Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 165

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Deutéronome 19

      1 Quand l'Eternel ton Dieu aura exterminé les nations desquelles l'Eternel ton Dieu te donne le pays, et que tu posséderas leur pays, et demeureras dans leurs villes, et dans leurs maisons ;
      2 Alors tu sépareras trois villes au milieu du pays que l'Eternel ton Dieu te donne pour le posséder.
      3 Tu dresseras le chemin, et tu diviseras en trois parties les contrées de ton pays, que l'Eternel ton Dieu te donnera en héritage ; et ce sera afin que tout meurtrier s'y enfuie.
      4 Or voici comment on procédera envers le meurtrier qui se sera retiré là, afin qu'il vive. Celui qui aura frappé son prochain par mégarde, et sans l'avoir haï auparavant ;
      5 Comme si quelqu'un étant allé avec son prochain dans une forêt pour couper du bois, et avançant sa main avec la cognée pour couper du bois, il arrive que le fer échappe hors du manche, et rencontre tellement son prochain, qu'il en meure ; il s'enfuira dans une de ces villes-là, afin qu'il vive.
      6 De peur que celui qui a le droit de venger le sang ne poursuive le meurtrier, pendant que son coeur est échauffé, et qu'il ne l'atteigne, si le chemin est trop long, et ne le frappe à mort, quoiqu'il ne fût pas digne de mort, parce qu'il ne haïssait pas son prochain auparavant.
      7 C'est pourquoi je te commande, en disant : Sépare-toi trois villes.
      8 Que si l'Eternel ton Dieu étend tes limites, comme il l'a juré à tes pères, et qu'il te donne tout le pays qu'il a promis de donner à tes pères.
      9 Pourvu que tu prennes garde à faire tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui, afin que tu aimes l'Eternel ton Dieu, et que tu marches toujours dans ses voies ; alors tu t'ajouteras encore trois villes, outre ces trois-là ;
      10 Afin que le sang de celui qui est innocent ne soit pas répandu au milieu de ton pays, que l'Eternel ton Dieu te donne [en] héritage, et que tu ne sois pas coupable de meurtre.
      11 Mais quand un homme qui haïra son prochain, lui aura dressé des embûches, et se sera élevé contre lui, et l'aura frappé à mort, et qu'il s'en sera fui dans l'une de ces villes.
      12 Alors les Anciens de sa ville enverront et le tireront de là, et le livreront entre les mains de celui qui a le droit de venger le sang, afin qu'il meure.
      13 Ton oeil ne l'épargnera point ; mais tu vengeras en Israël le sang de l'innocent ; et tu prospéreras.
      14 Tu ne transporteras point les bornes de ton prochain que les prédécesseurs auront plantées dans l'héritage que tu posséderas, au pays que l'Eternel ton Dieu te donne pour le posséder.
      15 Un témoin seul ne sera point valable contre un homme, en quelque crime et péché que ce soit, en quelque péché qu'on ait commis ; mais sur la parole de deux ou de trois témoins la chose sera valable.
      16 Quand un faux témoin s'élèvera contre quelqu'un, pour déposer contre lui le crime de révolte ;
      17 Alors ces deux hommes-là qui auront contestation entr'eux, comparaîtront devant l'Eternel, en la présence des Sacrificateurs et des Juges qui seront en ce temps-là ;
      18 Et les Juges s'informeront exactement ; et s'il se trouve que ce témoin soit un faux témoin, qui ait déposé faussement contre son frère ;
      19 Tu lui feras comme il avait dessein de faire à son frère ; et ainsi tu ôteras le méchant du milieu de toi.
      20 Et les autres qui entendront cela craindront, et à l'avenir ils ne feront plus de méchante action comme celle-là, au milieu de toi.
      21 Ton oeil ne l'épargnera point ; mais il y aura vie pour vie, oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.

