Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 162

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Deutéronome 16

      1 Prends garde au mois que les épis mûrissent, et fais la Pâque à l'Eternel ton Dieu ; car au mois que les épis mûrissent, l'Eternel ton Dieu t'a fait sortir de nuit hors d'Egypte.
      2 Et sacrifie la Pâque à l'Eternel ton Dieu du gros et du menu bétail, au lieu que l'Eternel aura choisi pour y faire habiter son Nom.
      3 Tu ne mangeras point avec elle de pain levé ; tu mangeras avec elle pendant sept jours des pains sans levain, pains d'affliction, parce que tu es sorti en hâte du pays d'Egypte, afin que tous les jours de ta vie tu te souviennes du jour que tu es sorti du pays d'Egypte.
      4 Il ne se verra point de levain chez toi dans toute l'étendue de ton pays pendant sept jours, et on ne gardera rien de la chair du sacrifice que tu auras fait le soir du premier jour, jusqu'au matin.
      5 Tu ne pourras point sacrifier la Pâque dans tous les lieux de ta demeure que l'Eternel ton Dieu te donne ;
      6 Mais [seulement] au lieu que l'Eternel ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son Nom ; c'est là que tu sacrifieras la Pâque au soir, sitôt que le soleil sera couché, précisément au temps que tu sortis d'Egypte.
      7 Et l'ayant fait cuire, tu la mangeras au lieu que l'Eternel ton Dieu aura choisi ; et le matin tu t'en retourneras et t'en iras dans tes tentes.
      8 Pendant six jours tu mangeras des pains sans levain, et au septième jour, qui est l'assemblée solennelle à l'Eternel ton Dieu, tu ne feras aucune oeuvre.
      9 Tu te compteras sept semaines ; tu commenceras à compter [ces] sept semaines, depuis que tu auras commencé à mettre la faucille en la moisson.
      10 Puis tu feras la fête solennelle des semaines à l'Eternel ton Dieu, en présentant l'offrande volontaire de ta main, laquelle tu donneras, selon que l'Eternel ton Dieu t'aura béni.
      11 Et tu te réjouiras en la présence de l'Eternel ton Dieu, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur, ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes ; l'étranger, l'orphelin, et la veuve qui sont parmi toi, au lieu que l'Eternel ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son Nom.
      12 Et tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte, et tu prendras garde à observer ces statuts.
      13 Tu feras la fête solennelle des Tabernacles pendant sept jours, après que tu auras recueilli [les revenus] de ton aire et de ta cuve.
      14 Et tu te réjouiras en ta fête solennelle, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur et ta servante, le Lévite, l'étranger, l'orphelin, et la veuve qui sont dans tes portes.
      15 Tu célébreras pendant sept jours la fête solennelle à l'Eternel ton Dieu, au lieu que l'Eternel aura choisi, quand l'Eternel ton Dieu t'aura béni dans toute ta récolte, et dans tout l'ouvrage de tes mains ; et tu seras dans la joie.
      16 Trois fois l'an tout mâle d'entre vous se présentera devant l'Eternel ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi ; [savoir] à la fête solennelle des pains sans levain, et à la fête solennelle des Semaines, et à la fête solennelle des Tabernacles. Mais nul ne se présentera devant la face de l'Eternel à vide.
      17 [Mais] chacun donnera à proportion de ce qu'il aura, selon la bénédiction de l'Eternel ton Dieu, laquelle il t'aura donnée.
      18 Tu t'établiras des juges et des prévôts dans toutes tes villes, lesquelles l'Eternel ton Dieu te donne, selon tes Tribus ; afin qu'ils jugent le peuple par un jugement droit.
      19 Tu ne te détourneras point de la justice et tu n'auras point égard à l'apparence des personnes. Tu ne prendras aucun présent ; car le présent aveugle les yeux des sages, et corrompt les paroles des justes.
      20 Tu suivras exactement la justice, afin que tu vives, et que tu possèdes le pays que l'Eternel ton Dieu te donne.
      21 Tu ne planteras point de bocage, de quelque arbre que ce soit, auprès de l'autel de l'Eternel ton Dieu, lequel tu te seras fait.
      22 Tu ne te dresseras point non plus de statue ; l'Eternel ton Dieu hait ces choses.

