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir autant d'hommes pour les monter.
      9 Et comment ferais-tu tourner visage au moindre gouverneur d'entre les serviteurs de mon maître ? Mais tu te confies en l'Égypte, pour trouver des chars et des cavaliers !
      10 Est-ce donc sans l'ordre de l'Éternel que je suis monté contre ce pays-ci pour le ravager ? C'est l'Éternel qui m'a dit : Monte contre ce pays, et le ravage.
      11 Alors Éliakim, Shebna et Joach dirent à Rabshaké : Parle à tes serviteurs en langue araméenne, car nous l'entendons ; et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.
      12 Mais Rabshaké dit : Est-ce vers ton maître, ou vers toi, que mon maître m'a envoyé pour dire ces paroles ? N'est-ce pas vers les hommes qui se tiennent sur la muraille, pour dire qu'ils mangeront leurs excréments et boiront leur urine avec vous ?
      13 Puis Rabshaké, se tenant debout, s'écria à haute voix en langue judaïque, et dit : Écoutez les paroles du grand roi, du roi d'Assyrie !
      14 Ainsi dit le roi : Qu'Ézéchias ne vous abuse point, car il ne pourra vous délivrer.
      15 Et qu'Ézéchias ne vous fasse pas mettre votre confiance en l'Éternel, disant : L'Éternel ne manquera pas de nous délivrer, et cette ville ne sera pas livrée aux mains du roi d'Assyrie.
      16 N'écoutez pas Ézéchias. Car ainsi a dit le roi d'Assyrie : Faites la paix avec moi et sortez vers moi, et vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun l'eau de sa citerne ;
      17 Jusqu'à ce que je vienne et que je vous emmène dans un pays pareil à votre pays, un pays de froment et de vin, un pays de pain et de vignes.
      18 Et qu'Ézéchias ne vous séduise pas, en disant : L'Éternel nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d'Assyrie ?
      19 Où sont les dieux de Hamath et d'Arpad ? Où sont les dieux de Sépharvaïm ? Et même a-t-on délivré Samarie de ma main ?
      20 De tous les dieux de ces pays-là, lesquels ont délivré leur pays de ma main, pour que l'Éternel délivre Jérusalem de ma main ?
      21 Mais ils se turent et ne lui répondirent pas un mot. Car le roi l'avait ainsi ordonné, disant : Vous ne lui répondrez pas.
      22 Et Éliakim, fils de Hilkija, préfet du palais, et Shebna, le secrétaire, et Joach, fils d'Asaph, chancelier, vinrent auprès d'Ézéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabshaké.
    • Deutéronome 8

      Psaumes 91

      1 Celui qui se tient caché tout près du Très-Haut Repose en sécurité à l’ombre du Tout-Puissant.
      2 Je dis au Seigneur : « Tu es mon refuge et ma citadelle, Oui, tu es mon Dieu en qui j’ai confiance ».
      3 Car c’est lui qui te délivre du filet de l’oiseleur, De la peste et de ses maux.
      4 Il t’abrite de son aile Et, caché sous son plumage, tu trouves un refuge sûr, Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.
      5 Tu n’as plus à craindre Ni les terreurs de la nuit, ni la flèche ailée, le jour,
      6 Ni le mal rôdant dans l’ombre, Ni l’épidémie qui sévit en plein midi.
      7 Qu’un millier tombe à ta gauche et dix milliers à ta droite, Cela ne t’atteindra pas.
      8 Ouvre seulement les yeux, Et tu pourras contempler la punition des méchants.
      9 Seigneur, tu es mon refuge ; le Très-Haut est ton rempart :
      10 Aucun mal ne t’atteindra, Nul fléau n’approchera de la tente où tu demeures,
      11 Car il chargera ses anges de veiller sur toi dans toutes tes voies.
      12 Ils te soutiendront, te porteront sur leurs mains, De peur que ton pied ne heurte contre quelque pierre.
      13 Tu pourras marcher sur le lion et l’aspic Et tu fouleras aux pieds le lionceau, le serpent.
      14 « Parce qu’il m’est attaché, (a dit le Seigneur,) Je vais le sauver et le protéger parce qu’il connaît mon nom.
      15 Il m’invoquera, je lui répondrai, Oui, je serai avec lui au moment de la détresse, Et je le délivrerai, je le couvrirai de gloire.
      16 Il sera comblé de jours et il verra mon salut ».