      Psaumes 106

      1 Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel ; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
      2 Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel ? Qui pourrait faire retentir toute sa louange ?
      3 Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste !
      4 Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
      5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
      6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
      7 Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte ; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs ; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
      8 Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
      9 Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert ;
      10 Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
      11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
      12 Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.
      13 [Mais] ils mirent incontinent en oubli ses oeuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
      14 Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.
      15 Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
      16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.
      17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
      18 Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.
      19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
      20 Ils changèrent leur gloire en la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
      21 Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte ;
      22 Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
      23 C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait ; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.
      24 Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.
      25 Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
      26 C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
      27 Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
      28 Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
      29 Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
      30 Mais Phinées se présenta, et fit justice ; et la plaie fut arrêtée.
      31 Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
      32 Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
      33 Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
      34 Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit ;
      35 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire ;
      36 Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
      37 Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
      38 Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan ; et le pays a été souillé de sang.
      39 Et ils ont été souillés par leurs oeuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
      40 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
      41 Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
      42 Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
      43 Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
      44 Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
      45 Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
      46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
      47 Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
      48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle ! et que tout le peuple dise, Amen ! Louez l'Eternel.

      Esaïe 46

      1 Bel s'est incliné sur ses genoux ; Nébo est renversé, leurs faux dieux ont été [mis] sur des bêtes, et sur les juments ; [les idoles] que vous portiez [ont été] chargées, elles ont été un faix aux [bêtes] lassées.
      2 Elles se sont courbées, elles se sont inclinées sur leurs genoux ensemble, [et] n'ont pu éviter d'être chargées, elles-mêmes sont allées en captivité.
      3 Maison de Jacob, écoutez-moi, et vous, tout le résidu de la maison d'Israël, dont je me suis chargé dès le ventre, et qui avez été portés dès la matrice.
      4 Je serai le même jusques à votre vieillesse, et je vous chargerai [sur moi] jusques à votre blanche vieillesse ; je l'ai fait, et je vous porterai encore, je vous chargerai [sur moi], et je vous délivrerai.
      5 A qui me compareriez-vous, et [à qui] m'égaleriez-vous ? et a qui me feriez-vous ressembler, pour dire que nous fussions semblables ?
      6 Ils tirent l'or de la bourse, et pèsent l'argent à la balance, et louent un orfèvre pour en faire un Dieu ; ils l'adorent, et se prosternent [devant lui].
      7 On le porte sur les épaules, on s'en charge, on le pose en sa place, où il se tient debout, [et] ne bouge point de son lieu ; puis on criera à lui, mais il ne répondra point, et il ne délivrera point de leur détresse ceux [qui crieront à lui].
      8 Souvenez-vous de cela, et reprenez courage, [vous]transgresseurs, et revenez à [votre] sens.
      9 Souvenez-vous des premières choses [qui ont été] autrefois : car c'est moi qui suis le [Dieu Fort], et il n'y a point d'autre Dieu, et il n'y a rien qui soit semblable à moi.
      10 Qui déclare dès le commencement la fin, et longtemps auparavant les choses qui n'ont point encore été faites ; qui dis ; Mon conseil tiendra, et je mettrai en exécution tout mon bon plaisir.
      11 Qui appelle d'Orient l'oiseau de proie, et d'une terre éloignée un homme qui exécutera mon conseil. Ai-je parlé, aussi ferai-je venir la chose ; je l'ai formée, aussi la mettrai-je en effet.
      12 Ecoutez-moi, vous qui avez le cœur endurci, et qui êtes éloignés de la justice.
      13 J'ai fait approcher ma justice, elle ne s'éloignera point, et ma délivrance ne tardera point ; je mettrai la délivrance en Sion pour Israël, qui est ma gloire.
    • Deutéronome 19