      Psaumes 103

      1 Psaume de David. Mon âme, bénis l'Eternel, et que tout ce qui est au-dedans de moi bénisse le Nom de sa Sainteté.
      2 Mon âme, bénis l'Eternel, et n'oublie pas un de ses bienfaits.
      3 C'est lui qui te pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités ;
      4 Qui garantit ta vie de la fosse, qui te couronne de gratuité et de compassions ;
      5 Qui rassasie ta bouche de biens ; ta jeunesse est renouvelée comme celle de l'aigle.
      6 L'Eternel fait justice et droit à tous ceux à qui l'on fait tort.
      7 Il a fait connaître ses voies à Moïse, [et] ses exploits aux enfants d'Israël.
      8 L'Eternel est pitoyable, miséricordieux, tardif à colère, et abondant en grâce.
      9 Il ne dispute point éternellement, et il ne garde point à toujours [sa colère].
      10 Il ne nous a point fait selon nos péchés, et ne nous a point rendu selon nos iniquités.
      11 Car autant que les cieux sont élevés par-dessus la terre, autant sa gratuité est grande sur ceux qui le craignent.
      12 Il a éloigné de nous nos forfaits, autant que l'Orient est éloigné de l'Occident.
      13 De telle compassion qu'un père est ému envers ses enfants, de telle compassion l'Eternel est ému envers ceux qui le craignent.
      14 Car il sait bien de quoi nous sommes faits, se souvenant que nous ne sommes que poudre.
      15 Les jours de l'homme mortel sont comme le foin, il fleurit comme la fleur d'un champ.
      16 Car le vent étant passé par-dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.
      17 Mais la miséricorde de l'Eternel est de tout temps, et elle sera à toujours en faveur de ceux qui le craignent ; et sa justice en faveur des enfants de leurs enfants ;
      18 Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses commandements pour les faire.
      19 L'Eternel a établi son Trône dans les cieux, et son règne a domination sur tout.
      20 Bénissez l'Eternel, vous ses Anges puissants en vertu, qui faites son commandement, en obéissant à la voix de sa parole.
      21 Bénissez l'Eternel, vous toutes ses armées, qui êtes ses Ministres faisant son bon plaisir.
      22 Bénissez l'Eternel, [vous] toutes ses oeuvres, par tous les lieux de sa domination. Mon âme, bénis l'Eternel.