      Esaïe 36

    • Deutéronome 8

      1 » Vous respecterez et mettrez en pratique tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui afin de vivre, de devenir nombreux et d’entrer en possession du pays que l'Eternel a juré de donner à vos ancêtres.
      2 Souviens-toi de tout le chemin que l'Eternel, ton Dieu, t'a fait faire pendant ces 40 années dans le désert. Il voulait t'humilier et te mettre à l'épreuve pour connaître les dispositions de ton cœur et savoir si tu respecterais ou non ses commandements.
      3 Il t'a humilié, il t'a fait connaître la faim et il t'a nourri de la manne, que tu ne connaissais pas et que tes ancêtres non plus n'avaient pas connue, afin de t'apprendre que *l'homme ne vit pas de pain seulement, mais de tout ce qui sort de la bouche de l'Eternel.
      4 Pendant ces 40 années, ton vêtement ne s'est pas usé sur toi et ton pied n’a pas enflé.
      5 Reconnais dans ton cœur que l'Eternel, ton Dieu, t’éduque comme un homme éduque son enfant.
      6 » Tu respecteras les commandements de l'Eternel, ton Dieu, pour marcher dans ses voies et pour le craindre.
      7 En effet, l'Eternel, ton Dieu, va te faire entrer dans un bon pays. C’est un pays de cours d'eau, de sources et de lacs qui jaillissent dans les vallées et dans les montagnes ;
      8 un pays de blé, d'orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers ; un pays d'oliviers et de miel ;
      9 un pays où tu mangeras du pain avec abondance, où tu ne manqueras de rien ; un pays dont les pierres sont du fer et où tu pourras extraire le cuivre des montagnes.
      10 Lorsque tu mangeras à satiété, tu béniras l'Eternel, ton Dieu, pour le bon pays qu'il t'a donné.
      11 Veille bien à ne pas oublier l'Eternel, ton Dieu, au point de ne pas respecter ses commandements, ses règles et ses prescriptions, que je te donne aujourd'hui.
      12 Lorsque tu mangeras à satiété, lorsque tu construiras et habiteras de belles maisons,
      13 lorsque tu verras ton gros et ton petit bétail se multiplier, ton argent et ton or augmenter et tout ce qui est à toi se développer,
      14 attention ! Ne laisse pas ton cœur s'enorgueillir et n'oublie pas l'Eternel, ton Dieu. C’est lui qui t'a fait sortir d'Egypte, de la maison d'esclavage,
      15 qui t'a fait marcher dans ce grand et affreux désert où il y a des serpents brûlants et des scorpions, dans des endroits arides et sans eau, et qui a fait jaillir pour toi de l'eau du rocher le plus dur,
      16 qui t'a fait manger dans le désert la manne, inconnue de tes ancêtres, afin de t'humilier et de te mettre à l'épreuve pour te faire ensuite du bien.
      17 Fais bien attention à ne pas dire dans ton cœur : ‘C’est ma force et la puissance de ma main qui m'ont permis d’acquérir ces richesses.’
      18 Souviens-toi de l'Eternel, ton Dieu, car c'est lui qui te donnera de la force pour les acquérir afin de confirmer, comme il le fait aujourd'hui, son alliance qu'il a conclue avec tes ancêtres en prêtant serment.
      19 » Si tu oublies l'Eternel, ton Dieu, et suis d'autres dieux, si tu les sers et te prosternes devant eux, je vous avertis expressément aujourd'hui que vous périrez.
      20 Vous périrez comme les nations que l'Eternel fait disparaître devant vous, parce que vous n'aurez pas écouté l'Eternel, votre Dieu.