      Psaumes 106

      1 Loué soit Dieu ! Célébrez l’Éternel car il est bon Et son amour dure éternellement !
      2 Qui saura dire toutes les victoires de l’Éternel ? Qui publiera toute sa louange et toute sa gloire ?
      3 Bienheureux ceux qui respectent le droit Et qui font en tout temps ce qui est juste.
      4 Ne m’oublie pas, Seigneur, dans ton amour, Toi qui es bienveillant envers ton peuple ! Visite-nous et sois notre salut !
      5 Fais-moi voir le bonheur de tes élus ! Viens, réjouis-moi de la joie de ton peuple Pour que je puisse éclater en louanges, De concert avec ceux qui t’appartiennent !
      6 Comme nos pères, Nous avons péché, nous avons dévié, Nous avons commis des iniquités !
      7 Car, en Égypte, nos pères n’ont pas compris tes miracles, Ils ont oublié tes grandes bontés ; Ils se sont révoltés près de la mer, de la mer Rouge.
      8 Il les sauva pour l’honneur de son nom Afin de manifester sa puissance.
      9 Il menaça les flots de la mer Rouge : elle sécha ; Il les conduisit à travers les flots, Comme à travers une rase campagne.
      10 Il les délivra des persécuteurs Et les sauva du pouvoir ennemi.
      11 Les flots ont recouvert leurs oppresseurs Et pas un seul d’entre eux n’en réchappa.
      12 Alors, (son peuple) eut foi en ses paroles Et il se mit à chanter sa louange.
      13 Mais il eut tôt fait d’oublier ses œuvres, Il n’avait pas confiance en ses desseins.
      14 Dans le désert, ils s’est livré à la convoitise, Il a tenté Dieu dans la solitude.
      15 Dieu lui a donné ce qu’il demandait. Pourtant, jamais il n’en avait assez.
      16 Dans le camp, il a jalousé Moïse Ainsi qu’Aaron, l’élu de l’Éternel.
      17 La terre s’ouvrit, dévorant Dathan Et recouvrant la troupe d’Abiram.
      18 Un feu s’alluma contre cette troupe, La flamme dévora ces réprouvés.
      19 À Horeb, ils ont façonné un veau Pour se prosterner devant du métal,
      20 Ils ont échangé leur sujet de gloire Contre un ruminant qui broute de l’herbe !
      21 Ils ont oublié leur Dieu, leur Sauveur, Et ses hauts faits accomplis en Égypte,
      22 Ses grands prodiges au pays de Cham, Ses actions terribles sur la mer Rouge.
      23 Aussi Dieu décida de les détruire. C’est alors que Moïse, son élu, S’est jeté devant lui, intercédant Pour détourner son courroux destructeur.
      24 Ils méprisèrent un pays enviable Car ils ne crurent pas à sa parole.
      25 Ils murmurèrent au fond de leurs tentes, N’écoutant plus la voix de l’Éternel.
      26 Alors, il jura en levant la main Qu’il les ferait tomber dans le désert,
      27 Et qu’il disperserait leurs descendants Dans tous les pays parmi les païens.
      28 Ils s’attachèrent à Baal Phégor Mangeant ce qu’on offrait à des (dieux) morts.
      29 Ils ont irrité Dieu par leurs pratiques Et un fléau éclata parmi eux.
      30 Mais Phinées intervint et fit justice, Et le fléau s’arrêta (aussitôt).
      31 Cela lui fut compté comme acte juste Pour tous les âges, pour l’éternité.
      32 Ils ont irrité Dieu à Mériba Et ils ont fait le malheur de Moïse :
      33 À cause d’eux, il perdit patience Et se mit à parler sans réfléchir.
      34 Ils ne détruisirent pas les nations Que le Seigneur leur avait désignées.
      35 Ils se mêlèrent aux peuples païens Et imitèrent leur façon de faire.
      36 Ils adorèrent leurs divinités, Elles devinrent un piège pour eux.
      37 Ils sacrifièrent leurs fils et leur filles à des démons
      38 Et répandirent le sang innocent, Versant le sang de leurs fils, de leurs filles, Immolés aux faux dieux de Canaan. Et le pays fut souillé par des meurtres.
      39 Ils se profanèrent par leurs pratiques, Par leur conduite, ils se prostituèrent.
      40 Alors, Dieu s’irrita contre son peuple Et il prit en horreur son héritage.
      41 Il le livra au pouvoir des nations, Ceux qui le haïssaient le dominèrent.
      42 Il fut frappé par ses adversaires Et fut humilié sous leur puissance.
      43 Plusieurs fois, Dieu le sauva de nouveau, Mais il se révoltait dans ses pensées Et s’obstinait à lui désobéir, De nouveau, il tombait dans le malheur.
      44 Pourtant, il prenait garde à sa détresse En écoutant ses cris et ses prières.
      45 Il pensait à son alliance avec lui, Il eut pitié et changea son dessein.
      46 Il excita pour lui la compassion De tous ceux qui le retenaient captifs.
      47 Délivre-nous, Éternel, notre Dieu ! Rassemble-nous du milieu des nations Pour que nous puissions fêter ton saint nom Et mettre notre gloire à te louer.
      48 Béni soit l’Éternel, Dieu d’Israël, D’éternité jusqu’en éternité Et que le peuple entier réponde : Amen, Alléluia ! Oui, louez l’Éternel !::::: Les Psaumes Cinquième recueil