      Esaïe 43

      1 Mais maintenant ainsi a dit l'Eternel, qui t'a créé, ô Jacob ! et qui t'a formé, ô Israël ? Ne crains point, car je t'ai racheté, je t'ai appelé par ton Nom ; tu es à moi.
      2 Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi, et [quand tu passeras] par les fleuves, ils ne te noieront point ; quand tu marcheras dans le feu, tu ne seras point brûlé, et la flamme ne t'embrasera point.
      3 Car je suis l'Eternel ton Dieu, le Saint d'Israël ton Sauveur ; j'ai donné l'Egypte pour ta rançon, Chus et Séba pour toi.
      4 Depuis que tu as été précieux devant mes yeux, tu as été rendu honorable, et je t'ai aimé ; et je donnerai les hommes pour toi, et les peuples pour ta vie.
      5 Ne crains point, car je suis avec toi ; je ferai venir ta postérité d'Orient, et je t'assemblerai d'Occident.
      6 Je dirai à l'Aquilon, Donne ; et au Midi ; ne mets point d'empêchement ; amène mes fils de loin, et mes filles du bout de la terre ;
      7 [Savoir], tous ceux qui sont appelés de mon Nom ; car je les ai créés pour ma gloire ; je les ai formés, et les ai faits :
      8 Amenant dehors le peuple aveugle, qui a des yeux ; et les sourds, qui ont des oreilles.
      9 Que toutes les nations soient ramassées ensemble, et que les peuples soient assemblés. Lequel d'entre eux a prédit cette chose-là ? et qui sont ceux qui nous ont fait entendre les choses qui ont été ci-devant ? qu'ils produisent leurs témoins, et qu'ils se justifient ; qu'on les entende, et [qu'après cela] on dise ; il est vrai.
      10 Vous êtes mes témoins, dit l'Eternel, et mon serviteur aussi, que j'ai élu ; afin que vous connaissiez, et que vous me croyiez, et que vous entendiez que c'est moi. Il n y a point eu de [Dieu] Fort avant moi, qui ait rien formé, et il n'y en aura point après moi.
      11 C'est moi, c'est moi qui suis l'Eternel, et il n'y a point de Sauveur que moi.
      12 C'est moi qui ai prédit ce qui devait arriver, c'est moi qui vous ai délivrés, et qui vous ai fait entendre l'avenir et il n'y a point eu parmi vous de [dieu] étranger [qui ait fait ces choses] ; et vous êtes mes témoins, dit l'Eternel, que je suis le [Dieu] Fort.
      13 Et même j'étais dès qu'il y a eu de jour, et il n'y a personne qui puisse délivrer de ma main ; je ferai une chose, et qui est-ce qui m'en empêchera ?
      14 Ainsi a dit l'Eternel votre Rédempteur, le Saint d'Israël ; j'enverrai pour l'amour de vous contre Babylone, et je les ferai tous descendre fugitifs, et le cri des Chaldéens sera dans les navires.
      15 C'est moi qui suis l'Eternel, votre Saint, le Créateur d'Israël, votre Roi.
      16 Ainsi a dit l'Eternel, qui a dressé un chemin dans la mer, et un sentier parmi les eaux impétueuses ;
      17 Quant à celui qui amenait des chariots et des chevaux, et de grandes forces ; ils ont [tous] été étendus ensemble, et ils ne se relèveront point, ils ont été étouffés, ils ont été éteints comme un lumignon.
      18 Ne faites point mention des choses de ci-devant, et ne considérez point les choses anciennes.
      19 Voici, je m'en vais faire une chose nouvelle qui paraîtra bientôt, ne la connaîtrez-vous pas ? C'est que je mettrai un chemin au désert, et des fleuves au lieu désolé.
      20 Les bêtes des champs, les dragons, et les chats-huants me glorifieront, parce que j'aurai mis des eaux au désert, et des fleuves au lieu désolé, pour abreuver mon peuple, que j'ai élu.
      21 Je me suis formé ce peuple-ci, [et j'ai dit] ; ils raconteront ma louange.
      22 Mais [toi] Jacob, tu ne m'as point invoqué, quand tu t'es travaillé pour moi, ô Israël !
      23 Tu ne m'as point offert les menues bêtes de tes holocaustes, et tu ne m'as point glorifié dans tes sacrifices ; je ne t'ai point asservi pour me faire des oblations, et je ne t'ai point fatigué pour [me présenter] de l'encens.
      24 Tu ne m'as point acheté à prix d'argent du roseau aromatique, et tu ne m'as point enivré de la graisse de tes sacrifices ; mais tu m'as asservi par tes péchés, et tu m'as travaillé par tes iniquités.
      25 C'est moi, c'est moi qui efface tes forfaits pour l'amour de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés.
      26 Remets-moi en mémoire, et plaidons ensemble ; toi, déduis [tes raisons], afin que tu te justifies.
      27 Ton premier père a péché, et tes entremetteurs ont prévariqué contre moi.
      28 C'est pourquoi je traiterai comme souillés les principaux du lieu Saint, et je mettrai Jacob en interdit, et Israël en opprobre.
    • Deutéronome 16