      Psaumes 91

      1 Celui qui habite sous l’abri du Très-Haut repose à l’ombre du Tout-Puissant.
      2 Je dis à l’Eternel : « Tu es mon refuge et ma forteresse, mon Dieu en qui je me confie ! »
      3 Oui, c’est lui qui te délivre du piège de l’oiseleur et de la peste dévastatrice.
      4 Il te couvrira de ses ailes et tu trouveras un refuge sous son plumage. Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.
      5 Tu ne redouteras ni les terreurs de la nuit ni la flèche qui vole durant le jour,
      6 ni la peste qui rôde dans les ténèbres ni le fléau qui frappe en plein midi.
      7 Si 1000 tombent à côté de toi et 10'000 à ta droite, tu ne seras pas atteint.
      8 Ouvre seulement les yeux, et tu verras la punition des méchants.
      9 « Oui, tu es mon refuge, Eternel ! » Tu fais du Très-Haut ta retraite ?
      10 Aucun mal ne t’arrivera, aucun fléau n’approchera de ta tente,
      11 car *il donnera ordre à ses anges de te garder dans toutes tes voies.
      12 Ils te porteront sur les mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre.
      13 Tu marcheras sur le lion et sur la vipère, tu piétineras le lionceau et le dragon.
      14 Puisqu’il est attaché à moi, je le délivrerai ; je le protégerai, puisqu’il connaît mon nom.
      15 Il fera appel à moi et je lui répondrai. Je serai avec lui dans la détresse, je le délivrerai et je l’honorerai.
      16 Je le comblerai de longs jours et je lui ferai voir mon salut.

      Esaïe 36

      1 La quatorzième année du règne d’Ezéchias, Sanchérib, le roi d'Assyrie, monta contre toutes les villes fortifiées de Juda et s'empara d’elles.
      2 Le roi d'Assyrie se trouvait alors à Lakis. Il envoya à Jérusalem, vers le roi Ezéchias, Rabshaké avec une puissante armée. Celui-ci s'arrêta à l'aqueduc du réservoir supérieur, sur le chemin du champ du teinturier.
      3 Alors le chef du palais royal, Eliakim, fils de Hilkija, se rendit vers lui avec Shebna, le secrétaire, et l’archiviste Joach, fils d'Asaph.
      4 Rabshaké leur annonça : « Transmettez à Ezéchias : ‘Voici ce que dit le grand roi, le roi d'Assyrie : Sur quoi repose donc ta confiance ?
      5 Tu as dit qu'il fallait pour la guerre de la prudence et de la force, mais ce ne sont que des paroles en l'air. En qui donc as-tu placé ta confiance pour oser te révolter contre moi ?
      6 Tu l'as placée dans l'Egypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassé qui pénètre et transperce la main de celui qui s'appuie dessus ! Voilà ce qu’est le pharaon, le roi d'Egypte, pour tous ceux qui se confient en lui.’
      7 Peut-être me diras-tu : ‘C'est en l'Eternel, notre Dieu, que nous plaçons notre confiance.’Mais n'est-ce pas lui dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels en disant à Juda et à Jérusalem : ‘Vous vous prosternerez devant cet autel à Jérusalem’ ?
      8 Maintenant, passe un accord avec mon seigneur, le roi d'Assyrie, et je te donnerai 2000 chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter.
      9 Comment pourrais-tu repousser un seul chef, même parmi les serviteurs les moins importants, de mon seigneur ? Comment peux-tu mettre ta confiance dans l'Egypte pour les chars et pour les cavaliers ?
      10 D'ailleurs, est-ce sans l’accord de l'Eternel que je suis monté contre cet endroit pour le détruire ? L'Eternel m'a dit : ‘Monte contre ce pays et détruis-le !’ »
      11 Eliakim, Shebna et Joach dirent à Rabshaké : « Parle à tes serviteurs en araméen, car nous comprenons cette langue, et ne nous parle pas en hébreu. En effet, le peuple qui se trouve sur la muraille entend tout. »
      12 Rabshaké leur répondit : « Est-ce à ton seigneur et à toi que mon seigneur m'a envoyé dire ces paroles ? N'est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excréments et boire leur urine avec vous ? »
      13 Alors Rabshaké prit position et cria à pleine voix en hébreu : « Ecoutez la parole du grand roi, du roi d'Assyrie !
      14 Voici ce que dit le roi : ‘Qu'Ezéchias ne vous trompe pas ! En effet, il ne pourra pas vous délivrer.’
      15 Qu'Ezéchias ne vous amène pas à vous confier en l'Eternel en disant : ‘L'Eternel nous délivrera et cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d'Assyrie.’
      16 N'écoutez pas Ezéchias, car voici ce que dit le roi d'Assyrie : ‘Faites la paix avec moi, sortez de la ville vers moi, et chacun de vous mangera des fruits de sa vigne et de son figuier, chacun boira de l'eau de sa citerne.
      17 Ensuite, je viendrai vous emmener dans un pays pareil au vôtre, dans un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes.’
      18 Qu'Ezéchias ne vous pousse donc pas dans une mauvaise direction en affirmant : ‘L'Eternel nous délivrera.’Les dieux des autres nations ont-ils délivré chacun son pays de la domination du roi d'Assyrie ?
      19 Où sont les dieux de Hamath et d'Arpad ? Où sont les dieux de Sepharvaïm ? Ont-ils délivré Samarie de ma domination ?
      20 Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma domination, pour que l'Eternel puisse en délivrer Jérusalem ? »
      21 Ils gardèrent le silence, ils ne lui répondirent pas un mot, car le roi avait donné cet ordre : « Vous ne lui répondrez pas. »
      22 Le chef du palais royal, Eliakim, fils de Hilkija, Shebna, le secrétaire, et l'archiviste Joach, fils d'Asaph, vinrent trouver Ezéchias, les habits déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabshaké.
    • Deutéronome 8