      Esaïe 46

    • Deutéronome 19

      1 When Yahweh your God shall cut off the nations, whose land Yahweh your God gives you, and you succeed them, and dwell in their cities, and in their houses;
      2 you shall set apart three cities for you in the midst of your land, which Yahweh your God gives you to possess it.
      3 You shall prepare you the way, and divide the borders of your land, which Yahweh your God causes you to inherit, into three parts, that every manslayer may flee there.
      4 This is the case of the manslayer, that shall flee there and live: whoever kills his neighbor unawares, and didn't hate him in time past;
      5 as when a man goes into the forest with his neighbor to chop wood, and his hand fetches a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slips from the handle, and lights on his neighbor, so that he dies; he shall flee to one of these cities and live:
      6 lest the avenger of blood pursue the manslayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and strike him mortally; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he didn't hate him in time past.
      7 Therefore I command you, saying, You shall set apart three cities for yourselves.
      8 If Yahweh your God enlarges your border, as he has sworn to your fathers, and gives you all the land which he promised to give to your fathers;
      9 if you keep all this commandment to do it, which I command you this day, to love Yahweh your God, and to walk ever in his ways; then you shall add three cities more for yourselves, besides these three:
      10 that innocent blood not be shed in the midst of your land, which Yahweh your God gives you for an inheritance, and so blood be on you.
      11 But if any man hates his neighbor, and lies in wait for him, and rises up against him, and strikes him mortally so that he dies, and he flees into one of these cities;
      12 then the elders of his city shall send and bring him there, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
      13 Your eye shall not pity him, but you shall put away the innocent blood from Israel, that it may go well with you.
      14 You shall not remove your neighbor's landmark, which they of old time have set, in your inheritance which you shall inherit, in the land that Yahweh your God gives you to possess it.
      15 One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sins: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall a matter be established.
      16 If an unrighteous witness rise up against any man to testify against him of wrongdoing,
      17 then both the men, between whom the controversy is, shall stand before Yahweh, before the priests and the judges who shall be in those days;
      18 and the judges shall make diligent inquisition: and, behold, if the witness is a false witness, and has testified falsely against his brother;
      19 then you shall do to him as he had thought to do to his brother: so you shall put away the evil from the midst of you.
      20 Those who remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil in the midst of you.
      21 Your eyes shall not pity: life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.