      Psaumes 103

      1 De David. Mon âme, bénis l’Éternel ! Et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom !
      2 Mon âme, bénis l’Éternel, n’oublie aucun de ses bienfaits.
      3 Car c’est lui qui pardonne entièrement tes fautes, C’est lui qui te guérit de toute maladie
      4 Et, du séjour des morts, il rachète ta vie. C’est lui qui te couronne de tendresse et d’amour,
      5 Qui rassasie de biens ton âge prolongé, Qui te fait rajeunir à la façon d’un aigle.
      6 Le Seigneur fait justice Et il défend les droits de tous les opprimés.
      7 Il a manifesté ses desseins à Moïse Et montré sa puissance aux enfants d’Israël.
      8 Le Seigneur est clément et miséricordieux. Il est plein de patience et débordant d’amour.
      9 Il ne conteste pas sans fin et sans arrêt, Et son ressentiment n’est jamais éternel.
      10 Il ne nous traite pas selon nos transgressions, Il ne nous châtie pas comme le méritaient nos actes d’injustice.
      11 Car autant les cieux sont distants de la terre, Autant sa grâce est grande pour ceux qui le révèrent.
      12 Et autant l’Orient est loin de l’Occident, Autant il éloigne de nous nos transgressions.
      13 Et, comme un père aimant Est plein de compassion pour ses propres enfants, Le Seigneur a pitié de ceux qui le révèrent :
      14 Il sait de quelle pâte nous sommes façonnés, Il se rappelle bien que nous sommes poussière.
      15 L’homme : faible mortel ! Ses jours sont comme l’herbe ; Comme une fleur des champs, le voici qui fleurit !
      16 Mais dès que le vent passe, il n’en est plus question, Le lieu qu’elle occupait ne la reconnaît plus.
      17 Mais l’amour du Seigneur va d’une éternité À l’autre éternité pour ceux qui le révèrent. Sa justice s’étend à leurs petits-enfants.
      18 Elle est pour ceux qui gardent, fidèles, son alliance, Pour ceux qui se souviennent de ses commandements Pour les exécuter.
      19 Dans les cieux, l’Éternel a établi son trône : Il est le Roi, le Maître de l’univers entier.
      20 Bénissez l’Éternel, vous tous, anges puissants, Qui faites ce qu’il dit dès que vous entendez l’accent de son appel !
      21 Bénissez l’Éternel, vous toutes ses armées, Vous qui, à son service, faites sa volonté.
      22 Bénissez l’Éternel, toutes ses créatures, partout où il gouverne ! Et toi, mon âme aussi, bénis donc (l’Éternel) !

      Esaïe 43

    • Deutéronome 16

      1 Observe the month of Abib, and keep the Passover to Yahweh your God; for in the month of Abib Yahweh your God brought you forth out of Egypt by night.
      2 You shall sacrifice the Passover to Yahweh your God, of the flock and the herd, in the place which Yahweh shall choose, to cause his name to dwell there.
      3 You shall eat no leavened bread with it. You shall eat unleavened bread with it seven days, even the bread of affliction; for you came forth out of the land of Egypt in haste: that you may remember the day when you came forth out of the land of Egypt all the days of your life.
      4 No yeast shall be seen with you in all your borders seven days; neither shall any of the flesh, which you sacrifice the first day at evening, remain all night until the morning.
      5 You may not sacrifice the Passover within any of your gates, which Yahweh your God gives you;
      6 but at the place which Yahweh your God shall choose, to cause his name to dwell in, there you shall sacrifice the Passover at evening, at the going down of the sun, at the season that you came forth out of Egypt.
      7 You shall roast and eat it in the place which Yahweh your God shall choose: and you shall turn in the morning, and go to your tents.
      8 Six days you shall eat unleavened bread. On the seventh day shall be a solemn assembly to Yahweh your God; you shall do no work.
      9 You shall count for yourselves seven weeks: from the time you begin to put the sickle to the standing grain you shall begin to number seven weeks.
      10 You shall keep the feast of weeks to Yahweh your God with a tribute of a freewill offering of your hand, which you shall give, according as Yahweh your God blesses you:
      11 and you shall rejoice before Yahweh your God, you, and your son, and your daughter, and your male servant, and your female servant, and the Levite who is within your gates, and the foreigner, and the fatherless, and the widow, who are in the midst of you, in the place which Yahweh your God shall choose, to cause his name to dwell there.
      12 You shall remember that you were a bondservant in Egypt: and you shall observe and do these statutes.
      13 You shall keep the feast of tents seven days, after that you have gathered in from your threshing floor and from your winepress:
      14 and you shall rejoice in your feast, you, and your son, and your daughter, and your male servant, and your female servant, and the Levite, and the foreigner, and the fatherless, and the widow, who are within your gates.
      15 You shall keep a feast to Yahweh your God seven days in the place which Yahweh shall choose; because Yahweh your God will bless you in all your increase, and in all the work of your hands, and you shall be altogether joyful.
      16 Three times in a year shall all your males appear before Yahweh your God in the place which he shall choose: in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tents; and they shall not appear before Yahweh empty:
      17 every man shall give as he is able, according to the blessing of Yahweh your God which he has given you.
      18 You shall make judges and officers in all your gates, which Yahweh your God gives you, according to your tribes; and they shall judge the people with righteous judgment.
      19 You shall not wrest justice: you shall not respect persons; neither shall you take a bribe; for a bribe does blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.
      20 You shall follow that which is altogether just, that you may live, and inherit the land which Yahweh your God gives you.
      21 You shall not plant for yourselves an Asherah of any kind of tree beside the altar of Yahweh your God, which you shall make for yourselves.
      22 Neither shall you set yourself up a pillar; which Yahweh your God hates.