      1 You shall observe to do all the commandment which I command you this day, that you may live, and multiply, and go in and possess the land which Yahweh swore to your fathers.
      2 You shall remember all the way which Yahweh your God has led you these forty years in the wilderness, that he might humble you, to prove you, to know what was in your heart, whether you would keep his commandments, or not.
      3 He humbled you, and allowed you to be hungry, and fed you with manna, which you didn't know, neither did your fathers know; that he might make you know that man does not live by bread only, but man lives by everything that proceeds out of the mouth of Yahweh.
      4 Your clothing didn't grow old on you, neither did your foot swell, these forty years.
      5 You shall consider in your heart that as a man chastens his son, so Yahweh your God chastens you.
      6 You shall keep the commandments of Yahweh your God, to walk in his ways, and to fear him.
      7 For Yahweh your God brings you into a good land, a land of brooks of water, of springs, and underground water flowing into valleys and hills;
      8 a land of wheat and barley, and vines and fig trees and pomegranates; a land of olive trees and honey;
      9 a land in which you shall eat bread without scarceness, you shall not lack anything in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills you may dig copper.
      10 You shall eat and be full, and you shall bless Yahweh your God for the good land which he has given you.
      11 Beware lest you forget Yahweh your God, in not keeping his commandments, and his ordinances, and his statutes, which I command you this day:
      12 lest, when you have eaten and are full, and have built goodly houses, and lived therein;
      13 and when your herds and your flocks multiply, and your silver and your gold is multiplied, and all that you have is multiplied;
      14 then your heart be lifted up, and you forget Yahweh your God, who brought you forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage;
      15 who led you through the great and terrible wilderness, with fiery serpents and scorpions, and thirsty ground where there was no water; who brought you forth water out of the rock of flint;
      16 who fed you in the wilderness with manna, which your fathers didn't know; that he might humble you, and that he might prove you, to do you good at your latter end:
      17 and lest you say in your heart, "My power and the might of my hand has gotten me this wealth."
      18 But you shall remember Yahweh your God, for it is he who gives you power to get wealth; that he may establish his covenant which he swore to your fathers, as at this day.
      19 It shall be, if you shall forget Yahweh your God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that you shall surely perish.
      20 As the nations that Yahweh makes to perish before you, so you shall perish; because you wouldn't listen to the voice of Yahweh your God.