      Psaumes 106

      1 Praise Yahweh! Give thanks to Yahweh, for he is good, for his loving kindness endures forever.
      2 Who can utter the mighty acts of Yahweh, or fully declare all his praise?
      3 Blessed are those who keep justice. Blessed is one who does what is right at all times.
      4 Remember me, Yahweh, with the favor that you show to your people. Visit me with your salvation,
      5 that I may see the prosperity of your chosen, that I may rejoice in the gladness of your nation, that I may glory with your inheritance.
      6 We have sinned with our fathers. We have committed iniquity. We have done wickedly.
      7 Our fathers didn't understand your wonders in Egypt. They didn't remember the multitude of your loving kindnesses, but were rebellious at the sea, even at the Red Sea .
      8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power known.
      9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through a desert.
      10 He saved them from the hand of him who hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
      11 The waters covered their adversaries. There was not one of them left.
      12 Then they believed his words. They sang his praise.
      13 They soon forgot his works. They didn't wait for his counsel,
      14 but gave in to craving in the desert, and tested God in the wasteland.
      15 He gave them their request, but sent leanness into their soul.
      16 They envied Moses also in the camp, and Aaron, Yahweh's saint.
      17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
      18 A fire was kindled in their company. The flame burned up the wicked.
      19 They made a calf in Horeb, and worshiped a molten image.
      20 Thus they exchanged their glory for an image of a bull that eats grass.
      21 They forgot God, their Savior, who had done great things in Egypt,
      22 Wondrous works in the land of Ham, and awesome things by the Red Sea .
      23 Therefore he said that he would destroy them, had Moses, his chosen, not stood before him in the breach, to turn away his wrath, so that he wouldn't destroy them.
      24 Yes, they despised the pleasant land. They didn't believe his word,
      25 but murmured in their tents, and didn't listen to Yahweh's voice.
      26 Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness,
      27 that he would overthrow their seed among the nations, and scatter them in the lands.
      28 They joined themselves also to Baal Peor, and ate the sacrifices of the dead.
      29 Thus they provoked him to anger with their deeds. The plague broke in on them.
      30 Then Phinehas stood up, and executed judgment, so the plague was stopped.
      31 That was credited to him for righteousness, for all generations to come.
      32 They angered him also at the waters of Meribah, so that Moses was troubled for their sakes;
      33 because they were rebellious against his spirit, he spoke rashly with his lips.
      34 They didn't destroy the peoples, as Yahweh commanded them,
      35 but mixed themselves with the nations, and learned their works.
      36 They served their idols, which became a snare to them.
      37 Yes, they sacrificed their sons and their daughters to demons.
      38 They shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan. The land was polluted with blood.
      39 Thus were they defiled with their works, and prostituted themselves in their deeds.
      40 Therefore Yahweh burned with anger against his people. He abhorred his inheritance.
      41 He gave them into the hand of the nations. Those who hated them ruled over them.
      42 Their enemies also oppressed them. They were brought into subjection under their hand.
      43 Many times he delivered them, but they were rebellious in their counsel, and were brought low in their iniquity.
      44 Nevertheless he regarded their distress, when he heard their cry.
      45 He remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his loving kindnesses.
      46 He made them also to be pitied by all those who carried them captive.
      47 Save us, Yahweh, our God, gather us from among the nations, to give thanks to your holy name, to triumph in your praise!
      48 Blessed be Yahweh, the God of Israel, from everlasting even to everlasting! Let all the people say, "Amen." Praise Yah!

      Esaïe 46

      1 Bel bows down, Nebo stoops; their idols are on the animals, and on the livestock: the things that you carried about are made a load, a burden to the weary.
      2 They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves have gone into captivity.
      3 "Listen to me, house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, that have been borne from their birth, that have been carried from the womb;
      4 and even to old age I am he, and even to gray hairs will I carry you. I have made, and I will bear; yes, I will carry, and will deliver.
      5 "To whom will you liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like?
      6 Some pour out gold from the bag, and weigh silver in the balance. They hire a goldsmith, and he makes it a god. They fall down--yes, they worship.
      7 They bear it on the shoulder, they carry it, and set it in its place, and it stands, from its place it shall not move: yes, one may cry to it, yet it can not answer, nor save him out of his trouble.
      8 "Remember this, and show yourselves men; bring it again to mind, you transgressors.
      9 Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; I am God, and there is none like me;
      10 declaring the end from the beginning, and from ancient times things that are not yet done; saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure;
      11 calling a ravenous bird from the east, the man of my counsel from a far country; yes, I have spoken, I will also bring it to pass; I have purposed, I will also do it.
      12 Listen to me, you stout-hearted, who are far from righteousness:
      13 I bring near my righteousness, it shall not be far off, and my salvation shall not wait; and I will place salvation in Zion for Israel my glory.
    • Deutéronome 19