      Psaumes 103

      1 <> Praise Yahweh, my soul! All that is within me, praise his holy name!
      2 Praise Yahweh, my soul, and don't forget all his benefits;
      3 who forgives all your sins; who heals all your diseases;
      4 who redeems your life from destruction; who crowns you with loving kindness and tender mercies;
      5 who satisfies your desire with good things, so that your youth is renewed like the eagle's.
      6 Yahweh executes righteous acts, and justice for all who are oppressed.
      7 He made known his ways to Moses, his deeds to the children of Israel.
      8 Yahweh is merciful and gracious, slow to anger, and abundant in loving kindness.
      9 He will not always accuse; neither will he stay angry forever.
      10 He has not dealt with us according to our sins, nor repaid us for our iniquities.
      11 For as the heavens are high above the earth, so great is his loving kindness toward those who fear him.
      12 As far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us.
      13 Like a father has compassion on his children, so Yahweh has compassion on those who fear him.
      14 For he knows how we are made. He remembers that we are dust.
      15 As for man, his days are like grass. As a flower of the field, so he flourishes.
      16 For the wind passes over it, and it is gone. Its place remembers it no more.
      17 But Yahweh's loving kindness is from everlasting to everlasting with those who fear him, his righteousness to children's children;
      18 to those who keep his covenant, to those who remember to obey his precepts.
      19 Yahweh has established his throne in the heavens. His kingdom rules over all.
      20 Praise Yahweh, you angels of his, who are mighty in strength, who fulfill his word, obeying the voice of his word.
      21 Praise Yahweh, all you armies of his, you servants of his, who do his pleasure.
      22 Praise Yahweh, all you works of his, in all places of his dominion. Praise Yahweh, my soul!