      Psaumes 91

      1 He who dwells in the secret place of the Most High will rest in the shadow of the Almighty.
      2 I will say of Yahweh, "He is my refuge and my fortress; my God, in whom I trust."
      3 For he will deliver you from the snare of the fowler, and from the deadly pestilence.
      4 He will cover you with his feathers. Under his wings you will take refuge. His faithfulness is your shield and rampart.
      5 You shall not be afraid of the terror by night, nor of the arrow that flies by day;
      6 nor of the pestilence that walks in darkness, nor of the destruction that wastes at noonday.
      7 A thousand may fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it will not come near you.
      8 You will only look with your eyes, and see the recompense of the wicked.
      9 Because you have made Yahweh your refuge, and the Most High your dwelling place,
      10 no evil shall happen to you, neither shall any plague come near your dwelling.
      11 For he will put his angels in charge of you, to guard you in all your ways.
      12 They will bear you up in their hands, so that you won't dash your foot against a stone.
      13 You will tread on the lion and cobra. You will trample the young lion and the serpent underfoot.
      14 "Because he has set his love on me, therefore I will deliver him. I will set him on high, because he has known my name.
      15 He will call on me, and I will answer him. I will be with him in trouble. I will deliver him, and honor him.
      16 I will satisfy him with long life, and show him my salvation."

      Esaïe 36

      1 Now it happened in the fourteenth year of king Hezekiah, that Sennacherib king of Assyria attacked all of the fortified cities of Judah, and captured them.
      2 The king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem to king Hezekiah with a large army. He stood by the aqueduct from the upper pool in the fuller's field highway.
      3 Then Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder came out to him.
      4 Rabshakeh said to them, "Now tell Hezekiah, 'Thus says the great king, the king of Assyria, "What confidence is this in which you trust?
      5 I say that your counsel and strength for the war are only vain words. Now in whom do you trust, that you have rebelled against me?
      6 Behold, you trust in the staff of this bruised reed, even in Egypt, which if a man leans on it, it will go into his hand and pierce it. So is Pharaoh king of Egypt to all who trust in him.
      7 But if you tell me, 'We trust in Yahweh our God,' isn't that he whose high places and whose altars Hezekiah has taken away, and has said to Judah and to Jerusalem, 'You shall worship before this altar?'"
      8 Now therefore, please make a pledge to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able on your part to set riders on them.
      9 How then can you turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put your trust on Egypt for chariots and for horsemen?
      10 Have I come up now without Yahweh against this land to destroy it? Yahweh said to me, "Go up against this land, and destroy it."'"
      11 Then Eliakim, Shebna and Joah said to Rabshakeh, "Please speak to your servants in Aramaic, for we understand it; and don't speak to us in the Jews' language in the hearing of the people who are on the wall."
      12 But Rabshakeh said, "Has my master sent me only to your master and to you, to speak these words, and not to the men who sit on the wall, who will eat their own dung and drink their own urine with you?"
      13 Then Rabshakeh stood, and called out with a loud voice in the Jews' language, and said, "Hear the words of the great king, the king of Assyria!
      14 Thus says the king, 'Don't let Hezekiah deceive you; for he will not be able to deliver you.
      15 Don't let Hezekiah make you trust in Yahweh, saying, "Yahweh will surely deliver us. This city won't be given into the hand of the king of Assyria."'
      16 Don't listen to Hezekiah, for thus says the king of Assyria, 'Make your peace with me, and come out to me; and each of you eat from his vine, and each one from his fig tree, and each one of you drink the waters of his own cistern;
      17 until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards.
      18 Beware lest Hezekiah persuade you, saying, "Yahweh will deliver us." Have any of the gods of the nations delivered their lands from the hand of the king of Assyria?
      19 Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim? Have they delivered Samaria from my hand?
      20 Who are they among all the gods of these countries that have delivered their country out of my hand, that Yahweh should deliver Jerusalem out of my hand?'"
      21 But they remained silent, and said nothing in reply, for the king's commandment was, "Don't answer him."
      22 Then Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder, came to Hezekiah with their clothes torn, and told him the words of Rabshakeh.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.