      1 Quand l'Éternel, ton Dieu, aura retranché les nations dont l'Éternel, ton Dieu, te donne le pays, et que tu les auras dépossédées, et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons,
      2 tu sépareras pour toi trois villes au milieu de ton pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne pour le posséder :
      3 tu t'en prépareras le chemin, et tu diviseras en trois parties le territoire de ton pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage ; et ce sera afin que tout homicide s'y enfuie.
      4 Et voici ce qui concerne l'homicide qui s'y enfuira, pour qu'il vive : Celui qui aura frappé son prochain sans le savoir, et sans l'avoir haï auparavant,
      5 comme si quelqu'un va avec son prochain dans la forêt pour couper du bois, et que sa main lève la hache pour couper l'arbre, et que le fer échappe du manche et atteigne son prochain, et qu'il meure : il s'enfuira dans une de ces villes, et il vivra :
      6 de peur que le vengeur du sang ne poursuive l'homicide pendant que son coeur est échauffé, et qu'il ne l'atteigne, parce que le chemin est long, et ne le frappe à mort, quoiqu'il ne mérite pas la mort, car il ne le haïssait pas auparavant.
      7 C'est pourquoi, je te commande, disant : Sépare-toi trois villes.
      8 Et si l'Éternel, ton Dieu, étend tes limites, comme il l'a juré à tes pères, et qu'il te donne tout le pays qu'il a promis de donner à tes pères,
      9 parce que tu auras gardé tout ce commandement que je te commande aujourd'hui, pour le pratiquer, en aimant l'Éternel, ton Dieu, et en marchant toujours dans ses voies, alors tu t'ajouteras encore trois villes à ces trois-là,
      10 afin que le sang innocent ne soit pas versé au milieu de ton pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage, et qu'ainsi le sang ne soit pas sur toi.
      11 Mais si un homme hait son prochain, et lui dresse une embûche, et se lève contre lui et le frappe à mort, en sorte qu'il meure, et qu'il s'enfuie dans l'une de ces villes,
      12 alors les anciens de sa ville enverront et le prendront de là, et le livreront en la main du vengeur du sang ; et il mourra.
      13 Ton oeil ne l'épargnera point, et tu ôteras d'Israël le sang innocent, et tu prospéreras.
      14 Tu ne reculeras point les bornes de ton prochain, que des prédécesseurs auront fixées dans ton héritage que tu hériteras dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne pour le posséder.
      15 Un seul témoin ne se lèvera pas contre un homme, pour une iniquité ou un péché quelconque, quelque péché qu'il ait commis : sur la déposition de deux témoins ou sur la déposition de trois témoins, la chose sera établie.
      16 Quand un témoin inique s'élèvera contre un homme, pour témoigner contre lui d'un crime,
      17 alors les deux hommes qui ont le différend, comparaîtront devant l'Éternel, devant les sacrificateurs et les juges qu'il y aura en ces jours-là ;
      18 et les juges rechercheront bien, et, si le témoin est un faux témoin, s'il a témoigné faussement contre son frère,
      19 alors vous lui ferez comme il pensait faire à son frère ; et tu ôteras le mal du milieu de toi.
      20 Et les autres l'entendront et craindront, et ne feront plus désormais une pareille méchante action au milieu de toi.
      21 Et ton oeil n'épargnera point : vie pour vie, oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.