      Esaïe 43

      1 But now thus says Yahweh who created you, Jacob, and he who formed you, Israel: "Don't be afraid, for I have redeemed you. I have called you by your name. You are mine.
      2 When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they will not overflow you. When you walk through the fire, you will not be burned, and flame will not scorch you.
      3 For I am Yahweh your God, the Holy One of Israel, your Savior. I have given Egypt as your ransom, Ethiopia and Seba in your place.
      4 Since you have been precious and honored in my sight, and I have loved you; therefore I will give people in your place, and nations instead of your life.
      5 Don't be afraid; for I am with you. I will bring your seed from the east, and gather you from the west.
      6 I will tell the north, 'Give them up!' and tell the south, 'Don't hold them back! Bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth--
      7 everyone who is called by my name, and whom I have created for my glory, whom I have formed, yes, whom I have made.'"
      8 Bring out the blind people who have eyes, and the deaf who have ears.
      9 Let all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled. Who among them can declare this, and show us former things? Let them bring their witnesses, that they may be justified; or let them hear, and say, "That is true."
      10 "You are my witnesses," says Yahweh, "With my servant whom I have chosen; that you may know and believe me, and understand that I am he. Before me there was no God formed, neither will there be after me.
      11 I myself am Yahweh; and besides me there is no savior.
      12 I have declared, I have saved, and I have shown; and there was no strange god among you. Therefore you are my witnesses," says Yahweh, "and I am God.
      13 Yes, since the day was I am he; and there is no one who can deliver out of my hand. I will work, and who can hinder it?"
      14 Thus says Yahweh, your Redeemer, the Holy One of Israel: "For your sake, I have sent to Babylon, and I will bring all of them down as fugitives, even the Chaldeans, in the ships of their rejoicing.
      15 I am Yahweh, your Holy One, the Creator of Israel, your King."
      16 Thus says Yahweh, who makes a way in the sea, and a path in the mighty waters;
      17 who brings forth the chariot and horse, the army and the mighty man (they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched like a wick):
      18 "Don't remember the former things, and don't consider the things of old.
      19 Behold, I will do a new thing. It springs forth now. Don't you know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
      20 The animals of the field shall honor me, the jackals and the ostriches; because I give water in the wilderness and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen,
      21 the people which I formed for myself, that they might set forth my praise.
      22 Yet you have not called on me, Jacob; but you have been weary of me, Israel.
      23 You have not brought me of your sheep for burnt offerings; neither have you honored me with your sacrifices. I have not burdened you with offerings, nor wearied you with frankincense.
      24 You have bought me no sweet cane with money, nor have you filled me with the fat of your sacrifices; but you have burdened me with your sins. You have wearied me with your iniquities.
      25 I, even I, am he who blots out your transgressions for my own sake; and I will not remember your sins.
      26 Put me in remembrance. Let us plead together. Set forth your case, that you may be justified.
      27 Your first father sinned, and your teachers have transgressed against me.
      28 Therefore I will profane the princes of the sanctuary; and I will make Jacob a curse, and Israel an insult."
    • Deutéronome 16

      1 Garde le mois d'Abib, et fais la Pâque à l'Éternel, ton Dieu ; car au mois d'Abib, l'Éternel, ton Dieu, t'a fait sortir, de nuit, hors d'Égypte.
      2 Et sacrifie la pâque à l'Éternel, ton Dieu, du menu et du gros bétail, au lieu que l'Éternel aura choisi pour y faire habiter son nom.
      3 Tu ne mangeras pas avec elle de pain levé ; pendant sept jours tu mangeras avec elle des pains sans levain, pains d'affliction, parce que tu es sorti en hâte du pays d'Égypte, afin que, tous les jours de ta vie, tu te souviennes du jour de ta sortie du pays d'Égypte.
      4 Et il ne se verra pas de levain chez toi, dans toutes tes limites, pendant sept jours ; et de la chair que tu sacrifieras le soir du premier jour, rien ne passera la nuit jusqu'au matin.
      5 -Tu ne pourras pas sacrifier la pâque dans l'une de tes portes que l'Éternel, ton Dieu, te donne ;
      6 mais au lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom, là tu sacrifieras la pâque, le soir, au coucher du soleil, au temps où tu sortis d'Égypte ;
      7 et tu la cuiras et la mangeras au lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi ; et le matin tu t'en retourneras, et tu t'en iras dans tes tentes.
      8 Pendant six jours tu mangeras des pains sans levain ; et, le septième jour, il y aura une fête solennelle à l'Éternel, ton Dieu : tu ne feras aucune oeuvre.
      9 Tu compteras sept semaines ; depuis que la faucille commence à être mise aux blés, tu commenceras à compter sept semaines,
      10 et tu célébreras la fête des semaines, et tu célébreras la fête des semaines à l'Éternel, ton Dieu, avec un tribut d'offrande volontaire de ta main, que tu donneras selon que l'Éternel, ton Dieu, t'aura béni.
      11 Et tu te réjouiras devant l'Éternel, ton Dieu, toi, et ton fils, et ta fille, et ton serviteur, et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes, et l'étranger, et l'orphelin, et la veuve, qui sont au milieu de toi, au lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom.
      12 Et tu te souviendras que tu as été serviteur en Égypte, et tu garderas et tu pratiqueras ces statuts.
      13 Tu célébreras la fête des tabernacles pendant sept jours, quand tu auras recueilli les produits de ton aire et de ta cuve.
      14 Et tu te réjouiras dans ta fête, toi, et ton fils, et ta fille, et ton serviteur, et ta servante, et le Lévite, et l'étranger, et l'orphelin, et la veuve, qui sont dans tes portes.
      15 Tu feras pendant sept jours la fête à l'Éternel, ton Dieu, au lieu que l'Éternel aura choisi, car l'Éternel, ton Dieu, te bénira dans toute ta récolte et dans tout l'ouvrage de tes mains ; et tu ne seras que joyeux.
      16 trois fois l'an tout mâle d'entre vous paraîtra devant l'Éternel, ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi : à la fête des pains sans levain, et à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles ; et on ne paraîtra pas devant l'Éternel à vide,
      17 mais chacun selon ce que sa main peut donner, selon la bénédiction de l'Éternel, ton Dieu, laquelle il te donnera.
      18 Tu t'établiras des juges et des magistrats, selon tes tribus, dans toutes tes portes que l'Éternel, ton Dieu, te donnera, pour qu'ils jugent le peuple par un jugement juste.
      19 Tu ne feras pas fléchir le jugement ; tu ne feras pas acception de personnes ; et tu ne recevras pas de présent ; car le présent aveugle les yeux des sages et pervertit les paroles des justes.
      20 La parfaite justice, tu la poursuivras, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne.
      21 Tu ne te planteras pas d'ashère, de quelque bois que ce soit, à côté de l'autel de l'Éternel, ton Dieu, que tu te feras ;
      22 et tu ne te dresseras pas de statue, -chose que hait l'Éternel, ton Dieu.