      Psaumes 106

      1 Célébrez l'Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à toujours.
      2 Qui dira les actes puissants de l'Éternel ? Qui fera entendre toute sa louange ?
      3 Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps !
      4 Souviens-toi de moi, Éternel ! selon ta faveur envers ton peuple ; visite-moi par ton salut.
      5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, et que je me glorifie avec ton héritage.
      6 Nous avons péché avec nos pères ; nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment.
      7 Nos pères, en Égypte, n'ont pas été attentifs à tes merveilles ; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés ; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.
      8 Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance.
      9 Et il tança la mer Rouge, et elle sécha ; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert.
      10 Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l'ennemi.
      11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs : il n'en resta pas un seul.
      12 Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange.
      13 Ils oublièrent vite ses oeuvres, ils ne s'attendirent point à son conseil.
      14 Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et il tentèrent Dieu dans le lieu désolé ;
      15 Et il leur donna ce qu'ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes.
      16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel :
      17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l'assemblée d'Abiram ;
      18 Et un feu s'alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants.
      19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte ;
      20 Et ils changèrent leur gloire en la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
      21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
      22 choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge.
      23 Et il dit qu'il les eût détruits, -si Moïse, son élu, ne s'était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu'il ne les détruisît pas.
      24 Et ils méprisèrent le pays désirable ; ils ne crurent point à sa parole ;
      25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de l'Éternel.
      26 Et il jura à leur sujet qu'il les ferait tomber dans le désert,
      27 Et qu'il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays.
      28 Et ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent des sacrifices des morts ;
      29 Et ils provoquèrent Dieu par leurs oeuvres, et une peste éclata parmi eux.
      30 Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée ;
      31 Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.
      32 Et ils l'irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux ;
      33 Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu'il parla légèrement de ses lèvres.
      34 Ils ne détruisirent point les peuples, comme l'Éternel leur avait dit ;
      35 Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs oeuvres ;
      36 Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège ;
      37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
      38 Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan ; et le pays fut profané par le sang.
      39 Et ils se rendirent impurs par leurs oeuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.
      40 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage ;
      41 Et il livra en la main des nations ; et ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux ;
      42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
      43 Maintes fois il les délivra ; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité.
      44 Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,
      45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés ;
      46 Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
      47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu ! et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.
      48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de l'éternité jusqu'en éternité ! et que tout le peuple dise : Amen ! Louez Jah !

      Esaïe 46

      1 Bel s'est affaissé, Nebo se courbe ; leurs idoles ont été mises sur les animaux et sur le bétail : celles que vous portiez sont chargées, -un fardeau pour la bête lassée !
      2 Ils se sont courbés, ils se sont affaissés ensemble ; ils n'ont pas pu sauver leur fardeau : eux-mêmes sont allés en captivité.
      3 Ecoutez-moi, maison de Jacob, et vous, tout le résidu de la maison d'Israël, vous qui avez été chargés dès le ventre, et qui avez été portés dès la matrice :
      4 Jusqu'à votre vieillesse je suis le Même, et jusqu'aux cheveux blancs, je vous porterai. Moi, je l'ai fait ; moi, je porterai, et moi, je chargerai sur moi, et je délivrerai.
      5 A qui me comparerez-vous et m'égalerez-vous ou m'assimilerez-vous, pour que nous soyons semblables ?
      6 -Ils prodiguent l'or de la bourse, et pèsent l'argent à la balance ; ils louent un orfèvre pour qu'il en fasse un dieu : ils se prosternent, oui, ils l'adorent ;
      7 ils le chargent sur l'épaule, ils le portent, et le posent à sa place ; et il se tient debout, il ne quitte pas sa place ; on crie bien à lui, mais il ne répond pas, il ne les sauve pas de leur détresse.
      8 Souvenez-vous de cela, et montrez-vous hommes ; rappelez-le à votre esprit, transgresseurs.
      9 Souvenez-vous des premières choses de jadis. Car moi, je suis Dieu, et il n'y en a pas d'autre ; je suis Dieu, et il n'y en a point comme moi,
      10 déclarant dès le commencement ce qui sera à la fin, et d'ancienneté ce qui n'a pas été fait, disant : Mon conseil s'accomplira, et je ferai tout mon bon plaisir,
      11 appelant du levant un oiseau de proie, d'un pays lointain l'homme de mon conseil. Oui, je l'ai dit, et je ferai que cela arrivera ; je me le suis proposé, et je l'effectuerai.
      12 Ecoutez-moi, vous au coeur dur, qui êtes éloignés de la justice !
      13 J'ai fait approcher ma justice ; elle ne sera pas éloignée, et mon salut ne tardera pas ; et je mets en Sion le salut, et sur Israël ma gloire.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.