      Psaumes 103

      1 Mon âme, bénis l'Éternel ! Et que tout ce qui est au dedans de moi, bénisse son saint nom !
      2 Mon âme, bénis l'Éternel, et n'oublie aucun de ses bienfaits.
      3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités,
      4 rachète ta vie de la fosse, qui te couronne de bonté et de compassions,
      5 Qui rassasie de biens ta vieillesse ; ta jeunesse se renouvelle comme celle le l'aigle.
      6 L'Éternel fait justice et droit à tous les opprimés.
      7 Il a fait connaître ses voies à Moïse, ses actes aux fils d'Israël.
      8 L'Éternel est miséricordieux, et plein de grâce, lent à la colère et d'une grande bonté.
      9 Il ne contestera pas à jamais, et il ne garde pas sa colère à toujours.
      10 Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités.
      11 Car comme les cieux sont élevés au-dessus de la terre, sa bonté est grande envers ceux qui le craignent.
      12 Autant l'orient est loin de l'occident, autant il a éloigné de nous nos transgressions.
      13 Comme un père a compassion de ses fils, l'Éternel a compassion de ceux qui le craignent.
      14 Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière.
      15 L'homme,... ses jours sont comme l'herbe ; il fleurit comme la fleur des champs ;
      16 Car le vent passe dessus, et elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.
      17 Mais la bonté de l'Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les fils de leurs fils,
      18 Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses préceptes pour les faire.
      19 L'Éternel a établi son trône dans les cieux, et son royaume domine sur tout.
      20 Bénissez l'Éternel, vous, ses anges puissants en force, qui exécutez sa parole, écoutant la voix de sa parole !
      21 Bénissez l'Éternel, vous, toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, accomplissant son bon plaisir !
      22 Bénissez l'Éternel, vous, toutes ses oeuvres, dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis l'Éternel !

      Esaïe 43

      1 Mais maintenant, ainsi dit l'Éternel, qui t'a créé, ô Jacob, et qui t'a formé, ô Israël : Ne crains point, car je t'ai racheté ; je t'ai appelé par ton nom, tu es à moi.
      2 Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi, et par les rivières, elles ne te submergeront pas ; quand tu marcheras dans le feu, tu ne seras pas brûlé, et la flamme ne te consumera pas.
      3 Car moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, le Saint d'Israël, ton sauveur. J'ai donné l'Égypte pour ta rançon, Cush et Seba pour toi.
      4 Depuis que tu es devenu précieux à mes yeux, tu as été glorieux, et moi, je t'ai aimé ; et je donnerai des hommes pour toi et des peuples pour ta vie.
      5 Ne crains pas, car je suis avec toi. Je ferai venir du levant ta semence, et je te rassemblerai du couchant ;
      6 je dirai au nord : Donne, et au midi : Ne retiens pas ; amène mes fils de loin, et mes filles du bout de la terre,
      7 chacun qui est appelé de mon nom, et que j'ai créé pour ma gloire, que j'ai formé, oui, que j'ai fait.
      8 Fais sortir le peuple aveugle qui a des yeux, et les sourds qui ont des oreilles.
      9 Que toutes les nations soient réunies ensemble, et que les peuples se rassemblent ! Qui d'entre eux a déclaré cela, et nous a fait entendre les choses précédentes ? Qu'ils produisent leurs témoins et qu'ils se justifient, ou qu'ils entendent, et disent ;
      10 C'est la vérité ! Vous êtes mes témoins, dit l'Éternel, vous et mon serviteur que j'ai choisi, afin que vous connaissiez, et que vous me croyiez, et que vous compreniez que moi je suis le Même : avant moi aucun Dieu n'a été formé, et après moi il n'y en aura pas.
      11 Moi, moi, je suis l'Éternel, et hors moi il n'y en a point qui sauve.
      12 Moi j'ai déclaré, et j'ai sauvé, et j'ai fait entendre, quand il n'y avait pas de dieu étranger au milieu de vous ; et vous êtes mes témoins, dit l'Éternel, que je suis Dieu.
      13 Aussi, depuis qu'il y a un jour, je suis le Même, et il n'y a personne qui délivre de ma main : j'opérerai, et qui peut m'en détourner ?
      14 Ainsi dit l'Éternel, votre rédempteur, le Saint d'Israël : A cause de vous j'ai envoyé à Babylone, et je les ai fait descendre tous comme des fugitifs, même les Chaldéens, dans les vaisseaux où s'entend leur cri.
      15 Moi, je suis l'Éternel, votre Saint ; le créateur d'Israël, votre roi.
      16 Ainsi dit l'Éternel, qui donne un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes,
      17 qui fait sortir le char et le cheval, l'armée et les forts, -ils sont couchés ensemble, ils ne se lèveront pas ; ils finissent, éteints comme une mèche :
      18 Ne vous souvenez pas des choses précédentes, et ne considérez pas les choses anciennes.
      19 Voici, je fais une chose nouvelle ; maintenant elle va germer : ne la connaîtrez-vous pas ? Oui, je mettrai un chemin dans le désert, des rivières dans le lieu désolé.
      20 La bête des champs me glorifiera, les chacals et les autruches ; car j'ai donné des eaux dans le désert, des rivières dans le lieu désolé, pour abreuver mon peuple, mon élu.
      21 J'ai formé ce peuple pour moi-même ; ils raconteront ma louange.
      22 Mais tu ne m'as pas invoqué, ô Jacob ; car tu as été las de moi, ô Israël.
      23 Tu ne m'as pas apporté le menu bétail de tes holocaustes, et tu ne m'as pas glorifié par tes sacrifices. Je ne t'ai pas asservi à des offrandes de gâteau, et je ne t'ai pas fatigué pour l'encens.
      24 Tu n'a pas acheté pour moi du roseau aromatique pour de l'argent, et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices ; mais tu m'as asservi par tes péchés, tu m'as fatigué par tes iniquités.
      25 -C'est moi, c'est moi qui efface tes transgressions à cause de moi-même ; et je ne me souviendrai pas de tes péchés.
      26 Fais-moi souvenir, plaidons ensemble ; raconte toi-même, afin que tu sois justifié.
      27 Ton premier père a péché, et tes médiateurs se sont rebellés contre moi ;
      28 et j'ai profané les chefs du lieu saint, et j'ai livré Jacob à la destruction et Israël à l'opprobre.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.